1 Pedro 3

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Semelhantemente, vós, esposas, estejam sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, possam sem palavra ser ganhos pelo comportamento de suas esposas,
2 — ausente —
2 enquanto consideram o vosso comportamento casto e reverente.
3 Na' le'e no'olə, bito gonḻe xbab de que zaquə'əchgua de'en gonḻe par sole xoche. Bito cuec yic̱hɉle gaquə yišə' yic̱hɉlen' xoche, na' bito cue' yic̱hɉle porzə par əgwpa'a xale o par əgualə'əle bga o ret o par əgwdele niy.
3 O adorno delas não seja o exterior, no entrançamento dos cabelos, no uso de ouro, no uso do vestuário.
4 De'en naquə de'e zaquə'əchgua lao Diozən' gaquə yic̱hɉla'ažda'olen' can' naquə yic̱hɉla'aždao' Cristən' na' gacle beṉə' gax̱ɉwlažə' na' so cuezle binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen', c̱hedə' ḻega'aquən zɉənaquən par zeɉḻicaṉe.
4 Mas que seja o homem interior no coração; o qual não se corrompe, e ainda o ornamento de um espírito manso e quieto, que aos olhos de Deus tem um alto preço.
5 Cana' gwnitə' no'olə gwso'onḻilažə' Diozən' na' gwso'on cuinga'aque' lažə' ne'enə'. Ḻega'aque' gwsa'aque' beṉə' gax̱ɉwlažə' na' boso'ozenague' c̱he be'en c̱hega'aque'. Na' zaquə'əchguan lao Diozən' can' gwso'one'enə'.
5 Porque desta maneira, antigamente, as santas mulheres também, que confiavam em Deus, adornavam-se, estando sujeitas aos seus próprios maridos.
6 De'e Sarən' no'ol c̱he de'e Abraanṉə' syempr bzenague' c̱he be'en c̱he'enə' na' gože'ene' ya'o con bin' gože'ene'. Na' šə sotezə sole gonḻe de'e güenṉə' na' bito žeble par gonḻen bitə'ətezə gaquə, yesə'əna beṉə' de que nacle xi'iṉ de'e Sarən' c̱hedə' chonḻe can' bene'enə'.
6 Assim como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, contanto que façam o bem, e não tenham medo de nenhum espanto.
7 Na' chio'o beṉə' byo chio'o nšagna'acho, ḻeczə can' cheyaḻə' goncho güen len no'ol c̱hecho, can' ṉezecho chazlažə' Diozən'. Cheyaḻə' güe'ega'achone' yeḻə' bala'aṉ na' cheyaḻə' goncho xbab de que bito zɉənaque' beṉə' gual can' naquə chio'o. Na' əžɉsa'alažə'əcho de que Diozən' bagoclene' ḻega'aque' par nic̱h de yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hega'aque' can' bagoclene' chio'o. De'e na'anə' cheyaḻə' goncho yoguə'əte de'e ca' par nic̱h bitobi bi əgwžon cui əgwzenag Diozən' c̱hecho catə' goncho orasyonṉə'.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas de acordo com o conhecimento, dando honra à mulher, como ao vaso mais frágil; como sendo coerdeiras da graça da vida; para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Yoguə'əcho cheyaḻə' goncho tozə xbab na' cheyaḻə' gaquecho ḻo'o la'ažda'ochon' šə bi de'en chac c̱he lɉuežɉcho. Cheyaḻə' gaque c̱he lɉuežɉ chio'o chonḻilažə'əcho Diozən' na' cheyaḻə' yeyašə'əlaže'e lɉuežɉcho. Bito cheyaḻə' gon cuincho xen.
8 Finalmente, sede todos de uma só mente, tendo compaixão uns dos outros, amai como irmãos, sede compassivos, sede atenciosos.
9 Šə bi de'e mal chso'on beṉə' len chio'o, bito ṉacho ḻeczə de'e mal yoži'ichon len ḻega'aque'. Na' šə chsa'adə' beṉə' chio'o dižə' ḻeczə bito cheyaḻə' yoži'icho dižə' mal len ḻega'aque'. Lgua'a yoži'icho de'e mal len ḻega'aque', cheyaḻə' əṉabcho gaquə de'e güen c̱hega'aque'. Diozən' gwleɉe' chio'o par nic̱h chone' ca zocho mbalaz.
9 Não retribuindo mal por mal, ou injúria por injúria; mas, ao contrário, bênção; sabendo que para isto fostes chamados, para que possais herdar uma bênção.
10 Can' nyoɉ Xtižə' Diozən' nan:
10 Porque aquele que deseja amar a vida, e contemplar dias bons, que refreie a sua língua do mal, e seus lábios para que não falem maliciosamente.
11 Cheyaḻə' cueɉyic̱hɉcho yoguə' de'e mal, na' goncho de'e güen.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; que busque a paz, e siga-a.
12 X̱ancho Diozən' chgüia chye' beṉə' ca' chso'on de'e güen,
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos abertos às suas orações; mas a face do Senhor é contra aqueles que fazem o mal.
