2 Coríntios 12

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chonən byen gua'a dižə' c̱he cuina' ḻa'aṉə'əczə cui gaquəlenən nada'. Na' gua'a dižə' c̱he baḻə de'en bable'idaogüe'eda' na' c̱he baḻə de'en babzeɉni'i X̱ancho Jesocristən' nada'.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 — ausente —
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
4 Con ṉezda' de que bžina' mer gan' zo Diozən' na' benda' chsoe' beṉə' ca' ža' na' dižə' de'e cui chsa'ac beṉac̱hən' yežlyo nga na' naquən dižə' de'en cui de lsens əgwzeɉni'ida' beṉə'.
4 — ausente —
5 Žalə' nan c̱hia' güe'elao' cuina' güe'elao' cuina' de'en baben Diozən' len nada'. Pero con gua'a dižə' c̱he de'e ca' choso'olo'e' can' bito zaca'a bi gona' žalə' cui zo Diozən' len nada'.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Žalə' gua'a dižə' ca mban' baben Diozən' len nada' catə'ən gwya'a yoban' naquən dižə' ḻi, pero so'onḻɉa beṉə' xbab de que naquəcha' beṉə' zaque'e mazəchlə can' naca'. Bito gue'echa' dižə' c̱he de'enə' c̱hedə' la' che'enda' yoguə' beṉə' so'one' xbab c̱hia' segon bin' chəsə'əle'ine' chona' na' segon can' chyix̱ɉui'a xtižə' Diozən'.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Diozən' bito chene'ene' gon cuina' xen por ni c̱he de'e ca' ble'idaogüe'eda' na' de'e ca' bzeɉni'ine' nada' de'e cuiṉə' se'en yesə'əle'i yeziquə'əchlə beṉə'. De'e na'anə' bene' par nic̱h chžaglaogua' len to de'en chac c̱he cuerp c̱hia' nga. De'en chžaglaogua' len ḻen gwxaquə'əleben caczə ga cha'a to yešə'. Na' ḻechguaḻe chon gwxiye'en ca gaquəda' tolə de'en chac c̱hia' ca'. Dioz nan' chone' par nic̱h chac c̱hia' ca' nic̱h cui gona' xbab de que ḻechguaḻe zaca'a.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Šoṉ las gwṉabda' X̱ancho Cristən' gone' par nic̱h yega'a de'en chžaglaogua' len cuerp c̱hi'anə'.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Nach X̱anchon' gwne': “Bito gona' ca cuich əžaglaogo'. Con sotezə soa' gaquəlena' le'. Lezən de'en chyažɉdo'. Na' ca naquən' cui chac bi gono', nada' gaquəlena' le' len yeḻə' guac c̱hia'anə'.” Ca' gože' nada'. De'e na'anə' chebeiləda' cho'a dižə' can' cui chac bi gona', c̱hedə' de'en chac c̱hia' ca' chlo'en ca yeḻə' guaquən' napə Cristən' par chaclene' nada'.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 De'en chonḻilaža'a Cristən' chebeida' bitə'ətezə de'en chloe' can' chyažɉda' yeḻə' chaclen c̱he'enə'. Chebeida' catə' choso'ožia choso'onitə' beṉə' nada'. Chebeida' catə' chac faḻt bi de'en chyažɉda'. Chebeida' catə' choso'olagzeɉə choso'olagzidə beṉə' nada'. Chebeida' catə' bichlə de'e chžaglaogua'. Chebeida' c̱hedə' catə' chac c̱hia' ca' chaclench Cristən' nada' len yeḻə' guac c̱he'enə'.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Babenḻe byen bi'a dižə' c̱he cuina' ḻa'aṉə'əczə ṉezda' bitotec bi zaquə'ən güe'echo dižə'ən ca'. Žalə' le'e cho'ele dižə' de que nada' naca' beṉə' zaque'e, bito benən byen bi'a dižə' quinga. Ṉezda' bitobi zaca'a žalə' cui zo Diozən' len nada', pero ḻechguaḻe zaquə'əcha' cle ca beṉə' ca' banonele apostol c̱hele, beṉə' ca' chonḻe xen.