1 Timóteo 6

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yoguə' mos beṉə' ca' chso'onḻilažə' Cristən' cheyaḻə' əsa'ape' x̱anga'aque'enə' respet, par nic̱h x̱anga'aque' ca' bito yesə'əṉe' contr Diozən' ben' cho'ela'ocho na' contr de'en chsed chlo'icho.
1 Todos os que estão sob o jugo da escravidão devem considerar seus senhores como dignos de todo o respeito, para que o nome de Deus e o nosso ensino não sejam blasfemados.
2 Na' šə x̱anga'aque' ca' ḻeczə chso'onḻilaže'e Cristən', mos ca' bito cheyaḻə' so'one' xbab cui yoso'ozenague' c̱hega'aque' por ni c̱he de'en zɉənaque' txen chso'onḻilaže'e Cristən'. Mazəchlə cheyaḻə' so'one' žinṉə' do yic̱hɉ do lažə'əga'aque' c̱hedə' x̱anga'aque' beṉə' ca' chso'one' žin c̱hei chso'onḻilaže'e Cristən' na' Diozən' chaquene' c̱hega'aque'. Gwdix̱ɉue'e de'e ca' babzeɉni'ida' le' na' bsed blo'in.
2 Os que têm senhores crentes não devem ter por eles menos respeito, pelo fato de serem irmãos; pelo contrário, devem servi-los ainda melhor, porque os que se beneficiam do seu serviço são fiéis e amados. Ensine e recomende essas coisas.
3 Nitə' beṉə' choso'osed choso'olo'ine' dižə' de'en cui zdan lebe len de'en bagwnia' le' na' len dižə' güen c̱he X̱ancho Jesocristən' na' len bitə'ətezəchlə de'en chzeɉni'icho beṉə' par chso'elaogüe'e Diozən'.
3 Se alguém ensina falsas doutrinas e não concorda com a sã doutrina de nosso Senhor Jesus Cristo e com o ensino que é segundo a piedade,
4 Beṉə' ca' choso'osed choso'olo'ine' clelə chso'on cuinga'aque' xen chsa'aquene' zɉəṉezene' len la' bitobi chse'eɉni'ine'. Beṉə' ca' chso'on ca' con zɉəchi' yic̱hɉga'aque' chesə'ədiḻə chesə'əšašlene' beṉə' yoblə, na' chso'e dižə' c̱he no pont dao' de'en choso'osed choso'olo'ine' de'en cui naquə de'e žialao. De'en chesə'ədiḻə chesə'əšaše' c̱he bizə de'en nac ca' chonən par nic̱h chsa'acxi'i lɉuežɉga'aque', na' chsa'acyože' beṉə', na' choso'ožia choso'onite'e beṉə', na' chso'one' xbab mal c̱he beṉə',
4 é orgulhoso e nada entende. Esse tal mostra um interesse doentio por controvérsias e contendas acerca de palavras, que resultam em inveja, brigas, difamações, suspeitas malignas
5 na' chesə'əža'a lɉuežɉga'aque' toe' yetoe'. Beṉə' ca' chso'on ca' choso'ozenague' c̱he la'ažda'omalga'aque'enə' na' bito zɉənombi'e de'en naquə de'e ḻi. Malən' chso'one' choso'osed choso'olo'ine' c̱he Diozən' parzə nic̱h so'one' gan. Bito gono' txen len beṉə' ca' chso'on ca'.
5 e atritos constantes entre pessoas que têm a mente corrompida e que são privados da verdade, os quais pensam que a piedade é fonte de lucro.