13 Notono no gaquə so'on par nic̱h cuiayi'icho šə zotezə zocho chonchguacho de'e güen.
13 E quem vos fará mal, se fordes seguidores daquilo que é bom?
14 Pero na' šə beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən' yoso'oc̱hi' yoso'osaque'e chio'o laogüe de'en chontezcho de'en naquə güen lao Diozən', gone' ca socho mbalaz. Na' bito cheyaḻə' gaquəžeɉlažə'əcho o žebcho ḻega'aque'.
14 Mas se sofrerdes por amor da justiça, felizes sois vós, e não temais o terror deles, nem fiqueis perturbados.
15 Cheyaḻə' güe'ela'ocho Cristən' do yic̱hɉ do lažə'əcho na' güe'echo latɉə ṉabi'e chio'o. Cheyaḻə' sotezə socho probnid par yoži'icho xtižə' notə'ətezə beṉə' əṉabene' chio'o bixc̱hen' cheɉḻe'echo c̱he Cristən'. Cheyaḻə' yoži'icho xtižə'əga'aque'enə' dižə' šao' na' con respet.
15 Porém, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder a cada homem que vos pedir a razão da esperança que há em vós, com mansidão e temor.
16 Do tyempte ḻegon ca əṉezele ḻo'o la'ažda'olen' de que chonḻe can' chazlažə' Diozən'. Nach catə' beṉə' yesə'əne' de que chonḻe de'e mal laogüe de'en chonḻe can' cheyaḻə' gon chio'o chonḻilažə'əcho Cristən', əsa'aquene' zto' de'en chəsə'əne' ca'.
16 Tendo uma boa consciência, para que, enquanto falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem envergonhados por acusar falsamente a sua boa conversação em Cristo.
17 Chchoɉ catə' Diozən' chazlaže'e chyi' chzaquə'əcho na' güenchlə c̱hi' saquə'əcho laogüe de'en choncho de'e güen cle ca c̱hi' saquə'əcho laogüe de'en choncho de'e mal.
17 Porque melhor é, se Deus assim o quiser, que sofrais por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Cristən' ben' ben porzə de'e güen gwdi' gwxaque'e por ni c̱he chio'o beṉə' güen de'e mal catə'ən gwso'ote'ene' šlinzə cana', na' cuat gate' de'e yoblə. Gwdi' gwxaque'enə' par nic̱h babozoe' chio'o binḻo len Diozən'. Na' de'en bidə Cristən' goque' beṉə' belə' chen, de'e na'anə' beṉə' mal ca' gosə'əzoine' gwso'ote'ene'. Pero de'en naque' Xi'iṉ Diozən' beyas bebane' ladɉo beṉə' guat ca'.
18 Porque Cristo também uma vez padeceu pelos pecados, o justo pelos injustos, para que nos levasse a Deus; sendo colocado à morte na carne, mas vivificado pelo Espírito.
19 Na' de'en naque' Xi'iṉ Diozən' gwyeɉe' gan' ža' angl bzelao ca' gan' bseyɉw Diozən' ḻega'aquən na' gwdix̱ɉui'e xtiže'enə' len ḻega'aquən.
19 Pelo qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Angl bzelao ca' dezd cana' bito choso'ozenaguən c̱he Diozən'. Gwso'onən can' gwso'on beṉə' ca' gwnitə' ca tyempən' gwzo de'e Noen'. Diozən' gwzoine' gwdape' yeḻə' chxenḻažə' len ḻega'aque' de'en bito bnežɉue' castigw c̱hega'aque'enə' cate, gwleze' xte catə'əch beyož ben de'e Noen' barcon'. Na' x̱o'onzə beṉə' gwso'e ḻo'o barcon' na' ḻega'acze' bito gosə'əbiayi'e ḻo'o nisən'.
20 os quais em outro tempo foram desobedientes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas foram salvas pela água.
21 Ca'aczən' naquən len chio'o bagwcho'acho nisən' na' Diozən' gone' par nic̱h cui yeyeɉcho lao yi' gabiḻən'. Na' chcho'acho nisən' caguə par nic̱h nisən' gonən cuerp c̱hechon' xi'ilažə', sino chcho'achon de'en bezi'ixen Diozən' xtoḻə'əchon' catə'ən gwṉabechone' gone' ca gaquə yic̱hɉla'ažda'ochon' xi'ilažə'. Na' Diozən' babezi'ixene' c̱hecho laogüe de'en beban Jesocristən' ladɉo beṉə' guat ca'.
21 Tal como esta figura, agora, também, o batismo nos salva, não do despojamento da imundície da carne, mas a resposta de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Jesocristən' babeyepe' yoban' gan' zoe' chnabi'e txen len Diozən'. Na' chnabi'e angl əblao ca' na' notə'ətezəchlə angl, na' notə'ətezəchlə napə yeḻə' gwnabia'.
22 o qual subiu ao céu, e está à destra de Deus; anjos e autoridades e poderes foram-lhe sujeitados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.