2 Coríntios 5
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARIB
1 Ca naquə cuerp c̱hechon' gwxaquə'əleben ca to ranšzə. Žalṉez te c̱hei catə'ən gatcho. Pero na' ṉezecho Diozən' gone' par nic̱h žɉəyezocho zeɉḻicaṉe yoban' gan' zoe'enə'. Na' gan' žɉəyezochon' gwxaquə'əleben ca to yo'o gual c̱hedə' naquən to de'e ben Diozən' na' caguə de'e te c̱heinə'.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 De'e ḻi žlac ṉezoa' mbana' yežlyo nga chbežəyaša'a ḻo'o la'aždaogua'anə' zelaža'a xte juisy goṉ Diozən' cuerp cob c̱hia'anə' de'en gatə' c̱hia' yoban'.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Zelaža'a gatə' cuerp cobə c̱hia' sin cui gata' c̱hedə' bito che'enda' soa' sin cuerp.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Cuerp c̱hechon' de'e te c̱hein'. De'e na'anə' chbežəyaša'a ḻo'o la'aždaogua'an, caguə de'en che'enda' gata', pero de'en zelaža'a goṉ Diozən' cuerp cobə c̱hian' de'en cui te c̱hei na' žɉəyezoa' len ḻe' zeɉḻicaṉe.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Dioz na'anə' babocobe' yic̱hɉla'ažda'ochon' na' ḻe'enə' babseḻe'e Spirit c̱he'enə' zon ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' par nic̱h ca' ṉezecho gwžin ža goṉe' chio'o to cuerp cobə de'en cui te c̱hei.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 De'e na'anə' yic̱hɉla'aždaogua'anə' zon mba bitə'ətezə chac. Ṉezda' žlac zoa' mbana' len cuerp c̱hia'anə', bito gaquə soa' yoban' gan' zo X̱ancho Jesocristən'.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Pero ḻa'aṉə'əczə cui chle'ida' X̱anchon' zocza' chonḻilaža'ane'.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Na' yic̱hɉla'aždaogua'anə' zon mba de'en ṉezda' žɉəyezoa' len X̱ancho Jesocristən' catə'ən gata'. De'e na'anə' yeɉni'a gata' na' gožə' cuerp c̱hia'anə' cle ca socha' yežlyo nga.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Na' žlac ṉe'e mbana' cho'elaža'a chona' ca chebei Diozən' nada' na' ca yebeine' nada' catə'ən bagota'.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Chona' ca' c̱hedə' chonən byen yoguə'əcho techo lao Cristən' par əc̱hogbi'en c̱he to tocho segon naquən' bencho lao bguancho, šə bencho de'e güen o šə bencho de'e mal. Ec̱hogbi'en c̱he to tocho šə socho mbalaz o šə si'icho castigw.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Na' nada' ža ca naquən' ṉezda' de que cheyaḻə' əgwdecho cuent lao Cristən' c̱he yoguə'əḻoḻ de'en chonchon', chona' xte ga zelao saquə'əda' par se'eɉḻe'e beṉə' c̱he xtiže'enə'. Diozən' ṉezene' de que chona' xšine'enə' do laža'a, na' ḻeczə zoa' lez de que le'e baṉezelen.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 De'e yoblə nia' de que bito cho'elao' cuina' sino che'enda' əṉezele can' chona' nic̱h yebeile na' güe'ele dižə' len beṉə' ca' chəsə'əṉelao' c̱hia' ye'ega'aclene' de que chona' xšin Diozən' do laža'a. Beṉə' ca' chəsə'əṉelao' c̱hia' chso'elao' cuinga'aque' por ni c̱he šə bi de'en bazɉənsede', na' c̱he señyən' zɉəzoe' na' c̱he no lao dia c̱hei gwsa'alɉe'. Na' bito bi nonən len ḻega'aque' nac zɉənaquə yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Šə chaquele chac tonta'anə' por ni c̱he can' babena', ḻegon xbab de que par be'elaogua'a Dioz nan' babena' bi de'en babena'. Na' šə chonḻe xbab zo ša'oczə yic̱hɉla'aždaogua'anə', ḻegon xbab de que par chaquəlena' le'enə' chona' bi de'en chona'.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Ḻechguaḻe chaque Cristən' c̱hecho, na' de'e na'anə' bitobi chona' de'e bia'azəlaža'a. Chona' con can' chene'ene' c̱hedə' bsanḻažə' cuine' gwso'ote'ene' por ni c̱he yoguə' chio'o beṉac̱h, na' de'e na'anə' guaquə əṉacho de que yoguə'əcho gotcho.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Por ni c̱he yoguə' chio'o beṉac̱hən' Cristən' bsanḻažə' cuine' gwso'ote'ene' par nic̱h bitoch goncho con de'e bia'azəlažə'əcho sino goncho can' chene'e ḻe', chio'o bade yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hecho. Por ni c̱he chio'on bsanḻažə' cuin Cristən' gwso'ote'ene' na' ḻeczə por ni c̱hechon' bebane' ladɉo beṉə' guatən'.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Catə'ən cuiṉə' gonḻilaža'a Cristən' bena' xbab de que cui zaque'e, c̱hedə' bena' xbab c̱he' na' c̱he yoguə'əte beṉə' de que zɉəzaque'e segon nac zɉənaque', na' nac chso'one', na' bi de'e de c̱hega'aque'. Pero ṉa'a bitoch chona' xbabən' ca' c̱he Cristən' o c̱he notə'ətezəchlə beṉə'.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Chio'o bandiḻ ngodə'əcho len Cristən' Diozən' babocobe' yic̱hɉla'ažda'ochon'. Na' bitoch chebeicho de'e ca' bebeicho antslə, na' ḻeczə bitoch choncho can' bencho antslə. Bazocho ca beṉə' cobə, na' banža' yeḻə' chzo yeḻə' chbez c̱hechon'.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Ca de'en banaccho ca beṉə' cobə, goc ca' c̱hedə' Diozən' bocobe' yic̱hɉla'ažda'ochon'. Ben Diozən' par bezocho binḻo len ḻe' ca de'en bnežɉw cuin Cristən' por ni c̱hecho. Na' Diozən' no'e c̱hia' chaquəlena' beṉə' par nic̱h yesyə'ənite'e binḻo len ḻe'.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Diozən' bsi'e xṉeze ben Cristən' par nic̱h notə'ətezə beṉə' chso'onḻilažə' ḻe' chəsyə'ənite'e binḻo len Diozən', na' bitoch chone' cuent c̱he de'e mal ca' bagwso'one'. Na' de'e na'anə' noe' Diozən' c̱hia' chyix̱ɉue'ida' beṉac̱hən' naquən' so'one' par yesyə'ənite'e binḻo len ḻe'.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Cristən' bseḻe'e nada' ca lgüe'e, na' Diozən' chone' par nic̱h chṉeyoida' le'e ca cuinczə Cristən', le'e cuiṉə' gonḻilažə'əlene', par yezole binḻo len Diozən'. De'e na'anə' ḻeyenitə' binḻo len ḻe'.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Cristən' bitobi de'e mal bene', pero par nic̱h cui si'icho castigw c̱he de'e mal c̱hechon' de'en choncho, Diozən' bene' par nic̱h Cristən' gwxaquə'əzi'e caczə ṉacho ḻele'en bene' de'e malən'. Na' laogüe de'en gwxaquə'əzi' Cristən' lgua'a chio'o, Diozən' banone' chio'o beṉə' güen can' naquə cuine' chio'o chonḻilažə'əcho Cristən'.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.