6 De'e ḻiczə de'e xen de'e zedegua'an par chio'o šə cho'ela'ocho Diozən' na' šə zocho mbalaz len de'e dao' de c̱hecho.
6 De fato, a piedade com contentamento é grande fonte de lucro,
7 Can' na dicho nga: “Ga'alchon' catə'ən bla'acho yežlyo nga na' ga'alchon' yeza'acho.”
7 pois nada trouxemos para este mundo e dele nada podemos levar;
8 Cheyaḻə' socho mbalaz šə de de'en che'eɉ de'en chaocho, na' šə de xala'ancho, na' gan' chtascho.
8 por isso, tendo o que comer e com que vestir-nos, estejamos com isso satisfeitos.
9 Beṉə' ca' zɉəchi' yic̱hɉga'aque' gatə' de'e zan šinḻazga'aque', de'e zan bien c̱hega'aque' o mech xen c̱hega'aque' choso'ozenague' c̱he de'e malən'. Can' chac chesə'əxope' lao na' gwxiye'en. Choso'ozenague' c̱he la'ažda'omalga'aque'enə' par chso'one' de'e zan de'e cui zɉəzaquə' na' de'en chso'on mal len ḻega'aque'. Beṉə' ca' chso'on ca' yesə'əbiayi'e na' əsa'aque' castigw zeɉḻicaṉe.
9 Os que querem ficar ricos caem em tentação, em armadilhas e em muitos desejos descontrolados e nocivos, que levam os homens a mergulharem na ruína e na destruição,
10 La'ažda'omalchon' gwzenaguən c̱he bitə'ətezə de'e mal šə chebeichgüeicho mechən'. Baḻə beṉə' de'en chesyə'əbeichgüeine' mechən' bagosə'əbeɉyic̱hɉe' dižə' ḻi c̱he Diozən' na' de'e zan de'en chesə'əžaglaogüe' yeḻə' güen de'e mal c̱hega'aque'enə'.
10 pois o amor ao dinheiro é raiz de todos os males. Algumas pessoas, por cobiçarem o dinheiro, desviaram-se da fé e se atormentaram a si mesmas com muitos sofrimentos.
11 Pero na' le' naco' beṉə' güen xšin Diozən', bito yebeido' de'e ca' zɉənac ca', sino güe'elažo'o gono' de'en naquə güen lao Diozən', na' šeɉəch goncho' can' chene'ene'enə' na' gonḻilažə'əcho'one', na' gaquəchdo' c̱he' na' c̱he beṉac̱hən', na' sotezə so' gonḻilažo'o Diozən' catə' de de'e saquə'əzi'o, na' gaquəcho' beṉə' gax̱ɉwlažə'.
11 Você, porém, homem de Deus, fuja de tudo isso e busque a justiça, a piedade, a fé, o amor, a perseverança e a mansidão.
12 Ca to deportist chone' do yic̱hɉ do laže'e yoguə' de'en cheyaḻə' gone' par nic̱h si'e premio, ḻe'egatezə ca' le' gwlec yic̱hɉo' ben xšin Diozən' do yic̱hɉ do lažo'o laogüe de'en chonḻilažo'one'. Gwlec yic̱hɉo' de'en žɉəyezo' len Diozən' zeɉḻicaṉe c̱hedə' Diozən' gwleɉe' le' par žɉəyezo' len ḻe', na' bi'o dižə' li lao beṉə' zan de que chonḻilažo'one'.
12 Combata o bom combate da fé. Tome posse da vida eterna, para a qual você foi chamado e fez a boa confissão na presença de muitas testemunhas.
13 Ca'aczən' be' Jesocristən' dižə' ḻi lao Ponsio Pilatən' de que chonḻilaže'e Diozən'. Na' ṉa'a lao Jesocristən' na' lao Diozən' ben' chnežɉo yeḻə' mban c̱he beṉac̱hən', na' bia chsa'aš, na' biquə'əchlə de'e zɉəmban,
13 Diante de Deus, que a tudo dá vida, e de Cristo Jesus, que diante de Pôncio Pilatos fez a boa confissão, eu lhe recomendo:
14 chona' mendad gono' yoguə' de'en ṉezdo' chene'e Diozən' gono'. Benən xte ca yidə X̱ancho Jesocristən' de'e yoblə par nic̱h notono gaquə əṉa de que cui chono' can' chene'e Diozən'.
