1 Timóteo 6

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yoguə' mos beṉə' ca' chso'onḻilažə' Cristən' cheyaḻə' əsa'ape' x̱anga'aque'enə' respet, par nic̱h x̱anga'aque' ca' bito yesə'əṉe' contr Diozən' ben' cho'ela'ocho na' contr de'en chsed chlo'icho.
1 Todos os servos que estão debaixo do jugo considerem seus senhores dignos de toda honra, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.
2 Na' šə x̱anga'aque' ca' ḻeczə chso'onḻilaže'e Cristən', mos ca' bito cheyaḻə' so'one' xbab cui yoso'ozenague' c̱hega'aque' por ni c̱he de'en zɉənaque' txen chso'onḻilaže'e Cristən'. Mazəchlə cheyaḻə' so'one' žinṉə' do yic̱hɉ do lažə'əga'aque' c̱hedə' x̱anga'aque' beṉə' ca' chso'one' žin c̱hei chso'onḻilaže'e Cristən' na' Diozən' chaquene' c̱hega'aque'. Gwdix̱ɉue'e de'e ca' babzeɉni'ida' le' na' bsed blo'in.
2 E os que têm senhores crentes não os desprezem, porque são irmãos; antes os sirvam melhor, porque eles, que se utilizam do seu bom serviço, são crentes e amados. Ensina estas coisas.
3 Nitə' beṉə' choso'osed choso'olo'ine' dižə' de'en cui zdan lebe len de'en bagwnia' le' na' len dižə' güen c̱he X̱ancho Jesocristən' na' len bitə'ətezəchlə de'en chzeɉni'icho beṉə' par chso'elaogüe'e Diozən'.
3 Se alguém ensina alguma doutrina diversa, e não se conforma com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo, e com a doutrina que é segundo a piedade,
4 Beṉə' ca' choso'osed choso'olo'ine' clelə chso'on cuinga'aque' xen chsa'aquene' zɉəṉezene' len la' bitobi chse'eɉni'ine'. Beṉə' ca' chso'on ca' con zɉəchi' yic̱hɉga'aque' chesə'ədiḻə chesə'əšašlene' beṉə' yoblə, na' chso'e dižə' c̱he no pont dao' de'en choso'osed choso'olo'ine' de'en cui naquə de'e žialao. De'en chesə'ədiḻə chesə'əšaše' c̱he bizə de'en nac ca' chonən par nic̱h chsa'acxi'i lɉuežɉga'aque', na' chsa'acyože' beṉə', na' choso'ožia choso'onite'e beṉə', na' chso'one' xbab mal c̱he beṉə',
4 é soberbo, e nada sabe, mas delira acerca de questões e contendas de palavras, das quais nascem invejas, porfias, injúrias, suspeitas maliciosas,
5 na' chesə'əža'a lɉuežɉga'aque' toe' yetoe'. Beṉə' ca' chso'on ca' choso'ozenague' c̱he la'ažda'omalga'aque'enə' na' bito zɉənombi'e de'en naquə de'e ḻi. Malən' chso'one' choso'osed choso'olo'ine' c̱he Diozən' parzə nic̱h so'one' gan. Bito gono' txen len beṉə' ca' chso'on ca'.
5 disputas de homens corruptos de entendimento, e privados da verdade, cuidando que a piedade é fonte de lucro;
6 De'e ḻiczə de'e xen de'e zedegua'an par chio'o šə cho'ela'ocho Diozən' na' šə zocho mbalaz len de'e dao' de c̱hecho.
6 e, de fato, é grande fonte de lucro a piedade com o contentamento.
7 Can' na dicho nga: “Ga'alchon' catə'ən bla'acho yežlyo nga na' ga'alchon' yeza'acho.”
7 Porque nada trouxe para este mundo, e nada podemos daqui levar;
8 Cheyaḻə' socho mbalaz šə de de'en che'eɉ de'en chaocho, na' šə de xala'ancho, na' gan' chtascho.
8 tendo, porém, alimento e vestuário, estaremos com isso contentes.
9 Beṉə' ca' zɉəchi' yic̱hɉga'aque' gatə' de'e zan šinḻazga'aque', de'e zan bien c̱hega'aque' o mech xen c̱hega'aque' choso'ozenague' c̱he de'e malən'. Can' chac chesə'əxope' lao na' gwxiye'en. Choso'ozenague' c̱he la'ažda'omalga'aque'enə' par chso'one' de'e zan de'e cui zɉəzaquə' na' de'en chso'on mal len ḻega'aque'. Beṉə' ca' chso'on ca' yesə'əbiayi'e na' əsa'aque' castigw zeɉḻicaṉe.
9 Mas os que querem tornar-se ricos caem em tentação e em laço, e em muitas concupiscências loucas e nocivas, as quais submergem os homens na ruína e na perdição.
10 La'ažda'omalchon' gwzenaguən c̱he bitə'ətezə de'e mal šə chebeichgüeicho mechən'. Baḻə beṉə' de'en chesyə'əbeichgüeine' mechən' bagosə'əbeɉyic̱hɉe' dižə' ḻi c̱he Diozən' na' de'e zan de'en chesə'əžaglaogüe' yeḻə' güen de'e mal c̱hega'aque'enə'.
10 Porque o amor ao dinheiro é raiz de todos os males; e nessa cobiça alguns se desviaram da fé, e se traspassaram a si mesmos com muitas dores.
