2 Coríntios 12

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chonən byen gua'a dižə' c̱he cuina' ḻa'aṉə'əczə cui gaquəlenən nada'. Na' gua'a dižə' c̱he baḻə de'en bable'idaogüe'eda' na' c̱he baḻə de'en babzeɉni'i X̱ancho Jesocristən' nada'.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 Con ṉezda' de que bžina' mer gan' zo Diozən' na' benda' chsoe' beṉə' ca' ža' na' dižə' de'e cui chsa'ac beṉac̱hən' yežlyo nga na' naquən dižə' de'en cui de lsens əgwzeɉni'ida' beṉə'.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Žalə' nan c̱hia' güe'elao' cuina' güe'elao' cuina' de'en baben Diozən' len nada'. Pero con gua'a dižə' c̱he de'e ca' choso'olo'e' can' bito zaca'a bi gona' žalə' cui zo Diozən' len nada'.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Žalə' gua'a dižə' ca mban' baben Diozən' len nada' catə'ən gwya'a yoban' naquən dižə' ḻi, pero so'onḻɉa beṉə' xbab de que naquəcha' beṉə' zaque'e mazəchlə can' naca'. Bito gue'echa' dižə' c̱he de'enə' c̱hedə' la' che'enda' yoguə' beṉə' so'one' xbab c̱hia' segon bin' chəsə'əle'ine' chona' na' segon can' chyix̱ɉui'a xtižə' Diozən'.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Diozən' bito chene'ene' gon cuina' xen por ni c̱he de'e ca' ble'idaogüe'eda' na' de'e ca' bzeɉni'ine' nada' de'e cuiṉə' se'en yesə'əle'i yeziquə'əchlə beṉə'. De'e na'anə' bene' par nic̱h chžaglaogua' len to de'en chac c̱he cuerp c̱hia' nga. De'en chžaglaogua' len ḻen gwxaquə'əleben caczə ga cha'a to yešə'. Na' ḻechguaḻe chon gwxiye'en ca gaquəda' tolə de'en chac c̱hia' ca'. Dioz nan' chone' par nic̱h chac c̱hia' ca' nic̱h cui gona' xbab de que ḻechguaḻe zaca'a.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Šoṉ las gwṉabda' X̱ancho Cristən' gone' par nic̱h yega'a de'en chžaglaogua' len cuerp c̱hi'anə'.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Nach X̱anchon' gwne': “Bito gona' ca cuich əžaglaogo'. Con sotezə soa' gaquəlena' le'. Lezən de'en chyažɉdo'. Na' ca naquən' cui chac bi gono', nada' gaquəlena' le' len yeḻə' guac c̱hia'anə'.” Ca' gože' nada'. De'e na'anə' chebeiləda' cho'a dižə' can' cui chac bi gona', c̱hedə' de'en chac c̱hia' ca' chlo'en ca yeḻə' guaquən' napə Cristən' par chaclene' nada'.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 De'en chonḻilaža'a Cristən' chebeida' bitə'ətezə de'en chloe' can' chyažɉda' yeḻə' chaclen c̱he'enə'. Chebeida' catə' choso'ožia choso'onitə' beṉə' nada'. Chebeida' catə' chac faḻt bi de'en chyažɉda'. Chebeida' catə' choso'olagzeɉə choso'olagzidə beṉə' nada'. Chebeida' catə' bichlə de'e chžaglaogua'. Chebeida' c̱hedə' catə' chac c̱hia' ca' chaclench Cristən' nada' len yeḻə' guac c̱he'enə'.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Babenḻe byen bi'a dižə' c̱he cuina' ḻa'aṉə'əczə ṉezda' bitotec bi zaquə'ən güe'echo dižə'ən ca'. Žalə' le'e cho'ele dižə' de que nada' naca' beṉə' zaque'e, bito benən byen bi'a dižə' quinga. Ṉezda' bitobi zaca'a žalə' cui zo Diozən' len nada', pero ḻechguaḻe zaquə'əcha' cle ca beṉə' ca' banonele apostol c̱hele, beṉə' ca' chonḻe xen.