2 Coríntios 2
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC
1 Ca naquə bec̱hoglaža'a, bitolə bida' de'e yoblə delaṉa'a le'e par nic̱h cui gwdiḻəcha' le'e c̱he de'e malən' chonḻen', c̱hedə' bito go'onda' socho trist.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 La' ža'alə bida' dezoa' le'e trist notono nḻa' no so'on ca soa' mbalaz.
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Le'e cheyaḻə' gonḻe par nic̱h soa' mbalaz. De'e na'anə' bzoɉa' cartən' gotə'əyoida' le'e cueɉyic̱hɉle de'e malən' par nic̱h catə'ən yida' de'e yoblə delaṉa'a le'e cui soa' trist can' chonḻen'. Bzoɉa' le'e c̱hedə' ṉezda' de que yoguə'əle yebeile gonḻe ca soa' mbalaz.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Tristchgua zoa' catə' bzoɉa' cart de'en bseḻa'a na' chegüi'inchgüeida' ḻo'o yic̱hɉla'aždaogua'anə' xte gwcheža'. Bzoɉa' cartən' caguə par nic̱h sole trist sino par nic̱h əṉezele de que nada' chacchgüeida' c̱hele.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 De'e ḻi gwzoa' trist can' ben tole, pero caguə nadə'əzan' gwzoa' trist, casi yoguə' le'e gwzole trist por ni c̱he de'en ben be'enə'. Nia' casi yoguə'əle c̱hedə' bito ṉezda' šə yoguə'əczle gwzole trist.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Ca naquə le'e gwyanḻe par bchoɉ yeḻə' goxia' c̱helen' benḻene' castigw, əchnia' le'e bac̱h goc to ca'atə'ətə' gaque' castigw.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Bito cheyaḻə' gonchlene' castigon'. Cheyaḻə' yezi'ixenḻe c̱he' na' güe'elene' yeḻə' chxenḻažə' par nic̱h cui cueɉyic̱hɉe' Diozən' por ni c̱he de'en zochgüe' trist.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Chṉeyoida' le'e ḻegon par nic̱h əṉezene' de que chaquele c̱he'.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Bzoɉa' le'e par əṉezda' šə gwzenagle c̱hia' ca naquə yoguə'əḻoḻ de'en gwnia' gonḻe.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Na' ca naquə chezi'ixenḻe c̱he be'enə', lencza' nada' chezi'ixena' c̱he'. Na' šə bi de'en bene' len nada', ṉezcze Cristən' de que babezi'ixena' c̱he' c̱hedə' che'enda' gaquəlena' le'e.
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 Cheyaḻə' yezi'ixencho c̱he' par nic̱h cui soi gwxiye'enə' chio'o par goncho bichlə de'e mal. Ṉezczecho ca naquən' chene'en əx̱oayaguən chio'o.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Catə' bežina' Troas par c̱hix̱ɉui'a dižə' güen dižə' cobə c̱he Cristən', X̱ancho Diozən' bene' par nic̱h gwnitə' beṉə' gwse'enene' yoso'ozenague'en.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Pero benchgua' xbab c̱he beṉə' bišə'əcho Titonə' de'en cui bežaga'ane' na'. De'e na'anə' bzeida' beṉə' bišə'əcho ca' dižə' nach beza'a beya'a Masedonian'.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Chox̱cwlen Diozən' babebeɉ Cristən' chio'o xni'a de'e malən' par nic̱h chnabi'e chio'o, na' ṉa'a ngodə'əcho txen len ḻe'. Na' ḻeczə chon Diozən' par nic̱h gatə'ətezə zocho na' gatə'ətezə cheɉcho choncho ca chsa'acbe'i beṉə' ca beṉə' güenṉə' naquə Cristən'.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 Chebei Diozən' de'en choncho ca chsa'acbe'i beṉə' ca beṉə' güenṉə' naquə Cristən'. Baḻə beṉə' ca' babesyə'əchoɉ xni'a de'e malən' na' yebaḻe' bachəsə'əbiayi'.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 Catə' choncho ca chsa'acbe'i beṉə' ca beṉə' güenṉə' naquə Cristən', beṉə' ca' cui chso'onḻilaže'ene' chsa'acbe'ine' de que yesə'əbiayi'e. Pero na' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Cristən' chəsyə'əbeine' de'en chlo'echo ca beṉə' güenṉə' naque'enə', c̱hedə' bade yeḻə' mban c̱hega'aque' zeɉḻicaṉe na' yesyə'əžine' gan' zo Diozən'. ¿No chio'o chonḻilažə'əcho Cristən' zaquə'əcho par əgwlo'echo ca beṉə' güenṉə' naque'enə' ža'alə cui zo Diozən' chaclene' chio'o?
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Nitə' beṉə' zan choso'ox̱oayague' chəsə'əše'e can' na xtižə' Diozən' parzə nic̱h beṉə' ca' choso'opeine' len xtižə'əga'aque'enə' choso'onežɉue' ḻega'aque' mech. Nada' bito chona' ca'. Do laža'a zotezəcza' chyix̱ɉui'a xtižə' Diozən' c̱hedə' ḻe'enə' bene' mendad chyix̱ɉui'an. Diozən' ṉeze nḻe'ine' naquən' chona' chyix̱ɉui'a xtiže'enə', nada' ngoda'a txen len Cristən'.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.