2 Coríntios 5
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs BKJ
1 Ca naquə cuerp c̱hechon' gwxaquə'əleben ca to ranšzə. Žalṉez te c̱hei catə'ən gatcho. Pero na' ṉezecho Diozən' gone' par nic̱h žɉəyezocho zeɉḻicaṉe yoban' gan' zoe'enə'. Na' gan' žɉəyezochon' gwxaquə'əleben ca to yo'o gual c̱hedə' naquən to de'e ben Diozən' na' caguə de'e te c̱heinə'.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 De'e ḻi žlac ṉezoa' mbana' yežlyo nga chbežəyaša'a ḻo'o la'aždaogua'anə' zelaža'a xte juisy goṉ Diozən' cuerp cob c̱hia'anə' de'en gatə' c̱hia' yoban'.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Zelaža'a gatə' cuerp cobə c̱hia' sin cui gata' c̱hedə' bito che'enda' soa' sin cuerp.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Cuerp c̱hechon' de'e te c̱hein'. De'e na'anə' chbežəyaša'a ḻo'o la'aždaogua'an, caguə de'en che'enda' gata', pero de'en zelaža'a goṉ Diozən' cuerp cobə c̱hian' de'en cui te c̱hei na' žɉəyezoa' len ḻe' zeɉḻicaṉe.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Dioz na'anə' babocobe' yic̱hɉla'ažda'ochon' na' ḻe'enə' babseḻe'e Spirit c̱he'enə' zon ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' par nic̱h ca' ṉezecho gwžin ža goṉe' chio'o to cuerp cobə de'en cui te c̱hei.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 De'e na'anə' yic̱hɉla'aždaogua'anə' zon mba bitə'ətezə chac. Ṉezda' žlac zoa' mbana' len cuerp c̱hia'anə', bito gaquə soa' yoban' gan' zo X̱ancho Jesocristən'.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Pero ḻa'aṉə'əczə cui chle'ida' X̱anchon' zocza' chonḻilaža'ane'.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Na' yic̱hɉla'aždaogua'anə' zon mba de'en ṉezda' žɉəyezoa' len X̱ancho Jesocristən' catə'ən gata'. De'e na'anə' yeɉni'a gata' na' gožə' cuerp c̱hia'anə' cle ca socha' yežlyo nga.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Na' žlac ṉe'e mbana' cho'elaža'a chona' ca chebei Diozən' nada' na' ca yebeine' nada' catə'ən bagota'.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Chona' ca' c̱hedə' chonən byen yoguə'əcho techo lao Cristən' par əc̱hogbi'en c̱he to tocho segon naquən' bencho lao bguancho, šə bencho de'e güen o šə bencho de'e mal. Ec̱hogbi'en c̱he to tocho šə socho mbalaz o šə si'icho castigw.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Na' nada' ža ca naquən' ṉezda' de que cheyaḻə' əgwdecho cuent lao Cristən' c̱he yoguə'əḻoḻ de'en chonchon', chona' xte ga zelao saquə'əda' par se'eɉḻe'e beṉə' c̱he xtiže'enə'. Diozən' ṉezene' de que chona' xšine'enə' do laža'a, na' ḻeczə zoa' lez de que le'e baṉezelen.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 De'e yoblə nia' de que bito cho'elao' cuina' sino che'enda' əṉezele can' chona' nic̱h yebeile na' güe'ele dižə' len beṉə' ca' chəsə'əṉelao' c̱hia' ye'ega'aclene' de que chona' xšin Diozən' do laža'a. Beṉə' ca' chəsə'əṉelao' c̱hia' chso'elao' cuinga'aque' por ni c̱he šə bi de'en bazɉənsede', na' c̱he señyən' zɉəzoe' na' c̱he no lao dia c̱hei gwsa'alɉe'. Na' bito bi nonən len ḻega'aque' nac zɉənaquə yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Šə chaquele chac tonta'anə' por ni c̱he can' babena', ḻegon xbab de que par be'elaogua'a Dioz nan' babena' bi de'en babena'. Na' šə chonḻe xbab zo ša'oczə yic̱hɉla'aždaogua'anə', ḻegon xbab de que par chaquəlena' le'enə' chona' bi de'en chona'.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Ḻechguaḻe chaque Cristən' c̱hecho, na' de'e na'anə' bitobi chona' de'e bia'azəlaža'a. Chona' con can' chene'ene' c̱hedə' bsanḻažə' cuine' gwso'ote'ene' por ni c̱he yoguə' chio'o beṉac̱h, na' de'e na'anə' guaquə əṉacho de que yoguə'əcho gotcho.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Por ni c̱he yoguə' chio'o beṉac̱hən' Cristən' bsanḻažə' cuine' gwso'ote'ene' par nic̱h bitoch goncho con de'e bia'azəlažə'əcho sino goncho can' chene'e ḻe', chio'o bade yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hecho. Por ni c̱he chio'on bsanḻažə' cuin Cristən' gwso'ote'ene' na' ḻeczə por ni c̱hechon' bebane' ladɉo beṉə' guatən'.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Catə'ən cuiṉə' gonḻilaža'a Cristən' bena' xbab de que cui zaque'e, c̱hedə' bena' xbab c̱he' na' c̱he yoguə'əte beṉə' de que zɉəzaque'e segon nac zɉənaque', na' nac chso'one', na' bi de'e de c̱hega'aque'. Pero ṉa'a bitoch chona' xbabən' ca' c̱he Cristən' o c̱he notə'ətezəchlə beṉə'.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Chio'o bandiḻ ngodə'əcho len Cristən' Diozən' babocobe' yic̱hɉla'ažda'ochon'. Na' bitoch chebeicho de'e ca' bebeicho antslə, na' ḻeczə bitoch choncho can' bencho antslə. Bazocho ca beṉə' cobə, na' banža' yeḻə' chzo yeḻə' chbez c̱hechon'.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Ca de'en banaccho ca beṉə' cobə, goc ca' c̱hedə' Diozən' bocobe' yic̱hɉla'ažda'ochon'. Ben Diozən' par bezocho binḻo len ḻe' ca de'en bnežɉw cuin Cristən' por ni c̱hecho. Na' Diozən' no'e c̱hia' chaquəlena' beṉə' par nic̱h yesyə'ənite'e binḻo len ḻe'.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Diozən' bsi'e xṉeze ben Cristən' par nic̱h notə'ətezə beṉə' chso'onḻilažə' ḻe' chəsyə'ənite'e binḻo len Diozən', na' bitoch chone' cuent c̱he de'e mal ca' bagwso'one'. Na' de'e na'anə' noe' Diozən' c̱hia' chyix̱ɉue'ida' beṉac̱hən' naquən' so'one' par yesyə'ənite'e binḻo len ḻe'.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Cristən' bseḻe'e nada' ca lgüe'e, na' Diozən' chone' par nic̱h chṉeyoida' le'e ca cuinczə Cristən', le'e cuiṉə' gonḻilažə'əlene', par yezole binḻo len Diozən'. De'e na'anə' ḻeyenitə' binḻo len ḻe'.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Cristən' bitobi de'e mal bene', pero par nic̱h cui si'icho castigw c̱he de'e mal c̱hechon' de'en choncho, Diozən' bene' par nic̱h Cristən' gwxaquə'əzi'e caczə ṉacho ḻele'en bene' de'e malən'. Na' laogüe de'en gwxaquə'əzi' Cristən' lgua'a chio'o, Diozən' banone' chio'o beṉə' güen can' naquə cuine' chio'o chonḻilažə'əcho Cristən'.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.