1 Tessalonicenses 2
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NTLH
1 Le'e ṉezczele beṉə' bišə', catə'ən bedəlaṉə'əto' le'e na' gwdix̱ɉue'ito' le'e dižə' güen dižə' cobə c̱he Diozən' zochgua yeḻə' guac c̱he'enə' len neto'.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Ṉezele can' gwdi' gwxaquə'əto' Filiposən', can' boso'ožia boso'onitə' beṉə' ca' neto' lao gwdix̱ɉue'ito' c̱he Jesocristən'. Pero na' Diozən' bene' ca cui bžebto' gwdix̱ɉue'ito' le'e dižə' güen dižə' cobə c̱he'enə' ḻa'aṉə'əczə de'e zan de'e besə'əžon par c̱hix̱ɉue'eto'on.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 De'en chatə'əyoito' le'e gwzenagle c̱he Diozən', bito ṉacho chonto' clelə na' nic chzelažə'əto' gonto' bi de'e mal, na' nic chene'eto' əx̱oayagto' le'e.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Diozən' ṉezene' de que zotezə zoto' chzenagto' c̱he', na' de'e na'anə' gwleɉe' neto' par chyix̱ɉue'eto' dižə' güen dižə' cobə c̱he'enə'. Ca' chaquən' chzeneto'on le'e. Chyix̱ɉue'ito'on le'e caguə par nic̱h yebei beṉə' de'en chonto' na'anə', sino par nic̱h yebei Diozən' can' chonto'onə'. Ḻe' ṉezene' yoguə'əte xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon'.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Ṉezele can' chonto', ni šlinzə cuiṉə' gwpeito' le'e len dižə' de'en cho'eto'onə', na' niqueṉə' x̱oayagto' le'e par nic̱h goṉle neto' bi de'en de c̱hele. Cuin Diozən' ṉezene' de que can' naquən.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Na' nic chyilɉlažə'əto' naclə gonto' par nic̱h əso'elao' beṉə' neto'. Nique əṉacho chene'eto' par nic̱h le'e güe'ela'ole neto', na' nic chene'eto' yeziquə'əchlə beṉə' əso'ela'ogüe'e neto'. Zaquə'əto' par gonto' ca gwzenagle c̱heto' la fuers por ni c̱he de'en bseḻə' Cristən' neto' par cho'eto' xtiže'enə', pero bito chonto' ca gwzenagle c̱heto' la fuers.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Nži'ito' le'e caczə nži'i to no'olə xi'iṉe' bi'i chosgol chosc̱ha'ogüe'.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Na' de'en chaqueto' c̱hele, cho'elento' le'e dižə' güen dižə' cobə c̱he Diozən'. Na' caguə de'e na'azən' chonto', sino ḻeczə chsanḻažə' cuinto' chonto' xte ga zelao chzaque'eto' par chaclento' le'e c̱hedə' chaqueto' c̱hele.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Za'alažə'əczle beṉə' bišə', catə'ən gwzoto' len le'e ḻechguaḻe bento' žin xte ɉx̱aque'eto' par ben cuinto' mantener. Bento' žin teža na' do še'elə par nic̱h cui bi gast əbzoto' le'e. Can' bento' gwdix̱ɉue'ito' le'e dižə' güen dižə' cobə c̱he Diozən'.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Txenczən' nacle len Diozən' ṉezele ca güenṉə' bento' catə'ən gwzolento' le'e chonḻilažə'əle Jesocristən'. Benczəto' con can' chazlažə' Diozən'. Bento' par nic̱h ni to cui no gwna de que napəto' doḻə'.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Ṉezele can' gotə'əyoito' le'e gwzenagle c̱he Diozən' na' can' əbtipto' lažə' to tole can' chon to beṉə' byo len xi'iṉe'.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 Bento' mendad de que gonšgaczle de'e güen can' cheyaḻə' gon chio'o bagwleɉ Diozən' par ṉabi'e chio'o na' par goṉe' chio'o yeḻə' bala'aṉ.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Bito chbezəto' cho'eto' yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' can' bzenagle xtiže'enə' catə'ən gwdix̱ɉue'ito'on le'e. Zacbe'iczele bito naquən xtižə' beṉac̱hən' sino naquən dižə' de'en chon Diozən' par cho'eto'. Na' de'en gwyeɉḻe'ele xtižə' Dioz na'anə' chša'an xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Beṉə' bišə', le'e bagoc c̱hele can' goc c̱he beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag cho'elaogüe'e Jesocristən' zan part Jodean', beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' ca chio'o chonḻilažə'əchone'. Na' ḻe'egatezə ca' baboso'oc̱hi' boso'osaquə' beṉə' Izrael ca' beṉə' gwlaž c̱hega'aque' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən', na' can' boso'oc̱hi' boso'osaquə' beṉə' gwlaž c̱hele ca' le'e.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Beṉə' Izrael ca'anə' gwso'ote' X̱ancho Jeso'osən' can' gwso'ote' beṉə' ca' gwso'elene' ḻega'aque' xtižə' Diozən' cana'. Na' ḻeczə can' gwso'one' boso'olagzeɉə boso'olagzide' neto'. Na' xte ža ṉeža por de'e cui chazlažə' Diozən' chso'one', na' ḻeczə chso'one' contr yoguə'əḻoḻ beṉac̱hən'.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Beṉə' Izrael ca' choso'ožone' əgwzeɉni'ito' beṉə' cui zɉənaquə beṉə' Izrael bi de'en cheyaḻə' goncho par nic̱h cui yeyeɉcho lao yi' gabiḻən'. Can' chso'one' de'e na'anə' do tyemp choso'ozanch xtoḻə'əga'aque'enə'. Bagwc̱hoglao Diozən' c̱hega'aque' de que zeɉḻicaṉe yesə'əzi'e castigon'.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 — ausente —
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 — ausente —
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Zoto' lez sotezə sole gonḻilažə'əle X̱ancho Jesocristən'. Na' ḻeczə chebeito' can' chonḻilažə'əlene' ṉa'a. Na' catə'ən yide' yeto, soto' mbalaz güe'eto' dižə' can' chonḻen'.
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Le'e chonḻe ca si'ito' yeḻə' bala'aṉ na' le'e chonḻe ca zoto' mbalaz.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.