2 Coríntios 10

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na' ca naca' nada' Pab de yeto de'e ṉia' le'e can' gonḻe. Chəsə'əna beṉə' de que nada' chžeba' par bi gona' o par bi ṉia' le'e catə'ən zoa' len le'e na' con catə' zoa' zitə' chzoɉa' le'e ca beṉə' cui chžeb. Bito naquən ca' sino chona' len le'e can' bentezə ben Cristən' len beṉə' lao yeḻə' chxenḻažə' c̱he'enə' na' yeḻə' beṉə' gax̱ɉwlažə' c̱he'enə'.
1 Agora eu, Paulo, apelo a vocês com a mansidão e a bondade de Cristo, mesmo ciente de que vocês me consideram fraco pessoalmente e duro apenas a distância, quando lhes escrevo.
2 De'e na'anə' chṉeyoida' le'e ḻegon ca cui gonən byen tiḻa' le'e catə'ən yida'. Bangüia' tiḻa' beṉə' ca' chəsə'əne' chona' con can' na xbab c̱hia'anə'.
2 Pois bem, suplico-lhes que, quando eu for visitá-los, não precise ser duro com aqueles que pensam que agimos segundo motivações humanas.
3 Ḻa'aṉə'əczə naca' beṉac̱h bito chona' con can' na xbab c̱hia'anə' ca de'en chonchgua' xte ga zelao saquə'əda' par nic̱h beṉə' yoblə yoso'ozenague' c̱he Cristən'.
3 Embora sejamos humanos, não lutamos conforme os padrões humanos.
4 Ṉezda' de que bitə'ətezə de'en chac chon cuinza' bito chaclenən nada' par gona' ca yoso'ozenag beṉə' c̱he Cristən'. Pero Diozən' chaclene' nada' par chzoa' ca'aḻə bi de'en chžon par nic̱h beṉə' yoso'ozenague' c̱he Cristən'.
4 Usamos as armas poderosas de Deus, e não as armas do mundo, para derrubar as fortalezas do raciocínio humano e acabar com os falsos argumentos.
5 Na' len yeḻə' chnabia' c̱he' de'en babeṉe' nada', chona' ca chəsə'əzex̱ɉwyic̱hɉ beṉə' lao Cristən' par choso'ozenague' c̱he' na' chso'one' xbab güen can' chene'e Cristən'. Chona' ca cuich chso'on cuinga'aque' xen sino chəsə'əbeɉyic̱hɉe' bitə'ətezə de'en chžon par se'eɉḻe'e dižə' ḻi c̱he Diozən'.
5 Destruímos todas as opiniões arrogantes que impedem as pessoas de conhecer a Deus. Levamos cativo todo pensamento rebelde e o ensinamos a obedecer a Cristo.
6 Chbeza' par nic̱h yoguə' le'e gwzenagle c̱he Cristən' do yic̱hɉ do lažə'əle, pero na' notə'ətezle šə cui gwzenagle, zoa' dispuest par gona' le'e castigw.
6 E, depois que vocês se tornarem inteiramente obedientes, estaremos prontos para punir todos que insistirem em desobedecer.
7 Ḻegon xbab šə de'en chəsə'əna beṉə' naquən de'e ḻi. Nitə' beṉə' chəsə'əne' zɉəṉezene' bseḻə' Cristən' ḻega'aque'. Beṉə' ca' cheyaḻə' so'one' xbab de que ḻeczə Cristən' bseḻe'e nada'.
7 Vocês se preocupam apenas com o que é aparente. Aqueles que afirmam pertencer a Cristo devem reconhecer que pertencemos a Cristo tanto quanto eles.
8 Žalə' güe'echa' dižə' mazəchlə can' babi'an antslə ənia' de que Cristən' bseḻe'e nada' na' beṉe' yeḻə' chnabia' par bi de'en chona', guatə'əbia' de que cho'a dižə' ḻi. X̱ancho Cristən' bseḻe'e nada' na' beṉe' nada' yeḻə' chnabia' par nic̱h gaquəlena' le'e, caguə par gona' ca cueɉyic̱hɉle cuich gonḻilažə'əlene'enə'.
8 Pode parecer que estou me orgulhando além do que deveria da autoridade que o Senhor nos deu, mas nossa autoridade visa edificar vocês, e não destruí-los. Portanto, não me envergonharei de usá-la.
