2 Coríntios 12

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Chonən byen gua'a dižə' c̱he cuina' ḻa'aṉə'əczə cui gaquəlenən nada'. Na' gua'a dižə' c̱he baḻə de'en bable'idaogüe'eda' na' c̱he baḻə de'en babzeɉni'i X̱ancho Jesocristən' nada'.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, não sei, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe) foi arrebatado ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 Con ṉezda' de que bžina' mer gan' zo Diozən' na' benda' chsoe' beṉə' ca' ža' na' dižə' de'e cui chsa'ac beṉac̱hən' yežlyo nga na' naquən dižə' de'en cui de lsens əgwzeɉni'ida' beṉə'.
4 Foi arrebatado ao paraíso; e ouviu palavras inefáveis, que ao homem não é lícito falar.
5 Žalə' nan c̱hia' güe'elao' cuina' güe'elao' cuina' de'en baben Diozən' len nada'. Pero con gua'a dižə' c̱he de'e ca' choso'olo'e' can' bito zaca'a bi gona' žalə' cui zo Diozən' len nada'.
5 De alguém assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Žalə' gua'a dižə' ca mban' baben Diozən' len nada' catə'ən gwya'a yoban' naquən dižə' ḻi, pero so'onḻɉa beṉə' xbab de que naquəcha' beṉə' zaque'e mazəchlə can' naca'. Bito gue'echa' dižə' c̱he de'enə' c̱hedə' la' che'enda' yoguə' beṉə' so'one' xbab c̱hia' segon bin' chəsə'əle'ine' chona' na' segon can' chyix̱ɉui'a xtižə' Diozən'.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isto, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Diozən' bito chene'ene' gon cuina' xen por ni c̱he de'e ca' ble'idaogüe'eda' na' de'e ca' bzeɉni'ine' nada' de'e cuiṉə' se'en yesə'əle'i yeziquə'əchlə beṉə'. De'e na'anə' bene' par nic̱h chžaglaogua' len to de'en chac c̱he cuerp c̱hia' nga. De'en chžaglaogua' len ḻen gwxaquə'əleben caczə ga cha'a to yešə'. Na' ḻechguaḻe chon gwxiye'en ca gaquəda' tolə de'en chac c̱hia' ca'. Dioz nan' chone' par nic̱h chac c̱hia' ca' nic̱h cui gona' xbab de que ḻechguaḻe zaca'a.
7 E, para que não me exaltasse pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Šoṉ las gwṉabda' X̱ancho Cristən' gone' par nic̱h yega'a de'en chžaglaogua' len cuerp c̱hi'anə'.
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor para que se desviasse de mim.
9 Nach X̱anchon' gwne': “Bito gona' ca cuich əžaglaogo'. Con sotezə soa' gaquəlena' le'. Lezən de'en chyažɉdo'. Na' ca naquən' cui chac bi gono', nada' gaquəlena' le' len yeḻə' guac c̱hia'anə'.” Ca' gože' nada'. De'e na'anə' chebeiləda' cho'a dižə' can' cui chac bi gona', c̱hedə' de'en chac c̱hia' ca' chlo'en ca yeḻə' guaquən' napə Cristən' par chaclene' nada'.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 De'en chonḻilaža'a Cristən' chebeida' bitə'ətezə de'en chloe' can' chyažɉda' yeḻə' chaclen c̱he'enə'. Chebeida' catə' choso'ožia choso'onitə' beṉə' nada'. Chebeida' catə' chac faḻt bi de'en chyažɉda'. Chebeida' catə' choso'olagzeɉə choso'olagzidə beṉə' nada'. Chebeida' catə' bichlə de'e chžaglaogua'. Chebeida' c̱hedə' catə' chac c̱hia' ca' chaclench Cristən' nada' len yeḻə' guac c̱he'enə'.
10 Por isso sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco então sou forte.
11 Babenḻe byen bi'a dižə' c̱he cuina' ḻa'aṉə'əczə ṉezda' bitotec bi zaquə'ən güe'echo dižə'ən ca'. Žalə' le'e cho'ele dižə' de que nada' naca' beṉə' zaque'e, bito benən byen bi'a dižə' quinga. Ṉezda' bitobi zaca'a žalə' cui zo Diozən' len nada', pero ḻechguaḻe zaquə'əcha' cle ca beṉə' ca' banonele apostol c̱hele, beṉə' ca' chonḻe xen.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Diozən' bablo'e de que naca' doalɉe apostol c̱he'enə'. Bagoclene' nada' bguo'o bc̱heɉlaža'a bena' xšine'enə' entr le'e ḻa'aṉə'əczə de'e zan de'e bagoc c̱hia'. Goclene' nada' bena' xšine'enə' len yeḻə' guac c̱he'enə' na' ḻeczə len yeḻə' guac c̱he'enə' bena' miḻagr na' bichlə de'e zaquə' yesyə'əbane beṉə'.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Tozə ca güenṉə' bena' len le'e na' can' bena' len beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'ela'ogüe'e Cristən' ga yoblə. ¿Echaquele bencha' güen len ḻega'aque' cle ca can' bena' len le'e de'en cui gwṉabda' le'e gonḻe nada' mantener? Ḻesi'ixen c̱hia' šə malən' bena'.
