1 Pedro 2

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na' laogüe de'en banaccho xi'iṉ Dioz, cheyaḻə' cueɉyic̱hɉcho yoguə' cḻaste de'e mal de'en choncho. Bito əx̱oayagcho beṉə', bito goncho ca əsa'aque beṉə' naquəchcho beṉə' güench can' naccho, bito gaquəxi'icho beṉə' na' nic əṉecho dižə' mal c̱he beṉə'.
1 Livrem-se, pois, de toda maldade e de todo engano, hipocrisia, inveja e toda espécie de maledicência.
2 Na' ca bi'i che'eṉ dao' ca' chəsə'ədombo' xižə'əga'acbo' ca'aczən' cheyaḻə' selažə'əcho šeɉni'ichecho Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən par nic̱h gaquəlenən chio'o gaccho can' chene'e Diozən' gaquə chio'o chonḻilažə'əchone'. Na' Xtižə' Diozən' bito chx̱oayaguən notə'ətezə beṉə'.
2 Como crianças recém-nascidas, desejem de coração o leite espiritual puro, para que por meio dele cresçam para a salvação,
3 Cheyaḻə' selažə'əcho šeɉni'ichecho Xtižə' Diozən' c̱hedə' bachacbe'icho de que X̱ancho Jesocristən' chonchgüe' güen len chio'o.
3 agora que provaram que o Senhor é bom.
4 Chio'o chonḻilažə'əchone' c̱hedə' zoe' zeɉḻicaṉe na' choṉe' chio'o yeḻə' mban zeɉḻicaṉe. Diozən' gwleɉe' ḻe' par choṉe' chio'o yeḻə' mban zeɉḻicaṉe na' ḻechguaḻe zaque'e len Diozən'. De'e na'anə' Jesocristən' gwxaquə'əlebene' ca to yeɉ de'en gwleɉ beṉə' par gaquən yeɉ squin liže'enə' na' zaquə'əchguan len be'enə' gwleɉ ḻenṉə', ḻa'aṉə'əczə beṉə' ca' yeziquə'əchlə gwsa'aquene' cui bi zaquə' yeɉən' na' boso'ozo'en ca'aḻə'.
4 À medida que se aproximam dele, a pedra viva — rejeitada pelos homens, mas escolhida por Deus e preciosa para ele —
5 Na' de'en ngodə'əcho txen len Jesocristən' gwxaquə'əlebecho ca yeɉ ca' de'en zɉəncua' zɉəngodə'ən gan' chac yo'o de yeɉən'. Pero zaquə'əchcho ca yeɉən' la' de yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hechon', na' yoguə'əcho txenṉə' naccho liž Diozən' c̱hedə' zoe' len chio'o. Na' gwxaquə'əlebecho ca bx̱oz c̱he beṉə' Izrael gwlaž c̱hecho ca' can' gwnitə'ətezə gwnite'e gwse'eɉṉi'alaže'e Diozən', c̱hedə' Jesocristən' chone' par nic̱h zotezə zocho cho'ela'ocho Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' can' chazlažə' Diozən'.
5 vocês também estão sendo utilizados como pedras vivas na edificação de uma casa espiritual para serem sacerdócio santo, oferecendo sacrifícios espirituais aceitáveis a Deus, por meio de Jesus Cristo.
6 Na' Xtižə' Diozən' nyoɉən' c̱he Jesocristən' nan:
6 Pois assim é dito na Escritura: "Eis que ponho em Sião uma pedra angular, escolhida e preciosa, e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
7 Na' par chio'o chonḻilažə'əchone', naque' ḻe'ebeyože beṉə' zaque'e. Pero na' beṉə' ca' cui chso'onḻilažə' ḻe', choso'ozoe' ḻe' ca'aḻə, na' par ḻega'aque' nyoɉczə Xtižə' Diozən', nan:
7 Portanto, para vocês, os que crêem, esta pedra é preciosa; mas para os que não crêem, "a pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular",
8 Na' ḻe'egatezə ca' nan:
8 e, "pedra de tropeço e rocha que faz cair". Os que não crêem tropeçam, porque desobedecem à mensagem; para o que também foram destinados.