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Diozən' bablo'e de que naca' doalɉe apostol c̱he'enə'. Bagoclene' nada' bguo'o bc̱heɉlaža'a bena' xšine'enə' entr le'e ḻa'aṉə'əczə de'e zan de'e bagoc c̱hia'. Goclene' nada' bena' xšine'enə' len yeḻə' guac c̱he'enə' na' ḻeczə len yeḻə' guac c̱he'enə' bena' miḻagr na' bichlə de'e zaquə' yesyə'əbane beṉə'.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Tozə ca güenṉə' bena' len le'e na' can' bena' len beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'ela'ogüe'e Cristən' ga yoblə. ¿Echaquele bencha' güen len ḻega'aque' cle ca can' bena' len le'e de'en cui gwṉabda' le'e gonḻe nada' mantener? Ḻesi'ixen c̱hia' šə malən' bena'.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Bazoa' probnid par yida' dezlaṉa'a le'e de'e gwyoṉ lase. Na' catə' yida' bito gua'a latɉə gonḻe nada' mantener. Bito che'enda' goṉle nada' bi de'en de c̱hele, che'enda' gon cuinḻe lažə' na' Cristən'. Bito naquən par bidao' ca' so'ombo' mantener x̱axna'aga'acbo', sino x̱axna'aga'acbo' nan' cheyaḻə' so'one' ḻega'acbo' mantener.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Ca'aczən' naquən len nada' ža, yebeida' əzanda' bitə'ətezə de'en de c̱hia' na' lente cuina' par gaquəlencha' le'e gwzenagle c̱he Cristən'. Ḻa'aṉə'əczə ḻechguaḻe chacda' c̱hele, pero nachle bitotec chaquele c̱hia'.
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Baḻle chṉelaole c̱hia' nale de que chx̱oayaga' le'e de'en bito bi'a latɉə gonḻe nada' mantener parzə nic̱h cueɉəlana' mechən' de'en chtoble par gaquəlenḻe beṉə' bišə'əcho ca' zɉənaque' beṉə' yašə'.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 ¿Ecabi ṉezele bito bx̱oayaga' le'e len notə'ətezə beṉə' babseḻa'a gan' zolen'?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Gwṉeyoida' Titon' bide' bedəlaṉe'e le'e na' bseḻa'a beṉə' bišə'əchon' yeto len ḻe'. ¿Ecabi ṉezele de que bito bx̱oayag Titon' le'e? Na'alɉe ¿əcabi tozə can' chona' len can' bene'enə'? Na' can' che'enda' gaquəlena' le'e ca'aczən' gone'ene'.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 De repent chaquele cho'a dižə' quinga parzə nic̱h le'e cui gonḻe xbab de que chona' bi de'e mal. Pero caguə ca'anə'. Ṉezda' ngoda'a txen len Cristən' na' de que Diozən' ṉeze nḻe'ine' naquən' chona' na' bin' ənia'. De'e na'anə' cho'a dižə' quinga, beṉə' bišə' dao', par nic̱h chaquəlena' le'e.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Chžeba' əželda' šə bi de'en cui chonḻe güen can' che'enda' gonḻe catə'ən yida' gan' zolen', na' šə əželda' chonḻe de'e malən' bito šo'olažə'əle can' gona' castigw c̱helen'. Chona' xbab, c̱hexa šə chdiḻə chšašle na' chgue'i lɉuežɉle, o šə əchloc lɉuežɉle na' chonḻe parzə nic̱h gaquə güen c̱he cuinzle. Na' c̱hexa šə chṉele mal c̱he lɉuežɉle na' c̱hexa šə nacle beṉə' goc̱hitɉ dižə' o šə chon cuinḻe xen o šə ža'ale chac yazə.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Chžeba' de que catə'ən yida' dezlaṉa'a le'e zanḻe cuiṉə' cueɉyic̱hɉle ca de'en chgo'o xtole na' chbeɉyic̱hɉle be'en c̱hele o no'ol c̱hele par chzolenḻe beṉə' yoblə na' bitə'ətezəchlə yeḻə' zto' de'en chonḻe len cuerp c̱helen'. Na' Dioz c̱hia'an gone' par nic̱h yeto'ida' na' yegüi'inda' c̱he nolen' cui gwleɉyic̱hɉle de'e malən' chonḻe.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.