13 Pois, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Bazoa' probnid par yida' dezlaṉa'a le'e de'e gwyoṉ lase. Na' catə' yida' bito gua'a latɉə gonḻe nada' mantener. Bito che'enda' goṉle nada' bi de'en de c̱hele, che'enda' gon cuinḻe lažə' na' Cristən'. Bito naquən par bidao' ca' so'ombo' mantener x̱axna'aga'acbo', sino x̱axna'aga'acbo' nan' cheyaḻə' so'one' ḻega'acbo' mantener.
14 Eis aqui estou pronto para pela terceira vez ir ter convosco, e não vos serei pesado, pois que não busco o que é vosso, mas sim a vós: porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ca'aczən' naquən len nada' ža, yebeida' əzanda' bitə'ətezə de'en de c̱hia' na' lente cuina' par gaquəlencha' le'e gwzenagle c̱he Cristən'. Ḻa'aṉə'əczə ḻechguaḻe chacda' c̱hele, pero nachle bitotec chaquele c̱hia'.
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Baḻle chṉelaole c̱hia' nale de que chx̱oayaga' le'e de'en bito bi'a latɉə gonḻe nada' mantener parzə nic̱h cueɉəlana' mechən' de'en chtoble par gaquəlenḻe beṉə' bišə'əcho ca' zɉənaque' beṉə' yašə'.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 ¿Ecabi ṉezele bito bx̱oayaga' le'e len notə'ətezə beṉə' babseḻa'a gan' zolen'?
17 Porventura aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Gwṉeyoida' Titon' bide' bedəlaṉe'e le'e na' bseḻa'a beṉə' bišə'əchon' yeto len ḻe'. ¿Ecabi ṉezele de que bito bx̱oayag Titon' le'e? Na'alɉe ¿əcabi tozə can' chona' len can' bene'enə'? Na' can' che'enda' gaquəlena' le'e ca'aczən' gone'ene'.
18 Roguei a Tito, e enviei com ele um irmão. Porventura Tito se aproveitou de vós? Não andamos porventura no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 De repent chaquele cho'a dižə' quinga parzə nic̱h le'e cui gonḻe xbab de que chona' bi de'e mal. Pero caguə ca'anə'. Ṉezda' ngoda'a txen len Cristən' na' de que Diozən' ṉeze nḻe'ine' naquən' chona' na' bin' ənia'. De'e na'anə' cho'a dižə' quinga, beṉə' bišə' dao', par nic̱h chaquəlena' le'e.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Chžeba' əželda' šə bi de'en cui chonḻe güen can' che'enda' gonḻe catə'ən yida' gan' zolen', na' šə əželda' chonḻe de'e malən' bito šo'olažə'əle can' gona' castigw c̱helen'. Chona' xbab, c̱hexa šə chdiḻə chšašle na' chgue'i lɉuežɉle, o šə əchloc lɉuežɉle na' chonḻe parzə nic̱h gaquə güen c̱he cuinzle. Na' c̱hexa šə chṉele mal c̱he lɉuežɉle na' c̱hexa šə nacle beṉə' goc̱hitɉ dižə' o šə chon cuinḻe xen o šə ža'ale chac yazə.
20 Porque receio que, quando chegar, não vos ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis; que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Chžeba' de que catə'ən yida' dezlaṉa'a le'e zanḻe cuiṉə' cueɉyic̱hɉle ca de'en chgo'o xtole na' chbeɉyic̱hɉle be'en c̱hele o no'ol c̱hele par chzolenḻe beṉə' yoblə na' bitə'ətezəchlə yeḻə' zto' de'en chonḻe len cuerp c̱helen'. Na' Dioz c̱hia'an gone' par nic̱h yeto'ida' na' yegüi'inda' c̱he nolen' cui gwleɉyic̱hɉle de'e malən' chonḻe.
21 Que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e chore por muitos daqueles que dantes pecaram, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e desonestidade que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.