9 Echnia' ca' par nic̱h cui gonḻe xbab de que chzoɉa' cart quinga par əgwšeba' le'enə'.
9 Não é minha intenção assustar vocês com minhas cartas.
10 Beṉə' ca' chəsə'əṉelao' c̱hia' chəsə'əne' de que cart ca' chzoɉa' zɉənaquən de'e žialao. Na' chəsə'əne' bito chžeba' bi ənia' le'e ḻe'e cartən' pero bito cheyaxɉda' par bi gona' catə' zoa' len le'e na' de que xtiža'anə' bito bi zaquə'ən.
10 Pois alguns dizem: “As cartas de Paulo são exigentes e enérgicas, mas em pessoa ele é fraco e seus discursos de nada valem”.
11 Beṉə' ca' chəsə'əṉelao' c̱hia' cheyaḻə' yesə'əṉezene' de que can' nia' ḻe'e cart ca' de'en chzoɉa' le'e catə' zoa' zitə', ḻeczə can' əṉia' na' ḻeczə can' gona' catə'ən soa' len le'e.
11 Essa gente deveria perceber que, quando estivermos presentes em pessoa, nossas ações serão tão enérgicas quanto aquilo que dizemos a distância, em nossas cartas.
12 Bito che'enda' gonḻebəda' beṉə' ca' chso'elao' cuinga'aque'. Beṉə' ca' chsa'aquene' de que chso'onyaṉe'e can' cheyaḻə' so'one' na' chsa'aquene' de que güenchguan' choso'osed choso'olo'ine' c̱hedə' tozə can' choso'osed choso'olo'i yogue'e, len bito bi zaquə' de'en chso'one' xbabən' ca'.
12 Não nos atreveríamos a nos classificar como esses indivíduos nem a nos comparar com eles, que se julgam tão importantes. Ao se compararem apenas uns com os outros, usando a si mesmos como medida, só mostram como são ignorantes.
13 Nada' bito güe'elao' cuina' əṉia' de que bena' bi de'e güen šə cui bena'an cuina'. Con gua'a dižə' c̱he de'en babena' gan' babseḻə' Diozən' nada', na' ṉezda' de que lenczə gan' zole na'anə' bseḻe'e nada'.
13 Não nos orgulharemos do que se fez fora de nosso campo de autoridade. Antes, nos orgulharemos apenas do que aconteceu dentro dos limites da obra que Deus nos confiou, que inclui nosso trabalho com vocês.
14 Na' ca naca' nada' babida' be'elena' le'e xtižə' Diozən' catə'ən cui noṉə' güe'elene'en le'e, de'e na'anə' naquəczən əṉia' le'e can' cheyaḻə' gonḻe.
14 Quando afirmamos ter autoridade sobre vocês, não ultrapassamos esses limites, pois fomos os primeiros a chegar até vocês com as boas-novas de Cristo.
15 Bito cho'a dižə' c̱he xšin Diozən' de'en ben beṉə' yoblə ga cui bseḻə' Diozən' nada' par c̱hix̱ɉui'a xtiže'enə'. Nada' zoa' lez de que le'e gonḻilažə'əchle Cristən' na' catə' cuich chyažɉele əggüia əgwya' le'e, nach ša'acha' ga yoblə gan' əseḻə' Diozən' nada' par c̱hix̱ɉui'a xtiže'enə'.
15 Também não nos orgulhamos do trabalho realizado por outros nem assumimos o crédito por ele. Pelo contrário, esperamos que sua fé cresça de tal modo que se ampliem os limites de nosso trabalho entre vocês.
16 Na' c̱hix̱ɉui'a dižə' güen dižə' cobə c̱he Cristən' ga yoblə gan' cui no ṉe'e c̱hix̱ɉue'en. Na' gua'a dižə' c̱he xšin Diozən' de'en baben cuina' lgua'a güe'elao' cuina' c̱he de'en baben beṉə' yoblə.
16 Então poderemos anunciar as boas-novas em outros lugares, para além de sua região, onde ninguém esteja trabalhando. Assim, ninguém pensará que estamos nos orgulhando do trabalho feito em território de outros.
17 Bito cheyaḻə' güe'elao' cuincho sino cheyaḻə' güe'ela'ocho X̱ancho Diozən'.
17 Como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
18 Ḻa'aṉə'əczə šə əṉa to beṉə' de que chone' güen, caguə de'e na' šeɉḻe'echo de que ḻe güenṉə' chone'. Pero šə Diozən' güe'elaogüe'ene' nachən' ṉezecho be'enə' chone' güen.
18 Quando alguém elogia a si mesmo, esse elogio não tem valor algum. O importante mesmo é ser aprovado pelo Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.