1 Pedro 3
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT
1 — ausente —
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 — ausente —
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Na' le'e no'olə, bito gonḻe xbab de que zaquə'əchgua de'en gonḻe par sole xoche. Bito cuec yic̱hɉle gaquə yišə' yic̱hɉlen' xoche, na' bito cue' yic̱hɉle porzə par əgwpa'a xale o par əgualə'əle bga o ret o par əgwdele niy.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 De'en naquə de'e zaquə'əchgua lao Diozən' gaquə yic̱hɉla'ažda'olen' can' naquə yic̱hɉla'aždao' Cristən' na' gacle beṉə' gax̱ɉwlažə' na' so cuezle binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen', c̱hedə' ḻega'aquən zɉənaquən par zeɉḻicaṉe.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Cana' gwnitə' no'olə gwso'onḻilažə' Diozən' na' gwso'on cuinga'aque' lažə' ne'enə'. Ḻega'aque' gwsa'aque' beṉə' gax̱ɉwlažə' na' boso'ozenague' c̱he be'en c̱hega'aque'. Na' zaquə'əchguan lao Diozən' can' gwso'one'enə'.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 De'e Sarən' no'ol c̱he de'e Abraanṉə' syempr bzenague' c̱he be'en c̱he'enə' na' gože'ene' ya'o con bin' gože'ene'. Na' šə sotezə sole gonḻe de'e güenṉə' na' bito žeble par gonḻen bitə'ətezə gaquə, yesə'əna beṉə' de que nacle xi'iṉ de'e Sarən' c̱hedə' chonḻe can' bene'enə'.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Na' chio'o beṉə' byo chio'o nšagna'acho, ḻeczə can' cheyaḻə' goncho güen len no'ol c̱hecho, can' ṉezecho chazlažə' Diozən'. Cheyaḻə' güe'ega'achone' yeḻə' bala'aṉ na' cheyaḻə' goncho xbab de que bito zɉənaque' beṉə' gual can' naquə chio'o. Na' əžɉsa'alažə'əcho de que Diozən' bagoclene' ḻega'aque' par nic̱h de yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hega'aque' can' bagoclene' chio'o. De'e na'anə' cheyaḻə' goncho yoguə'əte de'e ca' par nic̱h bitobi bi əgwžon cui əgwzenag Diozən' c̱hecho catə' goncho orasyonṉə'.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Yoguə'əcho cheyaḻə' goncho tozə xbab na' cheyaḻə' gaquecho ḻo'o la'ažda'ochon' šə bi de'en chac c̱he lɉuežɉcho. Cheyaḻə' gaque c̱he lɉuežɉ chio'o chonḻilažə'əcho Diozən' na' cheyaḻə' yeyašə'əlaže'e lɉuežɉcho. Bito cheyaḻə' gon cuincho xen.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Šə bi de'e mal chso'on beṉə' len chio'o, bito ṉacho ḻeczə de'e mal yoži'ichon len ḻega'aque'. Na' šə chsa'adə' beṉə' chio'o dižə' ḻeczə bito cheyaḻə' yoži'icho dižə' mal len ḻega'aque'. Lgua'a yoži'icho de'e mal len ḻega'aque', cheyaḻə' əṉabcho gaquə de'e güen c̱hega'aque'. Diozən' gwleɉe' chio'o par nic̱h chone' ca zocho mbalaz.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Can' nyoɉ Xtižə' Diozən' nan:
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Cheyaḻə' cueɉyic̱hɉcho yoguə' de'e mal, na' goncho de'e güen.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 X̱ancho Diozən' chgüia chye' beṉə' ca' chso'on de'e güen,
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Notono no gaquə so'on par nic̱h cuiayi'icho šə zotezə zocho chonchguacho de'e güen.
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Pero na' šə beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən' yoso'oc̱hi' yoso'osaque'e chio'o laogüe de'en chontezcho de'en naquə güen lao Diozən', gone' ca socho mbalaz. Na' bito cheyaḻə' gaquəžeɉlažə'əcho o žebcho ḻega'aque'.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Cheyaḻə' güe'ela'ocho Cristən' do yic̱hɉ do lažə'əcho na' güe'echo latɉə ṉabi'e chio'o. Cheyaḻə' sotezə socho probnid par yoži'icho xtižə' notə'ətezə beṉə' əṉabene' chio'o bixc̱hen' cheɉḻe'echo c̱he Cristən'. Cheyaḻə' yoži'icho xtižə'əga'aque'enə' dižə' šao' na' con respet.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Do tyempte ḻegon ca əṉezele ḻo'o la'ažda'olen' de que chonḻe can' chazlažə' Diozən'. Nach catə' beṉə' yesə'əne' de que chonḻe de'e mal laogüe de'en chonḻe can' cheyaḻə' gon chio'o chonḻilažə'əcho Cristən', əsa'aquene' zto' de'en chəsə'əne' ca'.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Chchoɉ catə' Diozən' chazlaže'e chyi' chzaquə'əcho na' güenchlə c̱hi' saquə'əcho laogüe de'en choncho de'e güen cle ca c̱hi' saquə'əcho laogüe de'en choncho de'e mal.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Cristən' ben' ben porzə de'e güen gwdi' gwxaque'e por ni c̱he chio'o beṉə' güen de'e mal catə'ən gwso'ote'ene' šlinzə cana', na' cuat gate' de'e yoblə. Gwdi' gwxaque'enə' par nic̱h babozoe' chio'o binḻo len Diozən'. Na' de'en bidə Cristən' goque' beṉə' belə' chen, de'e na'anə' beṉə' mal ca' gosə'əzoine' gwso'ote'ene'. Pero de'en naque' Xi'iṉ Diozən' beyas bebane' ladɉo beṉə' guat ca'.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Na' de'en naque' Xi'iṉ Diozən' gwyeɉe' gan' ža' angl bzelao ca' gan' bseyɉw Diozən' ḻega'aquən na' gwdix̱ɉui'e xtiže'enə' len ḻega'aquən.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Angl bzelao ca' dezd cana' bito choso'ozenaguən c̱he Diozən'. Gwso'onən can' gwso'on beṉə' ca' gwnitə' ca tyempən' gwzo de'e Noen'. Diozən' gwzoine' gwdape' yeḻə' chxenḻažə' len ḻega'aque' de'en bito bnežɉue' castigw c̱hega'aque'enə' cate, gwleze' xte catə'əch beyož ben de'e Noen' barcon'. Na' x̱o'onzə beṉə' gwso'e ḻo'o barcon' na' ḻega'acze' bito gosə'əbiayi'e ḻo'o nisən'.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Ca'aczən' naquən len chio'o bagwcho'acho nisən' na' Diozən' gone' par nic̱h cui yeyeɉcho lao yi' gabiḻən'. Na' chcho'acho nisən' caguə par nic̱h nisən' gonən cuerp c̱hechon' xi'ilažə', sino chcho'achon de'en bezi'ixen Diozən' xtoḻə'əchon' catə'ən gwṉabechone' gone' ca gaquə yic̱hɉla'ažda'ochon' xi'ilažə'. Na' Diozən' babezi'ixene' c̱hecho laogüe de'en beban Jesocristən' ladɉo beṉə' guat ca'.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Jesocristən' babeyepe' yoban' gan' zoe' chnabi'e txen len Diozən'. Na' chnabi'e angl əblao ca' na' notə'ətezəchlə angl, na' notə'ətezəchlə napə yeḻə' gwnabia'.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.