2 Coríntios 13

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 De'e gwyoṉ lase dezlaṉa'a le'e ṉa'a. Na' gaquə can' nyoɉ Xtižə' Diozən' nan: “Catə' no gao xya c̱he to beṉə' de que nape' doḻə', c̱hoglaochon c̱he' de que nape' doḻə' šə yotiḻən ca yesə'əna c̱hopə o šoṉə testigw beṉə' chso'e dižə' de que babene' de'e mal.”
1 Esta é a terceira vez que vou visitá-los. Por boca de duas ou três testemunhas, toda questão será decidida.
2 Bagoža' beṉə' ca' chso'on de'e malən' antslə catə'ən bedəlaṉa'a le'e de'e əgwchope de que bito yeyašə'əda' ḻega'aque' šə cui yesyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə'. Na' de'e yoblə ṉa'a lao cuiṉə' yezida' gan' zolen' ṉia' notə'ətezəchlə bachonḻe de'e malən' bito yeyašə'əda' le'e catə'ən yida'.
2 Já o disse anteriormente e digo de novo, como fiz quando estive presente pela segunda vez. Mas, agora, estando ausente, digo aos que, no passado, pecaram e a todos os demais: se eu for outra vez, não os pouparei,
3 Na' catə' gona' castigw c̱he le'e cui chediṉɉele xtoḻə'əlen' cana'achən' əṉezele de que de'en chnia' za'an c̱he Cristən', can' nale chene'ele əṉezele. Na' bito ṉacho de que Cristən' bito gaquə gone' castigw c̱helen', la' nape' yeḻə' guac xen, na' bablo'e yeḻə' guac c̱he'enə' len le'e.
3 visto que vocês buscam provas de que Cristo fala em mim. Ele não é fraco quando trata com vocês; pelo contrário, é poderoso entre vocês.
4 De'e ḻi Cristən' ben cuine' ca beṉə' cui bi chac gon catə'ən gwso'ot beṉə' ḻe' boso'ode'ene' ḻe'e yag corozən'. Pero zocze' ṉa'a c̱hedə' Diozən' bosbane'ene' len yeḻə' guac c̱he'enə'. Ḻe'egatezə ca' naca' nada' ca beṉə' cui bi bi chac gon. Pero ṉezda' ngoda'a txen len Cristən' na' catə'ən yezida' gan' zolen' gwlo'ida' le'e can' zo yeḻə' guac c̱he Diozən' len nada'.
4 Porque, de fato, foi crucificado em fraqueza, mas vive pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele, pelo poder de Deus, para o bem de vocês.
5 Ḻegonyaṉə' xbab c̱hele šə de'e ḻiczə chonḻilažə'əle Jesocristən'. Na' sə de'e ḻi chonḻilažə'əlene' gacbe'ile de que zoe' len le'e. Pero šə chacbe'ile bito zoe' len le'e guacbe'iczele de que caguə chonḻilažə'əlene'enə'.
5 Examinem-se para ver se realmente estão na fé; provem a si mesmos. Ou não reconhecem que Jesus Cristo está em vocês? A não ser que já tenham sido reprovados.
6 Pero zoa' lez gacbe'ile de que zocze' len le'e par nic̱h ca' gacbe'iteile de que naca' doalɉe apostol c̱he'.
6 Mas espero que reconheçam que nós não fomos reprovados.
7 Chona' orasyon chṉaba' gaquəlen Diozən' le'e par nic̱h cueɉyic̱hɉle cuich gonḻe de'e malən'. Bitobi nonən len nada' šə gona' ca gacbe'ile de que bseḻə' Diozən' nada' o šə cui, con šə le'e sotezle gonḻe de'e güen.
7 Estamos orando a Deus para que vocês não façam mal algum, não para que, simplesmente, pareça que nós fomos aprovados, mas que vocês façam o bem, mesmo que pareça que nós fomos reprovados.
8 La' šə chzenagle c̱he dižə' ḻi c̱he Jesocristən' bito əyažɉən gona' castigw c̱hele. Con gwnežɉua' castigw c̱he beṉə' ca' cui choso'ozenag c̱hei.
8 Porque nada podemos contra a verdade, senão a favor da verdade.
9 Chebeida' catə' le'e chonḻe de'e güen na' bito chyažɉən gwlo'a yeḻə' chnabia' c̱hia'anə' par gona' castigw c̱hele, la' ḻeczə chona' orasyon chṉaba' gaquəlen Diozən' le'e par nic̱h gonḻe xbabən' can' cheyaḻə' gonḻe de'e yoblə.
9 Porque nos alegramos quando nós estamos fracos e vocês estão fortes; e a nossa oração é esta: que vocês sejam aperfeiçoados.
10 Babzoɉa' de'e quinga antslə ze'e yida' gan' zolenə' par nic̱h yediṉɉele xtoḻə'əlen' na' cui goṉa' castigw c̱helen' catə'ən yida'anə'. Diozən' bseḻe'e nada' naca' apostol c̱he'enə' par nic̱h gona' ca so'onḻilažə'əch beṉə' ḻe', caguə par gona' ca yesə'əbeɉyic̱hɉe' cuich so'onḻilaže'ene'.
10 Portanto, escrevo estas coisas, estando ausente, para que, estando presente, não venha a usar de rigor segundo a autoridade que o Senhor me deu para edificação e não para destruição.
11 Ṉa'a ža beṉə' bišə', babzoɉa' de'en go'onda' əṉezele. Ḻe'e gon xbab can' cheyaḻə' gonḻe de'e yoblə. Ḻegwzenag consejw quinga choṉa' le'e. Ḻegac tozə len lɉuežɉle. Ḻeso binḻo tole yetole. Dioz ben' chaque c̱hecho na' ben' chon par chzo chbezcho binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' sošgue' len le'e.
11 Quanto ao mais, irmãos, adeus! Procurem aperfeiçoar-se, consolem uns aos outros, tenham o mesmo modo de pensar, vivam em paz. E o Deus de amor e de paz estará com vocês.
12 Catə' chežagle ḻeyolgüiž lɉuežɉle dižə' šao' par nic̱h gacbia' de que chaque c̱he lɉuežɉle.
12 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todos os santos mandam saudações.
13 Yoguə' beṉə' ca' nitə' nga beṉə' ca' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' lažə' ne'enə' choso'oguape'e le'e diox.
13 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo estejam com todos vocês.
14 X̱ancho Jesocristən' sotezə soe' gaquəlenšgue' le'e. Na' Diozən' gonšgue' par nic̱h gacbe'ichele de que chaquene' c̱hele. Na' Spirit c̱he Diozən' gonšgan par nic̱h yoguə'əle gonḻe tozə xbab. De'e na'azən' əchnia' le'e. Pab
14 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.