2 Coríntios 5
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA
1 Ca naquə cuerp c̱hechon' gwxaquə'əleben ca to ranšzə. Žalṉez te c̱hei catə'ən gatcho. Pero na' ṉezecho Diozən' gone' par nic̱h žɉəyezocho zeɉḻicaṉe yoban' gan' zoe'enə'. Na' gan' žɉəyezochon' gwxaquə'əleben ca to yo'o gual c̱hedə' naquən to de'e ben Diozən' na' caguə de'e te c̱heinə'.
1 Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus.
2 De'e ḻi žlac ṉezoa' mbana' yežlyo nga chbežəyaša'a ḻo'o la'aždaogua'anə' zelaža'a xte juisy goṉ Diozən' cuerp cob c̱hia'anə' de'en gatə' c̱hia' yoban'.
2 E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial;
3 Zelaža'a gatə' cuerp cobə c̱hia' sin cui gata' c̱hedə' bito che'enda' soa' sin cuerp.
3 se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Cuerp c̱hechon' de'e te c̱hein'. De'e na'anə' chbežəyaša'a ḻo'o la'aždaogua'an, caguə de'en che'enda' gata', pero de'en zelaža'a goṉ Diozən' cuerp cobə c̱hian' de'en cui te c̱hei na' žɉəyezoa' len ḻe' zeɉḻicaṉe.
4 Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Dioz na'anə' babocobe' yic̱hɉla'ažda'ochon' na' ḻe'enə' babseḻe'e Spirit c̱he'enə' zon ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' par nic̱h ca' ṉezecho gwžin ža goṉe' chio'o to cuerp cobə de'en cui te c̱hei.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito.
6 De'e na'anə' yic̱hɉla'aždaogua'anə' zon mba bitə'ətezə chac. Ṉezda' žlac zoa' mbana' len cuerp c̱hia'anə', bito gaquə soa' yoban' gan' zo X̱ancho Jesocristən'.
6 Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor.
7 Pero ḻa'aṉə'əczə cui chle'ida' X̱anchon' zocza' chonḻilaža'ane'.
7 Porque andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Na' yic̱hɉla'aždaogua'anə' zon mba de'en ṉezda' žɉəyezoa' len X̱ancho Jesocristən' catə'ən gata'. De'e na'anə' yeɉni'a gata' na' gožə' cuerp c̱hia'anə' cle ca socha' yežlyo nga.
8 Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Na' žlac ṉe'e mbana' cho'elaža'a chona' ca chebei Diozən' nada' na' ca yebeine' nada' catə'ən bagota'.
9 É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes.
10 Chona' ca' c̱hedə' chonən byen yoguə'əcho techo lao Cristən' par əc̱hogbi'en c̱he to tocho segon naquən' bencho lao bguancho, šə bencho de'e güen o šə bencho de'e mal. Ec̱hogbi'en c̱he to tocho šə socho mbalaz o šə si'icho castigw.
10 Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Na' nada' ža ca naquən' ṉezda' de que cheyaḻə' əgwdecho cuent lao Cristən' c̱he yoguə'əḻoḻ de'en chonchon', chona' xte ga zelao saquə'əda' par se'eɉḻe'e beṉə' c̱he xtiže'enə'. Diozən' ṉezene' de que chona' xšine'enə' do laža'a, na' ḻeczə zoa' lez de que le'e baṉezelen.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês.
12 De'e yoblə nia' de que bito cho'elao' cuina' sino che'enda' əṉezele can' chona' nic̱h yebeile na' güe'ele dižə' len beṉə' ca' chəsə'əṉelao' c̱hia' ye'ega'aclene' de que chona' xšin Diozən' do laža'a. Beṉə' ca' chəsə'əṉelao' c̱hia' chso'elao' cuinga'aque' por ni c̱he šə bi de'en bazɉənsede', na' c̱he señyən' zɉəzoe' na' c̱he no lao dia c̱hei gwsa'alɉe'. Na' bito bi nonən len ḻega'aque' nac zɉənaquə yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'.
