2 Coríntios 7

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Beṉə' bišə'ədaogua'a, ṉezecho gon Diozən' len chio'o can' na lyebe quinga de'en babi'a dižə' c̱hei. De'e na'anə' cheyaḻə' cueɉyic̱hɉcho cuich goncho bitə'ətezə de'e mal na' bitə'ətezə xbab mal de'en choncho, par nic̱h cui bi de'e mal ta' əchen cuerp c̱hechon' o yic̱hɉla'ažda'ochon'. Na' ca de'en napcho Diozən' respet, cheyaḻə' gwzenaguəchcho c̱he' par nic̱h yic̱hɉla'ažda'ochon' šeɉəch gaquəchən xi'ilažə'.
1 Meus queridos amigos, todas essas promessas são para nós. Por isso purifiquemos a nós mesmos de tudo o que torna impuro o nosso corpo e a nossa alma. E, temendo a Deus , vivamos uma vida completamente dedicada a ele.
2 Na' chṉeyoida' le'e, ḻegaque c̱hia' can' chacda' c̱hele. Ni to beṉə' cui bi bi chonda'ane'. Bito bi bi chona' par əgwx̱iṉɉən yic̱hɉla'aždao' beṉə' yoblə. Bito chx̱oayaga' beṉə'.
2 Deem um lugar para nós no coração de vocês. Nós não prejudicamos ninguém, não causamos a desgraça de ninguém e não procuramos tirar vantagem de ninguém.
3 Ḻa'aṉə'əczə baḻle nale de que chona' ca', bito chdiḻa' le'e. Bagwnia'acza' antslə ḻechguaḻe chacda' c̱hele. Chacda' c̱hele ṉa'a mbana' na' ḻeczə xte ža yeḻə' gota' ṉe'e guaquəczəda' c̱hele.
3 Não digo isso para condenar vocês. Pois, como eu disse antes, vocês são tão amados por nós, que estamos sempre juntos, tanto para morrer como para viver.
4 Ḻechguaḻe chebeida' le'e na' zoa' segor gonḻe can' chene'e Diozən'. Babeyacxenḻaža'a de'en bla' rson ca güenṉə' chonḻe, na' zochgua' mbalaz, ḻa'aṉə'əczə de'e zan de'e chyi' chzaca'a.
4 Tenho muita confiança em vocês e me orgulho de vocês. No meio de todas as nossas aflições, eu continuo muito animado e cheio de alegria.
5 Catə' bežina' Masedonian' de'e ḻi bito gotə' latɉə yezi'ilaža'a. Do tyempte boso'oc̱hi' boso'osaquə' beṉə' ca' nada', na' bžeba' ḻo'o yic̱hɉla'aždaogua'anə' gocda' nac gonḻe.
5 Mesmo depois de termos chegado à província da Macedônia, não descansamos nada. Em todos os lugares houve problemas, lutas com os de fora e medo no nosso coração.
6 Pero Diozən' syempr cheyonxenḻaže'e beṉə' nitə' trist. Ḻe' beyonxenḻaže'e nada' de'en bela' Titonə'.
6 Porém Deus, que anima os desanimados, nos animou com a chegada de Tito.
7 Beyacxenḻaža'a caguə de'en bele'e na'azən' sino por ni c̱he rson de'en zeno'enə' de que bebeichgüeine' can' chonḻe. Be'e dižə' de que zelažə'əchguale yida' de'e yoblə delaṉa'a le'e. Na' ḻeczə ne' de que chegüi'inchgüeile ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' ca naquə de'e mal de'en benḻen' na' chi' yic̱hɉle gonḻe can' gwnia' le'e. Na' bebeichgüeida' de'en bele'enə' pero mazəchlə bebeida' dižə' de'en be'e c̱hele.
7 E não foi somente a chegada dele que nos animou, mas também a informação dada por ele de que vocês o animaram. Ele contou que vocês estão com saudade de mim e disse que estão muito tristes e estão prontos para me defender. Por isso agora estou mais feliz ainda.
8 — ausente —
8 Não me arrependo de ter escrito aquela carta , embora vocês tenham ficado tristes por causa dela. Quando soube que a carta os deixou tristes por algum tempo, eu poderia ter ficado arrependido.
9 — ausente —
9 Mas agora estou alegre, não porque vocês ficaram tristes, mas porque aquela tristeza fez com que vocês se arrependessem. Aquela tristeza foi usada por Deus, e assim nós não causamos nenhum mal a vocês.
