2 Coríntios 3

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chezonḻɉale xbab de que cho'elao' cuina' ca dižə' de'en cho'a, pero caguə ca'anə'. Ṉezczele de que chona' xšin Diozən' do laža'a. Na' bito chonən byen gox̱a'a cart par nic̱h əṉezele nac naca', na' nic chonən byen gwzoɉle cart de'e gox̱a'a catə' ša'a ga yoblə can' chonən byen len baḻə beṉə'.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Ḻechguaḻe chacda' c̱hele. Nada' gwdix̱ɉue'ida' le'e dižə' güen dižə' cobə c̱he Cristən' par bocobə yic̱hɉla'ažda'olen'. De'e na'anə' bito chyažɉda' cart de'en na de que naca' beṉə' güen, la' yoguə' no zɉənombia' le'e zɉəṉezene' can' goquəlena' le'e par chonḻilažə'əle Cristən'.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Catə'ən be'elena' le'e xtižə' Cristən' benḻilažə'əlene' na' bene' par nic̱h Spirit c̱he Dioz ben' zo zeɉḻicaṉe bocobən yic̱hɉla'ažda'olen'. Na' de'en nacbia' babocobə yic̱hɉla'ažda'olen' zaquə'əchən cle ca to cart de'en nyoɉ ḻe'e yiš na' cle ca ḻei c̱he Diozən' de'en byoɉ ḻe'e c̱hopə yeɉ ta'a.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 De'en chonḻilažə'əle Cristən' ṉezda' de que ḻe'enə' chaclene' nada' par chona' xšine'enə' can' chebei Diozən'.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Ca naquə nada' bito de cho'a əṉia' de que to gwlazza' chona' xšin Diozən'. Bito gaquə əṉia' ca', la' Dioz nan' zoe' chaclene' nada' na' chone' par nic̱h chac chona' xšine'enə'.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Dioz na'anə' babene' par nic̱h chac chyix̱ɉui'a can' naquə de'e cobə de'en none' lyebe gone' par gaquəlene' chio'o beṉac̱h. De'e cobən' de'en none' lyebe gone' bito naquən ca ḻei c̱he'enə' de'en nyoɉən chzeɉni'in chio'o de que cuiayi'icho de'en cui choncho complir yoguə'əḻoḻ can' nanṉə'. Diozən' none' lyebe goṉ Spirit c̱he'enə' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱he notə'ətezcho gonḻilažə'əchone'.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Catə' bzoɉ Diozən' ḻei c̱he'enə' ḻe'e yeɉ ta'a ca' na' bnežɉue'en de'e Moisezən', de'e zan de'e bene' par gosə'əṉeze beṉə' Izrael ca' catequən' zaquə' ḻei c̱he'enə' de'en chzeɉni'in chio'o beṉac̱h de que cuiayi'icho. Na' de'e tant goctit cho'alao de'e Moisezən' xte bito goquə yesə'əgüia beṉə' Izrael ca' cho'alaogüe'enə'. Pero šo'olažə' bega'a yeḻə' chactit c̱he cho'alaogüe'enə'.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Zaquə'əczə ḻein' pero na' zaquə'əch dižə' güen dižə' cobə c̱he Cristən' de'en chyix̱ɉue'ida', la' notə'ətezcho chonḻilažə'əchone', Spirit c̱he Diozən' choṉən yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hecho.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Diozən' blo'e de que zaquə'əczə ḻein' ḻa'aṉə'əczə nan de que yoguə' chio'o beṉac̱h de xtoḻə'əcho de'en cui choncho complir can' nanṉə'. Pero zaquə'əch dižə' güen dižə' cobə c̱he Cristən' c̱hedə' la' notə'ətezcho chonḻilažə'əchone', Diozən' none' chio'o beṉə' güen.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Na' ṉa'a de'en babidə Cristən', zaquə'əchgua dižə' güen dižə' cobə c̱he'enə', na' de'e na'anə' ḻein' bac̱h naquən ca to de'e cui bi zaquə'.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 De'e te c̱hei ḻein' ḻa'aṉə'əczə naquən to de'e zaque'e. Pero ca naquə dižə' güen dižə' cobə c̱he Cristən' caguə de'e te c̱heinə'. De'e na'anə' zaquə'əch dižə' güen dižə' cobə c̱he'enə'.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Nada' ṉezda' de que caguə de'e te c̱hei dižə' güen dižə' cobə c̱he Cristən'. De'e na'anə' cho'a dižə' c̱hei clar.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Moisezən' bcuašə' cho'alaogüe'enə' len to lachə' nic̱h cui besə'əle'i beṉə' Izrael ca' nac goc bega'a yeḻə' chactit c̱he cho'alaogüe'enə'. Nada' bito chcuaša'a dižə' güen dižə' cobə c̱he Cristən', sino chyix̱ɉui'an nic̱h chəsə'əṉeze yoguə'əḻoḻ beṉə'.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Beṉə' Izrael ca' bito gwse'eɉni'ine' de'en chebei Diozən' na' xte ža ṉeža catə' choso'olabe' ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', bito chse'eɉni'ine' bi zeɉen. Con beṉə' ca' chso'onḻilažə' Cristən' chse'eɉni'ine' bi zeɉen, na' casi yoguə' beṉə' Izrael gwlaž c̱hia' ca' bito chso'onḻilaže'ene'.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 De'e ḻi xte ža ṉeža yoguə' las catə' choso'olabe' ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' bito chse'eɉni'ine' bi zeɉen.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Pero catə'əch chzolao chso'onḻilaže'e X̱ancho Cristən', cana'achən' chse'eɉni'ine' bi zeɉen ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Na' ca naquə chio'o chonḻilažə'əcho X̱ancho Cristən', zo Spirit c̱he Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' chaclenən chio'o par choncho can' chene'e Diozən'. Bitoch choncho xbab de que por ni c̱he šə choncho de'en na ḻein' chebei Diozən' chio'o. Na' Spirit c̱he Diozən' ḻeczə naquən Spirit c̱he X̱ancho Cristən'.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ca to spejw chlo'en cho'alao beṉə', ca'aczə dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he X̱ancho Cristən' chlo'in yoguə' chio'o chonḻilažə'əchone' de que naque' ḻe'ezelaogüe beṉə' zaque'e. Na' Spirit c̱he X̱ancho Cristən' zon ḻo'o yic̱hɉla'aždao' chio'o cheɉni'icho dižə' güen dižə' cobə c̱he'enə' chaclenən chio'o par nic̱h zdach chaquəchcho beṉə' šao' beṉə' güen can' naquə Cristən'.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.