12 Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Šə chaquele chac tonta'anə' por ni c̱he can' babena', ḻegon xbab de que par be'elaogua'a Dioz nan' babena' bi de'en babena'. Na' šə chonḻe xbab zo ša'oczə yic̱hɉla'aždaogua'anə', ḻegon xbab de que par chaquəlena' le'enə' chona' bi de'en chona'.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês.
14 Ḻechguaḻe chaque Cristən' c̱hecho, na' de'e na'anə' bitobi chona' de'e bia'azəlaža'a. Chona' con can' chene'ene' c̱hedə' bsanḻažə' cuine' gwso'ote'ene' por ni c̱he yoguə' chio'o beṉac̱h, na' de'e na'anə' guaquə əṉacho de que yoguə'əcho gotcho.
14 Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Por ni c̱he yoguə' chio'o beṉac̱hən' Cristən' bsanḻažə' cuine' gwso'ote'ene' par nic̱h bitoch goncho con de'e bia'azəlažə'əcho sino goncho can' chene'e ḻe', chio'o bade yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hecho. Por ni c̱he chio'on bsanḻažə' cuin Cristən' gwso'ote'ene' na' ḻeczə por ni c̱hechon' bebane' ladɉo beṉə' guatən'.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Catə'ən cuiṉə' gonḻilaža'a Cristən' bena' xbab de que cui zaque'e, c̱hedə' bena' xbab c̱he' na' c̱he yoguə'əte beṉə' de que zɉəzaque'e segon nac zɉənaque', na' nac chso'one', na' bi de'e de c̱hega'aque'. Pero ṉa'a bitoch chona' xbabən' ca' c̱he Cristən' o c̱he notə'ətezəchlə beṉə'.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Chio'o bandiḻ ngodə'əcho len Cristən' Diozən' babocobe' yic̱hɉla'ažda'ochon'. Na' bitoch chebeicho de'e ca' bebeicho antslə, na' ḻeczə bitoch choncho can' bencho antslə. Bazocho ca beṉə' cobə, na' banža' yeḻə' chzo yeḻə' chbez c̱hechon'.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Ca de'en banaccho ca beṉə' cobə, goc ca' c̱hedə' Diozən' bocobe' yic̱hɉla'ažda'ochon'. Ben Diozən' par bezocho binḻo len ḻe' ca de'en bnežɉw cuin Cristən' por ni c̱hecho. Na' Diozən' no'e c̱hia' chaquəlena' beṉə' par nic̱h yesyə'ənite'e binḻo len ḻe'.
18 Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Diozən' bsi'e xṉeze ben Cristən' par nic̱h notə'ətezə beṉə' chso'onḻilažə' ḻe' chəsyə'ənite'e binḻo len Diozən', na' bitoch chone' cuent c̱he de'e mal ca' bagwso'one'. Na' de'e na'anə' noe' Diozən' c̱hia' chyix̱ɉue'ida' beṉac̱hən' naquən' so'one' par yesyə'ənite'e binḻo len ḻe'.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação.
20 Cristən' bseḻe'e nada' ca lgüe'e, na' Diozən' chone' par nic̱h chṉeyoida' le'e ca cuinczə Cristən', le'e cuiṉə' gonḻilažə'əlene', par yezole binḻo len Diozən'. De'e na'anə' ḻeyenitə' binḻo len ḻe'.
20 Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus.
21 Cristən' bitobi de'e mal bene', pero par nic̱h cui si'icho castigw c̱he de'e mal c̱hechon' de'en choncho, Diozən' bene' par nic̱h Cristən' gwxaquə'əzi'e caczə ṉacho ḻele'en bene' de'e malən'. Na' laogüe de'en gwxaquə'əzi' Cristən' lgua'a chio'o, Diozən' banone' chio'o beṉə' güen can' naquə cuine' chio'o chonḻilažə'əcho Cristən'.
21 Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.