2 Coríntios 5
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NTLH
1 Ca naquə cuerp c̱hechon' gwxaquə'əleben ca to ranšzə. Žalṉez te c̱hei catə'ən gatcho. Pero na' ṉezecho Diozən' gone' par nic̱h žɉəyezocho zeɉḻicaṉe yoban' gan' zoe'enə'. Na' gan' žɉəyezochon' gwxaquə'əleben ca to yo'o gual c̱hedə' naquən to de'e ben Diozən' na' caguə de'e te c̱heinə'.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 De'e ḻi žlac ṉezoa' mbana' yežlyo nga chbežəyaša'a ḻo'o la'aždaogua'anə' zelaža'a xte juisy goṉ Diozən' cuerp cob c̱hia'anə' de'en gatə' c̱hia' yoban'.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Zelaža'a gatə' cuerp cobə c̱hia' sin cui gata' c̱hedə' bito che'enda' soa' sin cuerp.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Cuerp c̱hechon' de'e te c̱hein'. De'e na'anə' chbežəyaša'a ḻo'o la'aždaogua'an, caguə de'en che'enda' gata', pero de'en zelaža'a goṉ Diozən' cuerp cobə c̱hian' de'en cui te c̱hei na' žɉəyezoa' len ḻe' zeɉḻicaṉe.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Dioz na'anə' babocobe' yic̱hɉla'ažda'ochon' na' ḻe'enə' babseḻe'e Spirit c̱he'enə' zon ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' par nic̱h ca' ṉezecho gwžin ža goṉe' chio'o to cuerp cobə de'en cui te c̱hei.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 De'e na'anə' yic̱hɉla'aždaogua'anə' zon mba bitə'ətezə chac. Ṉezda' žlac zoa' mbana' len cuerp c̱hia'anə', bito gaquə soa' yoban' gan' zo X̱ancho Jesocristən'.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Pero ḻa'aṉə'əczə cui chle'ida' X̱anchon' zocza' chonḻilaža'ane'.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Na' yic̱hɉla'aždaogua'anə' zon mba de'en ṉezda' žɉəyezoa' len X̱ancho Jesocristən' catə'ən gata'. De'e na'anə' yeɉni'a gata' na' gožə' cuerp c̱hia'anə' cle ca socha' yežlyo nga.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Na' žlac ṉe'e mbana' cho'elaža'a chona' ca chebei Diozən' nada' na' ca yebeine' nada' catə'ən bagota'.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Chona' ca' c̱hedə' chonən byen yoguə'əcho techo lao Cristən' par əc̱hogbi'en c̱he to tocho segon naquən' bencho lao bguancho, šə bencho de'e güen o šə bencho de'e mal. Ec̱hogbi'en c̱he to tocho šə socho mbalaz o šə si'icho castigw.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Na' nada' ža ca naquən' ṉezda' de que cheyaḻə' əgwdecho cuent lao Cristən' c̱he yoguə'əḻoḻ de'en chonchon', chona' xte ga zelao saquə'əda' par se'eɉḻe'e beṉə' c̱he xtiže'enə'. Diozən' ṉezene' de que chona' xšine'enə' do laža'a, na' ḻeczə zoa' lez de que le'e baṉezelen.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 De'e yoblə nia' de que bito cho'elao' cuina' sino che'enda' əṉezele can' chona' nic̱h yebeile na' güe'ele dižə' len beṉə' ca' chəsə'əṉelao' c̱hia' ye'ega'aclene' de que chona' xšin Diozən' do laža'a. Beṉə' ca' chəsə'əṉelao' c̱hia' chso'elao' cuinga'aque' por ni c̱he šə bi de'en bazɉənsede', na' c̱he señyən' zɉəzoe' na' c̱he no lao dia c̱hei gwsa'alɉe'. Na' bito bi nonən len ḻega'aque' nac zɉənaquə yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Šə chaquele chac tonta'anə' por ni c̱he can' babena', ḻegon xbab de que par be'elaogua'a Dioz nan' babena' bi de'en babena'. Na' šə chonḻe xbab zo ša'oczə yic̱hɉla'aždaogua'anə', ḻegon xbab de que par chaquəlena' le'enə' chona' bi de'en chona'.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Ḻechguaḻe chaque Cristən' c̱hecho, na' de'e na'anə' bitobi chona' de'e bia'azəlaža'a. Chona' con can' chene'ene' c̱hedə' bsanḻažə' cuine' gwso'ote'ene' por ni c̱he yoguə' chio'o beṉac̱h, na' de'e na'anə' guaquə əṉacho de que yoguə'əcho gotcho.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Por ni c̱he yoguə' chio'o beṉac̱hən' Cristən' bsanḻažə' cuine' gwso'ote'ene' par nic̱h bitoch goncho con de'e bia'azəlažə'əcho sino goncho can' chene'e ḻe', chio'o bade yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hecho. Por ni c̱he chio'on bsanḻažə' cuin Cristən' gwso'ote'ene' na' ḻeczə por ni c̱hechon' bebane' ladɉo beṉə' guatən'.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Catə'ən cuiṉə' gonḻilaža'a Cristən' bena' xbab de que cui zaque'e, c̱hedə' bena' xbab c̱he' na' c̱he yoguə'əte beṉə' de que zɉəzaque'e segon nac zɉənaque', na' nac chso'one', na' bi de'e de c̱hega'aque'. Pero ṉa'a bitoch chona' xbabən' ca' c̱he Cristən' o c̱he notə'ətezəchlə beṉə'.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Chio'o bandiḻ ngodə'əcho len Cristən' Diozən' babocobe' yic̱hɉla'ažda'ochon'. Na' bitoch chebeicho de'e ca' bebeicho antslə, na' ḻeczə bitoch choncho can' bencho antslə. Bazocho ca beṉə' cobə, na' banža' yeḻə' chzo yeḻə' chbez c̱hechon'.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Ca de'en banaccho ca beṉə' cobə, goc ca' c̱hedə' Diozən' bocobe' yic̱hɉla'ažda'ochon'. Ben Diozən' par bezocho binḻo len ḻe' ca de'en bnežɉw cuin Cristən' por ni c̱hecho. Na' Diozən' no'e c̱hia' chaquəlena' beṉə' par nic̱h yesyə'ənite'e binḻo len ḻe'.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Diozən' bsi'e xṉeze ben Cristən' par nic̱h notə'ətezə beṉə' chso'onḻilažə' ḻe' chəsyə'ənite'e binḻo len Diozən', na' bitoch chone' cuent c̱he de'e mal ca' bagwso'one'. Na' de'e na'anə' noe' Diozən' c̱hia' chyix̱ɉue'ida' beṉac̱hən' naquən' so'one' par yesyə'ənite'e binḻo len ḻe'.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Cristən' bseḻe'e nada' ca lgüe'e, na' Diozən' chone' par nic̱h chṉeyoida' le'e ca cuinczə Cristən', le'e cuiṉə' gonḻilažə'əlene', par yezole binḻo len Diozən'. De'e na'anə' ḻeyenitə' binḻo len ḻe'.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Cristən' bitobi de'e mal bene', pero par nic̱h cui si'icho castigw c̱he de'e mal c̱hechon' de'en choncho, Diozən' bene' par nic̱h Cristən' gwxaquə'əzi'e caczə ṉacho ḻele'en bene' de'e malən'. Na' laogüe de'en gwxaquə'əzi' Cristən' lgua'a chio'o, Diozən' banone' chio'o beṉə' güen can' naquə cuine' chio'o chonḻilažə'əcho Cristən'.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.