1 Pedro 3

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,
2 — ausente —
2 considerando o vosso procedimento casto e com temor.
3 Na' le'e no'olə, bito gonḻe xbab de que zaquə'əchgua de'en gonḻe par sole xoche. Bito cuec yic̱hɉle gaquə yišə' yic̱hɉlen' xoche, na' bito cue' yic̱hɉle porzə par əgwpa'a xale o par əgualə'əle bga o ret o par əgwdele niy.
3 Não seja o seu adorno o enfeite exterior dos cabelos entrançados, das guarnições de renda de ouro ou da compostura dos vestidos,
4 De'en naquə de'e zaquə'əchgua lao Diozən' gaquə yic̱hɉla'ažda'olen' can' naquə yic̱hɉla'aždao' Cristən' na' gacle beṉə' gax̱ɉwlažə' na' so cuezle binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen', c̱hedə' ḻega'aquən zɉənaquən par zeɉḻicaṉe.
4 mas seja o homem que está escondido no coração, no vestido incorruptível de um espírito manso e tranqüilo, que é de grande estima diante de Deus.
5 Cana' gwnitə' no'olə gwso'onḻilažə' Diozən' na' gwso'on cuinga'aque' lažə' ne'enə'. Ḻega'aque' gwsa'aque' beṉə' gax̱ɉwlažə' na' boso'ozenague' c̱he be'en c̱hega'aque'. Na' zaquə'əchguan lao Diozən' can' gwso'one'enə'.
5 Pois assim se adornavam também noutro tempo as santas mulheres que esperavam em Deus, estando sujeitas a seus maridos,
6 De'e Sarən' no'ol c̱he de'e Abraanṉə' syempr bzenague' c̱he be'en c̱he'enə' na' gože'ene' ya'o con bin' gože'ene'. Na' šə sotezə sole gonḻe de'e güenṉə' na' bito žeble par gonḻen bitə'ətezə gaquə, yesə'əna beṉə' de que nacle xi'iṉ de'e Sarən' c̱hedə' chonḻe can' bene'enə'.
6 como Sara obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vos tornais filhas, se fazeis o bem e não temeis perturbação alguma.
7 Na' chio'o beṉə' byo chio'o nšagna'acho, ḻeczə can' cheyaḻə' goncho güen len no'ol c̱hecho, can' ṉezecho chazlažə' Diozən'. Cheyaḻə' güe'ega'achone' yeḻə' bala'aṉ na' cheyaḻə' goncho xbab de que bito zɉənaque' beṉə' gual can' naquə chio'o. Na' əžɉsa'alažə'əcho de que Diozən' bagoclene' ḻega'aque' par nic̱h de yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hega'aque' can' bagoclene' chio'o. De'e na'anə' cheyaḻə' goncho yoguə'əte de'e ca' par nic̱h bitobi bi əgwžon cui əgwzenag Diozən' c̱hecho catə' goncho orasyonṉə'.
7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas segundo a ciência, como sendo vaso mulheril mais fraco, dando-lhes honra como a herdeiras juntamente convosco da graça da vida, para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Yoguə'əcho cheyaḻə' goncho tozə xbab na' cheyaḻə' gaquecho ḻo'o la'ažda'ochon' šə bi de'en chac c̱he lɉuežɉcho. Cheyaḻə' gaque c̱he lɉuežɉ chio'o chonḻilažə'əcho Diozən' na' cheyaḻə' yeyašə'əlaže'e lɉuežɉcho. Bito cheyaḻə' gon cuincho xen.
8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
9 Šə bi de'e mal chso'on beṉə' len chio'o, bito ṉacho ḻeczə de'e mal yoži'ichon len ḻega'aque'. Na' šə chsa'adə' beṉə' chio'o dižə' ḻeczə bito cheyaḻə' yoži'icho dižə' mal len ḻega'aque'. Lgua'a yoži'icho de'e mal len ḻega'aque', cheyaḻə' əṉabcho gaquə de'e güen c̱hega'aque'. Diozən' gwleɉe' chio'o par nic̱h chone' ca zocho mbalaz.
9 não retribuindo mal por mal, nem injúria por injúria; mas, pelo contrário, bendizendo, porque para isto fostes chamados, a fim de que recebais bênção por herança.
