2 Coríntios 8
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT
1 Beṉə' bišə', chene'eto' əṉezele can' bagoclen Diozən' tcuen tcuen beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Cristən' gan' mbane Masedonian'.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Lao yeḻə' yašə' yeḻə' zi' c̱hega'aque'enə' bagoclen Diozən' ḻega'aque' par nite'e mbalaz. Na' ḻa'aṉə'əczə bazɉənaquəchgüe' beṉə' yašə', besyə'əbeine' bosə'ənežɉue' de'en besə'əyažɉe beṉə' chso'elao' Cristən' Jodean'.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Ṉezda' na' cho'a dižə' de que to toe' boso'onežɉochgüe' de'e besə'əyažɉe beṉə' ca' ḻa'aṉə'əczə cui bi gotə' par cuinga'aque', na' con xbab c̱hega'aque'enə' gwso'one' ca'.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Gosə'əṉeyoine' nada' gua'a latɉə yoso'onežɉue' mech par əsa'aclene' beṉə' Jodea ca' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' lažə' ne'enə'.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Na' gwso'onche' mazəchlə can' bena' xbab so'one' de'en gwso'on cuinga'aque' lažə' na' X̱ancho Cristən' na' lažə' na'anə' c̱hedə' gwsa'acbe'ine' can' chene'e Diozən' so'one'. Na' ḻeczə boso'onežɉue' mechən'.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Ṉezecho de que Titon' bide' gan' zole na' btipe' lažə'əle par btoble mechən'. Na' catə' gwṉezda' de'en gwso'on beṉə' Masedonia ca', gotə'əyoida' Titonə' yeyede' yeto gan' zolen' par nic̱h gaquəlene' le'e yeyož əgwtoble mechən'.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Güenchguan' chonḻe ca de'en ḻechguaḻe chonḻilažə'əle Cristən', na' cho'echguale xtiže'enə', na' de'e zan de'e cheɉni'ile c̱he Diozən', na' chonḻe xšine'enə' do yic̱hɉ do lažə'əle, na' chacchgüeile c̱heto'. Na' de'e na'anə' chṉeyoida' le'e gonšgaczle güen əgwtoble de'e sc̱ha'o par əgwnežɉwle beṉə' Jodea ca'.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Bito chona' mendad əgwnežɉwle mechən', con babi'a dižə' len le'e can' boso'onežɉo beṉə' mech. Na' šə gonḻe can' gwso'on ḻega'aque' gwlo'ele de que do lažə'əlen' chaquele c̱he Diozən'.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Ṉezele de que X̱ancho Jesocristən' nape' yeḻə' gwnabia' na' yeḻə' bala'aṉ xen. Pero de'en nži'ilaže'e chio'o bzanene' gwleɉyic̱hɉe' yeḻə' gwnabia' na' yeḻə' bala'aṉ c̱he'enə' par nic̱h bedəyene' ca si'icho yeḻə' bala'aṉ xen.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Godgüize gone'ele gaquəlenḻe beṉə' yašə' ca' na' gwzolao btoble mechən'. Na' ṉa'a chnia' le'e de que naquən güen yeyož əgwtoblen.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Na' gwnežɉwle de'en de c̱hele xte ga zelao saque'ele par nic̱h yeyož gonḻe can' gone'ele gonḻe.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Šə to beṉə' chene'ene' əgwnežɉue' to de'e əgwnežɉue', gobeicze Diozən' can' gone'enə' ḻa'aṉə'əczə latə'əzə de'en gaquə əgwnežɉue', pero na' šə cui bi de c̱he' bito əṉa Diozən' cheyaḻə' əgwnežɉue' de'e cui de c̱he'.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Bito nia' de que gonḻe ca cuich bi bi yega'aṉ c̱hele na' gatə' c̱he beṉə' yoblə.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Con che'enda' gatə' de'e chyažɉe yoguə'əle. Ṉa'a de c̱he le'e, na' cheyaḻə' gaquəlenḻe ḻega'aque' chəsə'əyažɉene' ṉa'a. C̱hexa šə gwžin tyemp catə' gatə' c̱he ḻega'aque' na' le'e əyažɉele, ḻega'aque' cheyaḻə' sa'aclene' le'e par nic̱h gatə' de'e chyažɉe yoguə'əle.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Nach gaquə can' nyoɉ Xtižə' Diozən', nan: “Ben' betobə de'e sc̱ha'o bito gotə'əch mazəchlə ca de'en byažɉene', na' ben' betobə latə' da'ozən' gotə' c̱he' de'en byažɉene'.”
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Chox̱cwlen Diozən' bene' par nic̱h Titonə' che'enchgüeine' gaquəlene' le'e ca'aczən' che'enda' nada' gaquəlena' le'e.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Catə' gotə'əyoida'ane' yeyede' gan' zolen' par gaquəlene' le'e, ḻe' gwne' ya'o, caguə de'en gotə'əyoida'ane' na'azə sino de'en bache'enchgüeiczene' yeyede' gan' zolen' par gaquəlene' le'e.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Chseḻa'a yeto beṉə' bišə'əcho len Titonə'. Na' tcuen tcuen beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Jesocristən' chso'e dižə' güen c̱he beṉə' bišə'əchonə' catequən' xoche chzeɉni'ine' beṉə' ca naquə dižə' güen dižə' cobə c̱he Jesocristən'.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Nachən' bagosə'əbeɉe'ene' par sa'alene' nada' catə' žɉəyesana' mechən' de'en chtobcho par gaquəlencho beṉə' bišə'əcho yašə' ca' nitə' Jodean'. Chtobchon par nic̱h X̱ancho Diozən' chzi'e yeḻə' bala'aṉ na' par nic̱h nḻa'alao de que chene'echo gaquəlencho beṉə' chyažɉ chc̱hine.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 — ausente —
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 — ausente —
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Na' ḻeczə len Titon' chseḻə'əto' yeto beṉə' bišə'əcho. Zan las bable'ito' de que do yic̱hɉ do laže'e chone' xšin Diozən'. Ṉezene' de que le'e ḻechguaḻe chene'ele gonḻe can' cheyaḻə' gonḻe, na' de'e na'anə' banachguan yide' gan' zolen' par gaquəlene' le'e.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Šə no ṉabe le'e bixc̱hen' za' Titon' na' beṉə' bišə'əcho ca' yec̱hopə, ḻeye'ega'aque' de que Titon' chone' txen len nada' chonto' xšin Diozən' par chaclento' le'e. Na' beṉə' ca' yec̱hopə ža, tcuen tcuen beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Cristən' chəsə'əseḻe'e ḻega'aque' par sa'aclene' le'e, na' chso'one' ca chzi' Cristən' yeḻə' bala'aṉ.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Ṉa'a ža chṉeyoida' le'e ḻegon güen len ḻega'aque' par nic̱h yesə'əṉeze tcuen tcuen beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Cristən' de que chaquele c̱he Diozən'. Na' ḻegon par nic̱h la'alaon de que dižə' ḻin' gwnia' catə'ən be'elaogua'a le'e.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.