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Diozən' bablo'e de que naca' doalɉe apostol c̱he'enə'. Bagoclene' nada' bguo'o bc̱heɉlaža'a bena' xšine'enə' entr le'e ḻa'aṉə'əczə de'e zan de'e bagoc c̱hia'. Goclene' nada' bena' xšine'enə' len yeḻə' guac c̱he'enə' na' ḻeczə len yeḻə' guac c̱he'enə' bena' miḻagr na' bichlə de'e zaquə' yesyə'əbane beṉə'.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Tozə ca güenṉə' bena' len le'e na' can' bena' len beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'ela'ogüe'e Cristən' ga yoblə. ¿Echaquele bencha' güen len ḻega'aque' cle ca can' bena' len le'e de'en cui gwṉabda' le'e gonḻe nada' mantener? Ḻesi'ixen c̱hia' šə malən' bena'.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Bazoa' probnid par yida' dezlaṉa'a le'e de'e gwyoṉ lase. Na' catə' yida' bito gua'a latɉə gonḻe nada' mantener. Bito che'enda' goṉle nada' bi de'en de c̱hele, che'enda' gon cuinḻe lažə' na' Cristən'. Bito naquən par bidao' ca' so'ombo' mantener x̱axna'aga'acbo', sino x̱axna'aga'acbo' nan' cheyaḻə' so'one' ḻega'acbo' mantener.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Ca'aczən' naquən len nada' ža, yebeida' əzanda' bitə'ətezə de'en de c̱hia' na' lente cuina' par gaquəlencha' le'e gwzenagle c̱he Cristən'. Ḻa'aṉə'əczə ḻechguaḻe chacda' c̱hele, pero nachle bitotec chaquele c̱hia'.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Baḻle chṉelaole c̱hia' nale de que chx̱oayaga' le'e de'en bito bi'a latɉə gonḻe nada' mantener parzə nic̱h cueɉəlana' mechən' de'en chtoble par gaquəlenḻe beṉə' bišə'əcho ca' zɉənaque' beṉə' yašə'.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 ¿Ecabi ṉezele bito bx̱oayaga' le'e len notə'ətezə beṉə' babseḻa'a gan' zolen'?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Gwṉeyoida' Titon' bide' bedəlaṉe'e le'e na' bseḻa'a beṉə' bišə'əchon' yeto len ḻe'. ¿Ecabi ṉezele de que bito bx̱oayag Titon' le'e? Na'alɉe ¿əcabi tozə can' chona' len can' bene'enə'? Na' can' che'enda' gaquəlena' le'e ca'aczən' gone'ene'.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 De repent chaquele cho'a dižə' quinga parzə nic̱h le'e cui gonḻe xbab de que chona' bi de'e mal. Pero caguə ca'anə'. Ṉezda' ngoda'a txen len Cristən' na' de que Diozən' ṉeze nḻe'ine' naquən' chona' na' bin' ənia'. De'e na'anə' cho'a dižə' quinga, beṉə' bišə' dao', par nic̱h chaquəlena' le'e.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Chžeba' əželda' šə bi de'en cui chonḻe güen can' che'enda' gonḻe catə'ən yida' gan' zolen', na' šə əželda' chonḻe de'e malən' bito šo'olažə'əle can' gona' castigw c̱helen'. Chona' xbab, c̱hexa šə chdiḻə chšašle na' chgue'i lɉuežɉle, o šə əchloc lɉuežɉle na' chonḻe parzə nic̱h gaquə güen c̱he cuinzle. Na' c̱hexa šə chṉele mal c̱he lɉuežɉle na' c̱hexa šə nacle beṉə' goc̱hitɉ dižə' o šə chon cuinḻe xen o šə ža'ale chac yazə.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Chžeba' de que catə'ən yida' dezlaṉa'a le'e zanḻe cuiṉə' cueɉyic̱hɉle ca de'en chgo'o xtole na' chbeɉyic̱hɉle be'en c̱hele o no'ol c̱hele par chzolenḻe beṉə' yoblə na' bitə'ətezəchlə yeḻə' zto' de'en chonḻe len cuerp c̱helen'. Na' Dioz c̱hia'an gone' par nic̱h yeto'ida' na' yegüi'inda' c̱he nolen' cui gwleɉyic̱hɉle de'e malən' chonḻe.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.