2 Coríntios 3

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chezonḻɉale xbab de que cho'elao' cuina' ca dižə' de'en cho'a, pero caguə ca'anə'. Ṉezczele de que chona' xšin Diozən' do laža'a. Na' bito chonən byen gox̱a'a cart par nic̱h əṉezele nac naca', na' nic chonən byen gwzoɉle cart de'e gox̱a'a catə' ša'a ga yoblə can' chonən byen len baḻə beṉə'.
1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
2 Ḻechguaḻe chacda' c̱hele. Nada' gwdix̱ɉue'ida' le'e dižə' güen dižə' cobə c̱he Cristən' par bocobə yic̱hɉla'ažda'olen'. De'e na'anə' bito chyažɉda' cart de'en na de que naca' beṉə' güen, la' yoguə' no zɉənombia' le'e zɉəṉezene' can' goquəlena' le'e par chonḻilažə'əle Cristən'.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Catə'ən be'elena' le'e xtižə' Cristən' benḻilažə'əlene' na' bene' par nic̱h Spirit c̱he Dioz ben' zo zeɉḻicaṉe bocobən yic̱hɉla'ažda'olen'. Na' de'en nacbia' babocobə yic̱hɉla'ažda'olen' zaquə'əchən cle ca to cart de'en nyoɉ ḻe'e yiš na' cle ca ḻei c̱he Diozən' de'en byoɉ ḻe'e c̱hopə yeɉ ta'a.
3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4 De'en chonḻilažə'əle Cristən' ṉezda' de que ḻe'enə' chaclene' nada' par chona' xšine'enə' can' chebei Diozən'.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Ca naquə nada' bito de cho'a əṉia' de que to gwlazza' chona' xšin Diozən'. Bito gaquə əṉia' ca', la' Dioz nan' zoe' chaclene' nada' na' chone' par nic̱h chac chona' xšine'enə'.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Dioz na'anə' babene' par nic̱h chac chyix̱ɉui'a can' naquə de'e cobə de'en none' lyebe gone' par gaquəlene' chio'o beṉac̱h. De'e cobən' de'en none' lyebe gone' bito naquən ca ḻei c̱he'enə' de'en nyoɉən chzeɉni'in chio'o de que cuiayi'icho de'en cui choncho complir yoguə'əḻoḻ can' nanṉə'. Diozən' none' lyebe goṉ Spirit c̱he'enə' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱he notə'ətezcho gonḻilažə'əchone'.
6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Catə' bzoɉ Diozən' ḻei c̱he'enə' ḻe'e yeɉ ta'a ca' na' bnežɉue'en de'e Moisezən', de'e zan de'e bene' par gosə'əṉeze beṉə' Izrael ca' catequən' zaquə' ḻei c̱he'enə' de'en chzeɉni'in chio'o beṉac̱h de que cuiayi'icho. Na' de'e tant goctit cho'alao de'e Moisezən' xte bito goquə yesə'əgüia beṉə' Izrael ca' cho'alaogüe'enə'. Pero šo'olažə' bega'a yeḻə' chactit c̱he cho'alaogüe'enə'.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
8 Zaquə'əczə ḻein' pero na' zaquə'əch dižə' güen dižə' cobə c̱he Cristən' de'en chyix̱ɉue'ida', la' notə'ətezcho chonḻilažə'əchone', Spirit c̱he Diozən' choṉən yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hecho.
8 como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 Diozən' blo'e de que zaquə'əczə ḻein' ḻa'aṉə'əczə nan de que yoguə' chio'o beṉac̱h de xtoḻə'əcho de'en cui choncho complir can' nanṉə'. Pero zaquə'əch dižə' güen dižə' cobə c̱he Cristən' c̱hedə' la' notə'ətezcho chonḻilažə'əchone', Diozən' none' chio'o beṉə' güen.
9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
10 Na' ṉa'a de'en babidə Cristən', zaquə'əchgua dižə' güen dižə' cobə c̱he'enə', na' de'e na'anə' ḻein' bac̱h naquən ca to de'e cui bi zaquə'.
10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
11 De'e te c̱hei ḻein' ḻa'aṉə'əczə naquən to de'e zaque'e. Pero ca naquə dižə' güen dižə' cobə c̱he Cristən' caguə de'e te c̱heinə'. De'e na'anə' zaquə'əch dižə' güen dižə' cobə c̱he'enə'.
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
12 Nada' ṉezda' de que caguə de'e te c̱hei dižə' güen dižə' cobə c̱he Cristən'. De'e na'anə' cho'a dižə' c̱hei clar.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Moisezən' bcuašə' cho'alaogüe'enə' len to lachə' nic̱h cui besə'əle'i beṉə' Izrael ca' nac goc bega'a yeḻə' chactit c̱he cho'alaogüe'enə'. Nada' bito chcuaša'a dižə' güen dižə' cobə c̱he Cristən', sino chyix̱ɉui'an nic̱h chəsə'əṉeze yoguə'əḻoḻ beṉə'.
13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;
14 Beṉə' Izrael ca' bito gwse'eɉni'ine' de'en chebei Diozən' na' xte ža ṉeža catə' choso'olabe' ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', bito chse'eɉni'ine' bi zeɉen. Con beṉə' ca' chso'onḻilažə' Cristən' chse'eɉni'ine' bi zeɉen, na' casi yoguə' beṉə' Izrael gwlaž c̱hia' ca' bito chso'onḻilaže'ene'.
14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
15 De'e ḻi xte ža ṉeža yoguə' las catə' choso'olabe' ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' bito chse'eɉni'ine' bi zeɉen.
15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
16 Pero catə'əch chzolao chso'onḻilaže'e X̱ancho Cristən', cana'achən' chse'eɉni'ine' bi zeɉen ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'.
16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.
17 Na' ca naquə chio'o chonḻilažə'əcho X̱ancho Cristən', zo Spirit c̱he Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' chaclenən chio'o par choncho can' chene'e Diozən'. Bitoch choncho xbab de que por ni c̱he šə choncho de'en na ḻein' chebei Diozən' chio'o. Na' Spirit c̱he Diozən' ḻeczə naquən Spirit c̱he X̱ancho Cristən'.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
18 Ca to spejw chlo'en cho'alao beṉə', ca'aczə dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he X̱ancho Cristən' chlo'in yoguə' chio'o chonḻilažə'əchone' de que naque' ḻe'ezelaogüe beṉə' zaque'e. Na' Spirit c̱he X̱ancho Cristən' zon ḻo'o yic̱hɉla'aždao' chio'o cheɉni'icho dižə' güen dižə' cobə c̱he'enə' chaclenən chio'o par nic̱h zdach chaquəchcho beṉə' šao' beṉə' güen can' naquə Cristən'.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.