10 Chebei Diozən' catə' notə'ətezə beṉə' zo trist chediṉɉene' c̱he de'e malən' babene', na' Diozən' chezi'ixene' c̱he ben' chediṉɉe xtoḻe'enə' par nic̱h cui yeyeɉe' lao yi' gabiḻən'. Na' šə babediṉɉecho xtoḻə'əcho ca' cuat socho trist de'en bediṉɉechon. Beṉə' zan ža' yežlyo nga bito chesyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə' catə' nite'e trist, na' de'e na'anə' gwžin ža žɉəya'aque' lao yi' gabiḻən'.
10 Pois a tristeza que é usada por Deus produz o arrependimento que leva à salvação; e nisso não há motivo para alguém ficar triste. Mas as tristezas deste mundo produzem a morte.
11 Chebei Diozən' can' bediṉɉele xtoḻə'əlen' catə'ən gwzole trist. Na' de'en gwzole trist, ḻechguaḻe gone'ele benḻe can' chene'e Diozən' gonḻe, na' ḻechguaḻe gone'ele ṉezda' de que bito benḻe txen len ben' ben de'e malən', na' bža'ale por ni c̱he de'e malən' ben be'enə', na' bžeble chaquele šə yida' yedeyena' le'e castigw. Ḻechguaḻe gone'ele gonḻe ca yebeida'. Ḻechguaḻe gwche' yic̱hɉle gonḻe can' na Diozən'. Na' ḻeczə de'en gwzole trist benən par nic̱h bnežɉwle castigw c̱he ben' ben de'e malən'. Na' lao yoguə'əḻoḻ de'e quinga bagoc, naquən clar de que bitoch bi xtoḻə'əle de.
11 Vocês suportaram a tristeza da maneira que agrada a Deus. E vejam agora os resultados: isso fez com que vocês levassem a sério o assunto e resolvessem se defender. Fez também com que vocês ficassem zangados e com medo. Depois ficaram com vontade de me ver e resolveram castigar o culpado. Em tudo isso vocês mostraram que não tiveram nenhuma culpa naquele caso.
12 Bito bzoɉa' le'e parzə nic̱h ben' ben de'e malən' si'e castigw, nique ṉacho parzə nic̱h ben' goquə de'e mal c̱hei yeyacxenḻaže'e. Ḻeczə bzoɉa' le'e par nic̱h lao Diozən' gocbe'ile de que ṉe'e chaquele c̱hia' na' ṉe'e chene'ele gonḻe can' nia'anə'.
12 Portanto, embora tivesse escrito aquela carta, eu não a escrevi por causa de quem ofendeu , nem por causa da pessoa que foi ofendida. Pelo contrário, escrevi a carta para tornar claro a vocês que Deus sabe do grande cuidado que vocês têm por nós.
13 Na' babeyacxenḻaža'a de'en bzenagle c̱hia'.
13 Foi por isso que ficamos animados. Além do ânimo que recebemos, ficamos mais contentes ainda vendo a alegria de Tito; pois todos vocês o têm ajudado a sentir-se bem.
14 Be'elaogua'a le'e catə' bi'a dižə' len Titonə' na' benḻe can' goža' Titon' gonḻe. De'e na'anə' bito chacda' tolə. Yoguə'əḻoḻ de'en bagwnia' le'e babi'a dižə' ḻi, na' ḻeczə catə'ən bi'a dižə' len Titonə' be'elaogua'a le'e benḻe par nic̱h nacbia' bi'a dižə' ḻi.
14 Eu havia falado muito bem de vocês a ele, e vocês não me desapontaram. Temos sempre dito a verdade a vocês. Assim também é verdadeiro o elogio que fizemos a Tito a respeito de vocês.
15 Na' chaquəchene' c̱hele c̱hedə' chone' xbab can' yoguə' le'e bzenagle c̱he' na' chone' xbab can' gwche'echgua yic̱hɉle par benḻe can' gože' le'e.
15 E o amor dele por vocês cresce cada vez mais quando ele lembra como vocês todos estavam prontos para obedecer e como o receberam com humildade e respeito.
16 Na' chebeida' zoa' segor gonḻe yoguə'əḻoḻ can' cheyaḻə' gonḻe.
16 Estou alegre por poder confiar completamente em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.