9 Pero na' chio'o chonḻilažə'əcho Diozən' bagwleɉe' chio'o par naccho famiḻy c̱he'. Na' lao Diozən' naccho rei na' bx̱oz, na' naccho ṉasyon c̱he' na' nactecho xi'iṉe'. Diozən' gwleɉe' chio'o par nic̱h c̱hix̱ɉue'echo catec de'e güenṉə' chone'. Na' ḻe'enə' bebeɉe' chio'o ḻo'o de'e žc̱hoḻən' gan' gwdacho antslə. Na' gwlo'o be'eni' c̱he'enə' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon'. Na' be'eni' c̱he'enə' naquən de'e güen juisy par chio'o.
9 Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo exclusivo de Deus, para anunciar as grandezas daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Antslə bito goccho xi'iṉ Diozən', pero ṉa'a banaccho xi'iṉe'. Na' antslə bito gwṉezecho de que cheyašə' cheži'ilažə' Diozən' chio'o, pero ṉa'a baṉezecho de que cheyašə' cheži'ilaže'e chio'o.
10 Antes vocês nem sequer eram povo, mas agora são povo de Deus; não haviam recebido misericórdia, mas agora a receberam.
11 Beṉə' bišə' dao' chio'o naccho ca beṉə' zitə' len beṉə' ža' lao yežlyo nga na' par chio'o lažchon' naquən gan' zo Diozən'. Na' chatə'əyoida' le'e bito əgwzenagle c̱he de'en chzelažə' la'ažda'omallenə' cuent cui ṉabi'an le'e par gonḻe de'e malən'.
11 Amados, insisto em que, como estrangeiros e peregrinos no mundo, vocês se abstenham dos desejos carnais que guerreiam contra a alma.
12 Ḻe'e sotezə ḻeso ḻegon de'e güen par nic̱h beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən' yesə'əle'ine' de'e güenṉə' chonḻe na' gwžin ža baḻe' so'onḻilaže'e Diozən' əso'ene' yeḻə' bala'aṉ, ḻa'aṉə'əczə ṉa'a chesə'əne' nacle beṉə' mal.
12 Vivam entre os pagãos de maneira exemplar para que, naquilo em que eles os acusam de praticarem o mal, observem as boas obras que vocês praticam e glorifiquem a Deus no dia da sua intervenção.
13 To tocho cheyaḻə' əgwzenagcho c̱he jostis ca' beṉə' ca' chesə'ənabia' c̱hedə' X̱ancho Jesocristən' bene' mendad goncho ca'. Cheyaḻə' əgwzenagcho c̱he rein' ben' chnabia'ach.
13 Por causa do Senhor, sujeitem-se a toda autoridade constituída entre os homens; seja ao rei, como autoridade suprema,
14 Na' ḻeczə cheyaḻə' əgwzenagcho c̱he goberṉador ca' beṉə' ca' chseḻə' rein'. Chseḻe'e ḻega'aque' par choso'onežɉue' castigw c̱he beṉə' chso'on de'e mal, na' par chso'e yeḻə' bala'aṉ c̱he beṉə' chso'on de'e güen.
14 seja aos governantes, como por ele enviados para punir os que praticam o mal e honrar os que praticam o bem.
15 Diozən' chene'ene' goncho de'e güen par nic̱h bito gaquə yesə'əna beṉə' ca' cuiṉə' so'ombia' ḻe' de que choncho de'e mal, beṉə' ca' ṉezɉənc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'.
15 Pois é da vontade de Deus que, praticando o bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
16 Bitoch chonən byen ṉaocho costombr c̱he beṉə' Izrael ca' can' na ḻein'. Pero bito cheyaḻə' goncho xbab de que de lsens c̱hecho par goncho bitə'ətezə de'e mal, c̱hedə' la' naccho beṉə' güen xšin Diozən' na' zoczcho par goncho can' chazlaže'enə'.
16 Vivam como pessoas livres, mas não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; vivam como servos de Deus.
17 Cheyaḻə' gapcho respet yoguə' beṉə'. Na' cheyaḻə' gaquecho c̱he yeziquə'əchlə beṉə' chso'onḻilažə' Diozən'. Cheyaḻə' güe'ela'ocho Diozən', na' žebcho goncho de'en cui chazlaže'enə', na' cheyaḻə' gapcho rein' respet.