10 Can' nyoɉ Xtižə' Diozən' nan:
10 Pois: Quem quer amar a vida E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal E os seus lábios não falem engano,
11 Cheyaḻə' cueɉyic̱hɉcho yoguə' de'e mal, na' goncho de'e güen.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem, Busque a paz e vá após dela;
12 X̱ancho Diozən' chgüia chye' beṉə' ca' chso'on de'e güen,
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos E os seus ouvidos atentos às súplicas deles, Mas o rosto do Senhor está sobre os que fazem o mal.
13 Notono no gaquə so'on par nic̱h cuiayi'icho šə zotezə zocho chonchguacho de'e güen.
13 Quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Pero na' šə beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən' yoso'oc̱hi' yoso'osaque'e chio'o laogüe de'en chontezcho de'en naquə güen lao Diozən', gone' ca socho mbalaz. Na' bito cheyaḻə' gaquəžeɉlažə'əcho o žebcho ḻega'aque'.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
15 Cheyaḻə' güe'ela'ocho Cristən' do yic̱hɉ do lažə'əcho na' güe'echo latɉə ṉabi'e chio'o. Cheyaḻə' sotezə socho probnid par yoži'icho xtižə' notə'ətezə beṉə' əṉabene' chio'o bixc̱hen' cheɉḻe'echo c̱he Cristən'. Cheyaḻə' yoži'icho xtižə'əga'aque'enə' dižə' šao' na' con respet.
15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;
16 Do tyempte ḻegon ca əṉezele ḻo'o la'ažda'olen' de que chonḻe can' chazlažə' Diozən'. Nach catə' beṉə' yesə'əne' de que chonḻe de'e mal laogüe de'en chonḻe can' cheyaḻə' gon chio'o chonḻilažə'əcho Cristən', əsa'aquene' zto' de'en chəsə'əne' ca'.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
17 Chchoɉ catə' Diozən' chazlaže'e chyi' chzaquə'əcho na' güenchlə c̱hi' saquə'əcho laogüe de'en choncho de'e güen cle ca c̱hi' saquə'əcho laogüe de'en choncho de'e mal.
17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
18 Cristən' ben' ben porzə de'e güen gwdi' gwxaque'e por ni c̱he chio'o beṉə' güen de'e mal catə'ən gwso'ote'ene' šlinzə cana', na' cuat gate' de'e yoblə. Gwdi' gwxaque'enə' par nic̱h babozoe' chio'o binḻo len Diozən'. Na' de'en bidə Cristən' goque' beṉə' belə' chen, de'e na'anə' beṉə' mal ca' gosə'əzoine' gwso'ote'ene'. Pero de'en naque' Xi'iṉ Diozən' beyas bebane' ladɉo beṉə' guat ca'.
18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito;
19 Na' de'en naque' Xi'iṉ Diozən' gwyeɉe' gan' ža' angl bzelao ca' gan' bseyɉw Diozən' ḻega'aquən na' gwdix̱ɉui'e xtiže'enə' len ḻega'aquən.
19 no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Angl bzelao ca' dezd cana' bito choso'ozenaguən c̱he Diozən'. Gwso'onən can' gwso'on beṉə' ca' gwnitə' ca tyempən' gwzo de'e Noen'. Diozən' gwzoine' gwdape' yeḻə' chxenḻažə' len ḻega'aque' de'en bito bnežɉue' castigw c̱hega'aque'enə' cate, gwleze' xte catə'əch beyož ben de'e Noen' barcon'. Na' x̱o'onzə beṉə' gwso'e ḻo'o barcon' na' ḻega'acze' bito gosə'əbiayi'e ḻo'o nisən'.
20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,
21 Ca'aczən' naquən len chio'o bagwcho'acho nisən' na' Diozən' gone' par nic̱h cui yeyeɉcho lao yi' gabiḻən'. Na' chcho'acho nisən' caguə par nic̱h nisən' gonən cuerp c̱hechon' xi'ilažə', sino chcho'achon de'en bezi'ixen Diozən' xtoḻə'əchon' catə'ən gwṉabechone' gone' ca gaquə yic̱hɉla'ažda'ochon' xi'ilažə'. Na' Diozən' babezi'ixene' c̱hecho laogüe de'en beban Jesocristən' ladɉo beṉə' guat ca'.
21 que também agora, por uma verdadeira figura-o batismo, vos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
22 Jesocristən' babeyepe' yoban' gan' zoe' chnabi'e txen len Diozən'. Na' chnabi'e angl əblao ca' na' notə'ətezəchlə angl, na' notə'ətezəchlə napə yeḻə' gwnabia'.
22 que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.