11 Pero na' le' naco' beṉə' güen xšin Diozən', bito yebeido' de'e ca' zɉənac ca', sino güe'elažo'o gono' de'en naquə güen lao Diozən', na' šeɉəch goncho' can' chene'ene'enə' na' gonḻilažə'əcho'one', na' gaquəchdo' c̱he' na' c̱he beṉac̱hən', na' sotezə so' gonḻilažo'o Diozən' catə' de de'e saquə'əzi'o, na' gaquəcho' beṉə' gax̱ɉwlažə'.
11 Mas tu, ó homem de Deus, foge destas coisas, e segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a constância, a mansidão.
12 Ca to deportist chone' do yic̱hɉ do laže'e yoguə' de'en cheyaḻə' gone' par nic̱h si'e premio, ḻe'egatezə ca' le' gwlec yic̱hɉo' ben xšin Diozən' do yic̱hɉ do lažo'o laogüe de'en chonḻilažo'one'. Gwlec yic̱hɉo' de'en žɉəyezo' len Diozən' zeɉḻicaṉe c̱hedə' Diozən' gwleɉe' le' par žɉəyezo' len ḻe', na' bi'o dižə' li lao beṉə' zan de que chonḻilažo'one'.
12 Peleja a boa peleja da fé, apodera-te da vida eterna, para a qual foste chamado, tendo já feito boa confissão diante de muitas testemunhas.
13 Ca'aczən' be' Jesocristən' dižə' ḻi lao Ponsio Pilatən' de que chonḻilaže'e Diozən'. Na' ṉa'a lao Jesocristən' na' lao Diozən' ben' chnežɉo yeḻə' mban c̱he beṉac̱hən', na' bia chsa'aš, na' biquə'əchlə de'e zɉəmban,
13 Diante de Deus, que todas as coisas vivifica, e de Cristo Jesus, que perante Pôncio Pilatos deu o testemunho da boa confissão, exorto-te
14 chona' mendad gono' yoguə' de'en ṉezdo' chene'e Diozən' gono'. Benən xte ca yidə X̱ancho Jesocristən' de'e yoblə par nic̱h notono gaquə əṉa de que cui chono' can' chene'e Diozən'.
14 a que guardes este mandamento sem mácula e irrepreensível até a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo;
15 Yidə Jesocristən' de'e yoblə catə' əžin ža əžin or əgwžia Diozən' bia' yide'. Tozə Diozən' chnabi'e doxenḻə, na' ḻe'enə' cho'ela'ocho. Ḻe'enə' naque' Rei ben' chnabia' yoguə' rei ca' yeḻa', na' naque' X̱ancho ben' chnabia' yoguə' beṉə' gwnabia' ca' yeḻa'.
15 a qual, no tempo próprio, manifestará o bem-aventurado e único soberano, Rei dos reis e Senhor dos senhores;
16 Tozə ḻe' choṉe' chio'o yeḻə' mban zeɉḻicaṉe na' tant yo'o yeḻə' chey che'eni' c̱he'enə' gan' zo'enə' xte notono nochlə gaquə bigue'e gan' zo'enə'. Notono beṉə' lao yežlyo nga ṉe'e le'ine' ḻe' na' notono no gaquə le'ine' ḻe'. Cheyaḻə' güe'ela'ochone' la' ḻe'enə' chnabi'e zeɉḻicaṉe. Na' can' gonšgaczcho.
16 aquele que possui, ele só, a imortalidade, e habita em luz inacessível; a quem nenhum dos homens tem visto nem pode ver; ao qual seja honra e poder sempiterno. Amém.
17 Na' ca naquə beṉə' ca zɉənaque' beṉə' gwni'a yežlyo nga, ben mendad bito əsa'aque' beṉə' ya'alažə', na' bito so'one' xbab ṉite'e mbalaz por ni c̱he yeḻə' gwni'a c̱hega'aque'enə' c̱hedə' ca naquə yeḻə' gwni'anə' de'e te c̱hein'. Cheyaḻə' ṉite'e lez gon Diozən' ca ṉite'e mbalaz, la' ḻe'enə' choṉe' chio'o yoguə' de'en naquə de'e güen par nic̱h yebeichon.
17 manda aos ricos deste mundo que não sejam altivos, nem ponham a sua esperança na incerteza das riquezas, mas em Deus, que nos concede abundantemente todas as coisas para delas gozarmos;
18 Beṉə' gwni'a ca' cheyaḻə' cue' yic̱hɉga'aque' par so'one' porzə de'e güen, so'one' de'en chebei Diozən', yesə'əc̱hine' xmechga'aque'enə' par əsa'aclene' beṉə', na' bito əsa'aque' beṉə' rgüin.
18 que pratiquem o bem, que se enriqueçam de boas obras, que sejam liberais e generosos,
19 Šə bac̱h chso'one' ca', bachso'one' can' chene'e Diozən' gon chio'o de yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hecho na' gaquəlenən ḻega'aque' tyemp de'en zeza'.
19 entesourando para si mesmos um bom fundamento para o futuro, para que possam alcançar a verdadeira vida.
20 Temtio dao' gwlecchgua yic̱hɉo' yoguə' de'en babzeɉni'i Diozən' le'. Bitobi cas gono' c̱he bitə'ətezə de'en yesə'əna beṉə' ca' chso'onḻažə' chəsə'əne' de que xtižə'əga'aque'enə' naquən de'e sin', c̱hedə' bitobi zaquə'ən lao Diozən'.
20 Ó Timóteo, guarda o depósito que te foi confiado, evitando as conversas vãs e profanas e as oposições da falsamente chamada ciência;
21 Beṉə' ca' chesə'əna ca' bagosə'əbeɉyic̱hɉe' dižə' ḻi c̱he Diozən' na' bitoch chso'onḻilaže'ene'.
21 a qual professando-a alguns, se desviaram da fé. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.