17 Tratem a todos com o devido respeito: amem os irmãos, temam a Deus e honrem o rei.
18 Le'e nacle mos c̱he beṉə', ḻegwzenag c̱he x̱anḻen' laogüe de'en chaple Diozən' respet. Gwzenagle caguə tlaozə c̱he beṉə' zɉənaquə beṉə' güen beṉə' gax̱ɉwlažə', sino que lenczə c̱he beṉə' znia ca'.
18 Escravos, sujeitem-se a seus senhores com todo o respeito, não apenas aos bons e amáveis, mas também aos maus.
19 Catə' beṉə' choso'oc̱hi' choso'osaque'e chio'o sin cui bibi de'e mal noncho, Diozən' chebeine' šə chgo'o chc̱heɉlažə'əcho len de'en choso'oc̱hi' choso'osaque'e chio'o, c̱hedə' can' chene'ene' goncho.
19 Porque é louvável que, por motivo de sua consciência para com Deus, alguém suporte aflições sofrendo injustamente.
20 Bitobi zaquə' lao Diozən' ca de'en chgo'o chc̱heɉlažə'əcho catə' chesə'əbažə' beṉə' chio'o šə de'en chonchon' naquən mal. Pero na' šə choso'oc̱hi' choso'osaquə' beṉə' chio'o laogüe de'en choncho de'e güen, Diozən' chebeine' de'en chgo'o chc̱heɉlažə'əcho len de'en choso'oc̱hi' choso'osaque'e chio'o.
20 Pois que vantagem há em suportar açoites recebidos por terem cometido o mal? Mas se vocês suportam o sofrimento por terem feito o bem, isso é louvável diante de Deus.
21 Diozən' bagwleɉe' chio'o par nic̱h goncho de'e güenṉə' na' par nic̱h co'o gwc̱heɉlažə'əcho len bitə'ətezə de'e yoso'oc̱hi' yoso'osaquə' beṉə' chio'o. Bguo'o bc̱heɉlažə' Cristən' len de'en goc c̱he'enə' catə'ən gwxaquə'əzi'e por ni c̱hecho, na' bguo'o bc̱heɉlaže'e par nic̱h əṉezecho naquən' chene'ene' goncho na' par nic̱h goncho can' bene'enə'.
21 Para isso vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando-lhes exemplo, para que sigam os seus passos.
22 Na' Cristən' bitobi de'e mal bene', na' ni que əbx̱oayague' beṉə' len dižə' de'en be'e.
22 "Ele não cometeu pecado algum, e nenhum engano foi encontrado em sua boca".
23 Na' catə' gwsa'adə' beṉə' ḻe' dižə' bito ṉacho boži'e dižə' mal len ḻega'aque'. Na' ḻe'egatezə ca' catə'ən boso'ochi' boso'osaque'ene' bito gwne' gone' mal len ḻega'aque'. Ben cuine' lao na' Diozən', c̱hedə' benḻilaže'e Diozən' ben' zdaczə ḻicha par əṉe' non' napə doḻə' na' non' chon de'e güen.
23 Quando insultado, não revidava; quando sofria, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga com justiça.
24 Bito bi de'e mal ben Cristən' pero gwdixɉue' c̱he de'e mal de'en ben chio'o. Bnežɉw cuine' gwso'ot beṉə' ḻe' ḻe'e yag corozən', par nic̱h notə'ətezcho chonḻilažə'əchone' cui si'icho castigw c̱he de'en benchon'. Bnežɉw cuine' par nic̱h cuich šo'o c̱hazcho de'e malən' sino sotezə socho goncho de'e güen. Na' be'e latɉə gwso'onene' ḻe' ca' par nic̱h bebeɉe' chio'o xni'a de'e malən'.
24 Ele mesmo levou em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, a fim de que morrêssemos para os pecados e vivêssemos para a justiça; por suas feridas vocês foram curados.
25 Gwxaquə'əlebecho ca xilə' ca' zɉənasəlas laogüe de'en bencho con can' gwna la'ažda'omalchon'. Pero ṉa'a bitoch chzenagcho c̱he la'ažda'omalchon', sino que bachzenagcho c̱he Cristən'. Na' Cristən' gwxaquə'əlebene' ca to beṉə' goye xilə' de'en chcuasə' chcue'eɉe' chio'o len de'e malən'.
25 Pois vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora se converteram ao Pastor e Bispo de suas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.