2 Coríntios 2

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ca naquə bec̱hoglaža'a, bitolə bida' de'e yoblə delaṉa'a le'e par nic̱h cui gwdiḻəcha' le'e c̱he de'e malən' chonḻen', c̱hedə' bito go'onda' socho trist.
1 De modo que resolvi não lhes fazer outra visita que causasse tristeza.
2 La' ža'alə bida' dezoa' le'e trist notono nḻa' no so'on ca soa' mbalaz.
2 Pois, se os entristeço, quem me alegrará senão vocês, a quem tenho entristecido?
3 Le'e cheyaḻə' gonḻe par nic̱h soa' mbalaz. De'e na'anə' bzoɉa' cartən' gotə'əyoida' le'e cueɉyic̱hɉle de'e malən' par nic̱h catə'ən yida' de'e yoblə delaṉa'a le'e cui soa' trist can' chonḻen'. Bzoɉa' le'e c̱hedə' ṉezda' de que yoguə'əle yebeile gonḻe ca soa' mbalaz.
3 Escrevi como escrevi para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam alegrar-me. Estava confiante em que todos vocês compartilhariam da minha alegria.
4 Tristchgua zoa' catə' bzoɉa' cart de'en bseḻa'a na' chegüi'inchgüeida' ḻo'o yic̱hɉla'aždaogua'anə' xte gwcheža'. Bzoɉa' cartən' caguə par nic̱h sole trist sino par nic̱h əṉezele de que nada' chacchgüeida' c̱hele.
4 Pois eu lhes escrevi com grande aflição e angústia de coração, e com muitas lágrimas: não para entristecê-los, mas para que soubessem como e profundo o meu amor por vocês.
5 De'e ḻi gwzoa' trist can' ben tole, pero caguə nadə'əzan' gwzoa' trist, casi yoguə' le'e gwzole trist por ni c̱he de'en ben be'enə'. Nia' casi yoguə'əle c̱hedə' bito ṉezda' šə yoguə'əczle gwzole trist.
5 Se alguém tem causado tristeza, não o tem causado apenas a mim, mas também, em parte, para eu não ser demasiadamente severo, a todos vocês.
6 Ca naquə le'e gwyanḻe par bchoɉ yeḻə' goxia' c̱helen' benḻene' castigw, əchnia' le'e bac̱h goc to ca'atə'ətə' gaque' castigw.
6 A punição que lhe foi imposta pela maioria é suficiente.
7 Bito cheyaḻə' gonchlene' castigon'. Cheyaḻə' yezi'ixenḻe c̱he' na' güe'elene' yeḻə' chxenḻažə' par nic̱h cui cueɉyic̱hɉe' Diozən' por ni c̱he de'en zochgüe' trist.
7 Agora, pelo contrário, vocês devem perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja dominado por excessiva tristeza.
8 Chṉeyoida' le'e ḻegon par nic̱h əṉezene' de que chaquele c̱he'.
8 Portanto, eu lhes recomendo que reafirmem o amor que têm por ele.
9 Bzoɉa' le'e par əṉezda' šə gwzenagle c̱hia' ca naquə yoguə'əḻoḻ de'en gwnia' gonḻe.
9 Eu lhes escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.
10 Na' ca naquə chezi'ixenḻe c̱he be'enə', lencza' nada' chezi'ixena' c̱he'. Na' šə bi de'en bene' len nada', ṉezcze Cristən' de que babezi'ixena' c̱he' c̱hedə' che'enda' gaquəlena' le'e.
10 Se vocês perdoam a alguém, eu também perdôo; e aquilo que perdoei, se é que havia alguma coisa para perdoar, perdoei na presença de Cristo, por amor a vocês,
11 Cheyaḻə' yezi'ixencho c̱he' par nic̱h cui soi gwxiye'enə' chio'o par goncho bichlə de'e mal. Ṉezczecho ca naquən' chene'en əx̱oayaguən chio'o.
11 a fim de que Satanás não tivesse vantagem sobre nós; pois não ignoramos as suas intenções.
12 Catə' bežina' Troas par c̱hix̱ɉui'a dižə' güen dižə' cobə c̱he Cristən', X̱ancho Diozən' bene' par nic̱h gwnitə' beṉə' gwse'enene' yoso'ozenague'en.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e vi que o Senhor me havia aberto uma porta,
13 Pero benchgua' xbab c̱he beṉə' bišə'əcho Titonə' de'en cui bežaga'ane' na'. De'e na'anə' bzeida' beṉə' bišə'əcho ca' dižə' nach beza'a beya'a Masedonian'.
13 ainda assim, não tive sossego em meu espírito, porque não encontrei ali meu irmão Tito. Por isso, despedi-me deles e fui para a Macedônia.
14 Chox̱cwlen Diozən' babebeɉ Cristən' chio'o xni'a de'e malən' par nic̱h chnabi'e chio'o, na' ṉa'a ngodə'əcho txen len ḻe'. Na' ḻeczə chon Diozən' par nic̱h gatə'ətezə zocho na' gatə'ətezə cheɉcho choncho ca chsa'acbe'i beṉə' ca beṉə' güenṉə' naquə Cristən'.
14 Mas graças a Deus, que sempre nos conduz vitoriosamente em Cristo e por nosso intermédio exala em todo lugar a fragrância do seu conhecimento;
15 Chebei Diozən' de'en choncho ca chsa'acbe'i beṉə' ca beṉə' güenṉə' naquə Cristən'. Baḻə beṉə' ca' babesyə'əchoɉ xni'a de'e malən' na' yebaḻe' bachəsə'əbiayi'.
15 porque para Deus somos o aroma de Cristo entre os que estão sendo salvos e os que estão perecendo.
16 Catə' choncho ca chsa'acbe'i beṉə' ca beṉə' güenṉə' naquə Cristən', beṉə' ca' cui chso'onḻilaže'ene' chsa'acbe'ine' de que yesə'əbiayi'e. Pero na' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Cristən' chəsyə'əbeine' de'en chlo'echo ca beṉə' güenṉə' naque'enə', c̱hedə' bade yeḻə' mban c̱hega'aque' zeɉḻicaṉe na' yesyə'əžine' gan' zo Diozən'. ¿No chio'o chonḻilažə'əcho Cristən' zaquə'əcho par əgwlo'echo ca beṉə' güenṉə' naque'enə' ža'alə cui zo Diozən' chaclene' chio'o?
16 Para estes somos cheiro de morte; para aqueles fragrância de vida. Mas, quem está capacitado para tanto?
17 Nitə' beṉə' zan choso'ox̱oayague' chəsə'əše'e can' na xtižə' Diozən' parzə nic̱h beṉə' ca' choso'opeine' len xtižə'əga'aque'enə' choso'onežɉue' ḻega'aque' mech. Nada' bito chona' ca'. Do laža'a zotezəcza' chyix̱ɉui'a xtižə' Diozən' c̱hedə' ḻe'enə' bene' mendad chyix̱ɉui'an. Diozən' ṉeze nḻe'ine' naquən' chona' chyix̱ɉui'a xtiže'enə', nada' ngoda'a txen len Cristən'.
17 Ao contrário de muitos, não negociamos a palavra de Deus visando lucro; antes, em Cristo falamos diante de Deus com sinceridade, como homens enviados por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.