2 Coríntios 7
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ACF
1 Beṉə' bišə'ədaogua'a, ṉezecho gon Diozən' len chio'o can' na lyebe quinga de'en babi'a dižə' c̱hei. De'e na'anə' cheyaḻə' cueɉyic̱hɉcho cuich goncho bitə'ətezə de'e mal na' bitə'ətezə xbab mal de'en choncho, par nic̱h cui bi de'e mal ta' əchen cuerp c̱hechon' o yic̱hɉla'ažda'ochon'. Na' ca de'en napcho Diozən' respet, cheyaḻə' gwzenaguəchcho c̱he' par nic̱h yic̱hɉla'ažda'ochon' šeɉəch gaquəchən xi'ilažə'.
1 Ora, amados, pois que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.
2 Na' chṉeyoida' le'e, ḻegaque c̱hia' can' chacda' c̱hele. Ni to beṉə' cui bi bi chonda'ane'. Bito bi bi chona' par əgwx̱iṉɉən yic̱hɉla'aždao' beṉə' yoblə. Bito chx̱oayaga' beṉə'.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém agravamos, a ninguém corrompemos, de ninguém buscamos o nosso proveito.
3 Ḻa'aṉə'əczə baḻle nale de que chona' ca', bito chdiḻa' le'e. Bagwnia'acza' antslə ḻechguaḻe chacda' c̱hele. Chacda' c̱hele ṉa'a mbana' na' ḻeczə xte ža yeḻə' gota' ṉe'e guaquəczəda' c̱hele.
3 Não digo isto para vossa condenação; pois já antes tinha dito que estais em nossos corações para juntamente morrer e viver.
4 Ḻechguaḻe chebeida' le'e na' zoa' segor gonḻe can' chene'e Diozən'. Babeyacxenḻaža'a de'en bla' rson ca güenṉə' chonḻe, na' zochgua' mbalaz, ḻa'aṉə'əczə de'e zan de'e chyi' chzaca'a.
4 Grande é a ousadia da minha fala para convosco, e grande a minha jactância a respeito de vós; estou cheio de consolação; transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Catə' bežina' Masedonian' de'e ḻi bito gotə' latɉə yezi'ilaža'a. Do tyempte boso'oc̱hi' boso'osaquə' beṉə' ca' nada', na' bžeba' ḻo'o yic̱hɉla'aždaogua'anə' gocda' nac gonḻe.
5 Porque, mesmo quando chegamos à macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Pero Diozən' syempr cheyonxenḻaže'e beṉə' nitə' trist. Ḻe' beyonxenḻaže'e nada' de'en bela' Titonə'.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito.
7 Beyacxenḻaža'a caguə de'en bele'e na'azən' sino por ni c̱he rson de'en zeno'enə' de que bebeichgüeine' can' chonḻe. Be'e dižə' de que zelažə'əchguale yida' de'e yoblə delaṉa'a le'e. Na' ḻeczə ne' de que chegüi'inchgüeile ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' ca naquə de'e mal de'en benḻen' na' chi' yic̱hɉle gonḻe can' gwnia' le'e. Na' bebeichgüeida' de'en bele'enə' pero mazəchlə bebeida' dižə' de'en be'e c̱hele.
7 E não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado por vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
8 — ausente —
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo.
9 — ausente —
9 Agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
10 Chebei Diozən' catə' notə'ətezə beṉə' zo trist chediṉɉene' c̱he de'e malən' babene', na' Diozən' chezi'ixene' c̱he ben' chediṉɉe xtoḻe'enə' par nic̱h cui yeyeɉe' lao yi' gabiḻən'. Na' šə babediṉɉecho xtoḻə'əcho ca' cuat socho trist de'en bediṉɉechon. Beṉə' zan ža' yežlyo nga bito chesyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə' catə' nite'e trist, na' de'e na'anə' gwžin ža žɉəya'aque' lao yi' gabiḻən'.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Chebei Diozən' can' bediṉɉele xtoḻə'əlen' catə'ən gwzole trist. Na' de'en gwzole trist, ḻechguaḻe gone'ele benḻe can' chene'e Diozən' gonḻe, na' ḻechguaḻe gone'ele ṉezda' de que bito benḻe txen len ben' ben de'e malən', na' bža'ale por ni c̱he de'e malən' ben be'enə', na' bžeble chaquele šə yida' yedeyena' le'e castigw. Ḻechguaḻe gone'ele gonḻe ca yebeida'. Ḻechguaḻe gwche' yic̱hɉle gonḻe can' na Diozən'. Na' ḻeczə de'en gwzole trist benən par nic̱h bnežɉwle castigw c̱he ben' ben de'e malən'. Na' lao yoguə'əḻoḻ de'e quinga bagoc, naquən clar de que bitoch bi xtoḻə'əle de.
11 Porque, quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
12 Bito bzoɉa' le'e parzə nic̱h ben' ben de'e malən' si'e castigw, nique ṉacho parzə nic̱h ben' goquə de'e mal c̱hei yeyacxenḻaže'e. Ḻeczə bzoɉa' le'e par nic̱h lao Diozən' gocbe'ile de que ṉe'e chaquele c̱hia' na' ṉe'e chene'ele gonḻe can' nia'anə'.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
13 Na' babeyacxenḻaža'a de'en bzenagle c̱hia'.
13 Por isso fomos consolados pela vossa consolação, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
14 Be'elaogua'a le'e catə' bi'a dižə' len Titonə' na' benḻe can' goža' Titon' gonḻe. De'e na'anə' bito chacda' tolə. Yoguə'əḻoḻ de'en bagwnia' le'e babi'a dižə' ḻi, na' ḻeczə catə'ən bi'a dižə' len Titonə' be'elaogua'a le'e benḻe par nic̱h nacbia' bi'a dižə' ḻi.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
15 Na' chaquəchene' c̱hele c̱hedə' chone' xbab can' yoguə' le'e bzenagle c̱he' na' chone' xbab can' gwche'echgua yic̱hɉle par benḻe can' gože' le'e.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Na' chebeida' zoa' segor gonḻe yoguə'əḻoḻ can' cheyaḻə' gonḻe.
16 Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.