14 Guarde este mandamento imaculado, irrepreensível, até a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 Yidə Jesocristən' de'e yoblə catə' əžin ža əžin or əgwžia Diozən' bia' yide'. Tozə Diozən' chnabi'e doxenḻə, na' ḻe'enə' cho'ela'ocho. Ḻe'enə' naque' Rei ben' chnabia' yoguə' rei ca' yeḻa', na' naque' X̱ancho ben' chnabia' yoguə' beṉə' gwnabia' ca' yeḻa'.
15 a qual Deus fará se cumprir no seu devido tempo. Ele é o bendito e único Soberano, o Rei dos reis e Senhor dos senhores,
16 Tozə ḻe' choṉe' chio'o yeḻə' mban zeɉḻicaṉe na' tant yo'o yeḻə' chey che'eni' c̱he'enə' gan' zo'enə' xte notono nochlə gaquə bigue'e gan' zo'enə'. Notono beṉə' lao yežlyo nga ṉe'e le'ine' ḻe' na' notono no gaquə le'ine' ḻe'. Cheyaḻə' güe'ela'ochone' la' ḻe'enə' chnabi'e zeɉḻicaṉe. Na' can' gonšgaczcho.
16 o único que é imortal e habita em luz inacessível, a quem ninguém viu nem pode ver. A ele sejam honra e poder para sempre. Amém.
17 Na' ca naquə beṉə' ca zɉənaque' beṉə' gwni'a yežlyo nga, ben mendad bito əsa'aque' beṉə' ya'alažə', na' bito so'one' xbab ṉite'e mbalaz por ni c̱he yeḻə' gwni'a c̱hega'aque'enə' c̱hedə' ca naquə yeḻə' gwni'anə' de'e te c̱hein'. Cheyaḻə' ṉite'e lez gon Diozən' ca ṉite'e mbalaz, la' ḻe'enə' choṉe' chio'o yoguə' de'en naquə de'e güen par nic̱h yebeichon.
17 Ordene aos que são ricos no presente mundo que não sejam arrogantes, nem ponham sua esperança na incerteza da riqueza, mas em Deus, que de tudo nos provê ricamente, para a nossa satisfação.
18 Beṉə' gwni'a ca' cheyaḻə' cue' yic̱hɉga'aque' par so'one' porzə de'e güen, so'one' de'en chebei Diozən', yesə'əc̱hine' xmechga'aque'enə' par əsa'aclene' beṉə', na' bito əsa'aque' beṉə' rgüin.
18 Ordene-lhes que pratiquem o bem, sejam ricos em boas obras, generosos e prontos para repartir.
19 Šə bac̱h chso'one' ca', bachso'one' can' chene'e Diozən' gon chio'o de yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hecho na' gaquəlenən ḻega'aque' tyemp de'en zeza'.
19 Dessa forma, eles acumularão um tesouro para si mesmos, um firme fundamento para a era que há de vir, e assim alcançarão a verdadeira vida.
20 Temtio dao' gwlecchgua yic̱hɉo' yoguə' de'en babzeɉni'i Diozən' le'. Bitobi cas gono' c̱he bitə'ətezə de'en yesə'əna beṉə' ca' chso'onḻažə' chəsə'əne' de que xtižə'əga'aque'enə' naquən de'e sin', c̱hedə' bitobi zaquə'ən lao Diozən'.
20 Timóteo, guarde o que lhe foi confiado. Evite as conversas inúteis e profanas e as idéias contraditórias do que é falsamente chamado conhecimento;
21 Beṉə' ca' chesə'əna ca' bagosə'əbeɉyic̱hɉe' dižə' ḻi c̱he Diozən' na' bitoch chso'onḻilaže'ene'.
21 professando-o, alguns desviaram-se da fé. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.