1 Pedro 2

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na' laogüe de'en banaccho xi'iṉ Dioz, cheyaḻə' cueɉyic̱hɉcho yoguə' cḻaste de'e mal de'en choncho. Bito əx̱oayagcho beṉə', bito goncho ca əsa'aque beṉə' naquəchcho beṉə' güench can' naccho, bito gaquəxi'icho beṉə' na' nic əṉecho dižə' mal c̱he beṉə'.
1 Deixando, pois, toda a malícia, e todo o engano, e fingimentos, e invejas, e todas as murmurações,
2 Na' ca bi'i che'eṉ dao' ca' chəsə'ədombo' xižə'əga'acbo' ca'aczən' cheyaḻə' selažə'əcho šeɉni'ichecho Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən par nic̱h gaquəlenən chio'o gaccho can' chene'e Diozən' gaquə chio'o chonḻilažə'əchone'. Na' Xtižə' Diozən' bito chx̱oayaguən notə'ətezə beṉə'.
2 Desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, para que por ele vades crescendo;
3 Cheyaḻə' selažə'əcho šeɉni'ichecho Xtižə' Diozən' c̱hedə' bachacbe'icho de que X̱ancho Jesocristən' chonchgüe' güen len chio'o.
3 Se é que já provastes que o Senhor é benigno;
4 Chio'o chonḻilažə'əchone' c̱hedə' zoe' zeɉḻicaṉe na' choṉe' chio'o yeḻə' mban zeɉḻicaṉe. Diozən' gwleɉe' ḻe' par choṉe' chio'o yeḻə' mban zeɉḻicaṉe na' ḻechguaḻe zaque'e len Diozən'. De'e na'anə' Jesocristən' gwxaquə'əlebene' ca to yeɉ de'en gwleɉ beṉə' par gaquən yeɉ squin liže'enə' na' zaquə'əchguan len be'enə' gwleɉ ḻenṉə', ḻa'aṉə'əczə beṉə' ca' yeziquə'əchlə gwsa'aquene' cui bi zaquə' yeɉən' na' boso'ozo'en ca'aḻə'.
4 E, chegando-vos para ele, pedra viva, reprovada, na verdade, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Na' de'en ngodə'əcho txen len Jesocristən' gwxaquə'əlebecho ca yeɉ ca' de'en zɉəncua' zɉəngodə'ən gan' chac yo'o de yeɉən'. Pero zaquə'əchcho ca yeɉən' la' de yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hechon', na' yoguə'əcho txenṉə' naccho liž Diozən' c̱hedə' zoe' len chio'o. Na' gwxaquə'əlebecho ca bx̱oz c̱he beṉə' Izrael gwlaž c̱hecho ca' can' gwnitə'ətezə gwnite'e gwse'eɉṉi'alaže'e Diozən', c̱hedə' Jesocristən' chone' par nic̱h zotezə zocho cho'ela'ocho Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' can' chazlažə' Diozən'.
5 Vòs também, como pedras vivas, sois edificados casa espiritual e sacerdòcio santo, para oferecer sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Na' Xtižə' Diozən' nyoɉən' c̱he Jesocristən' nan:
6 Por isso também na Escritura se contém:Eis que ponho em Sião a pedra principal da esquina, eleita e preciosa;e quem nela crer não será confundido.
7 Na' par chio'o chonḻilažə'əchone', naque' ḻe'ebeyože beṉə' zaque'e. Pero na' beṉə' ca' cui chso'onḻilažə' ḻe', choso'ozoe' ḻe' ca'aḻə, na' par ḻega'aque' nyoɉczə Xtižə' Diozən', nan:
7 E assim para vòs, os que credes, é preciosa, mas, para os rebeldes,a pedra que os edificadores reprovaram,essa foi a principal da esquina,
8 Na' ḻe'egatezə ca' nan:
8 E uma pedra de tropeço e rocha de escândalo,para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Pero na' chio'o chonḻilažə'əcho Diozən' bagwleɉe' chio'o par naccho famiḻy c̱he'. Na' lao Diozən' naccho rei na' bx̱oz, na' naccho ṉasyon c̱he' na' nactecho xi'iṉe'. Diozən' gwleɉe' chio'o par nic̱h c̱hix̱ɉue'echo catec de'e güenṉə' chone'. Na' ḻe'enə' bebeɉe' chio'o ḻo'o de'e žc̱hoḻən' gan' gwdacho antslə. Na' gwlo'o be'eni' c̱he'enə' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon'. Na' be'eni' c̱he'enə' naquən de'e güen juisy par chio'o.
9 Mas vòs sois a geração eleita, o sacerdòcio real, a nação santa, o povo adquirido, para que anuncieis as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Antslə bito goccho xi'iṉ Diozən', pero ṉa'a banaccho xi'iṉe'. Na' antslə bito gwṉezecho de que cheyašə' cheži'ilažə' Diozən' chio'o, pero ṉa'a baṉezecho de que cheyašə' cheži'ilaže'e chio'o.
10 Vós, que em outro tempo não éreis povo, mas agora sois povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas agora alcançastes misericórdia.
11 Beṉə' bišə' dao' chio'o naccho ca beṉə' zitə' len beṉə' ža' lao yežlyo nga na' par chio'o lažchon' naquən gan' zo Diozən'. Na' chatə'əyoida' le'e bito əgwzenagle c̱he de'en chzelažə' la'ažda'omallenə' cuent cui ṉabi'an le'e par gonḻe de'e malən'.
11 Amados, peço-vos, como a peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que combatem contra a alma;
12 Ḻe'e sotezə ḻeso ḻegon de'e güen par nic̱h beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən' yesə'əle'ine' de'e güenṉə' chonḻe na' gwžin ža baḻe' so'onḻilaže'e Diozən' əso'ene' yeḻə' bala'aṉ, ḻa'aṉə'əczə ṉa'a chesə'əne' nacle beṉə' mal.
12 Tendo o vosso viver honesto entre os gentios; para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, glorifiquem a Deus no dia da visitação, pelas boas obras que em vós observem.
13 To tocho cheyaḻə' əgwzenagcho c̱he jostis ca' beṉə' ca' chesə'ənabia' c̱hedə' X̱ancho Jesocristən' bene' mendad goncho ca'. Cheyaḻə' əgwzenagcho c̱he rein' ben' chnabia'ach.
13 Sujeitai-vos, pois, a toda a ordenação humana por amor do Senhor; quer ao rei, como superior;
14 Na' ḻeczə cheyaḻə' əgwzenagcho c̱he goberṉador ca' beṉə' ca' chseḻə' rein'. Chseḻe'e ḻega'aque' par choso'onežɉue' castigw c̱he beṉə' chso'on de'e mal, na' par chso'e yeḻə' bala'aṉ c̱he beṉə' chso'on de'e güen.
14 Quer aos governadores, como por ele enviados para castigo dos malfeitores, e para louvor dos que fazem o bem.
15 Diozən' chene'ene' goncho de'e güen par nic̱h bito gaquə yesə'əna beṉə' ca' cuiṉə' so'ombia' ḻe' de que choncho de'e mal, beṉə' ca' ṉezɉənc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo bem, tapeis a boca à ignorância dos homens insensatos;
16 Bitoch chonən byen ṉaocho costombr c̱he beṉə' Izrael ca' can' na ḻein'. Pero bito cheyaḻə' goncho xbab de que de lsens c̱hecho par goncho bitə'ətezə de'e mal, c̱hedə' la' naccho beṉə' güen xšin Diozən' na' zoczcho par goncho can' chazlaže'enə'.
16 Como livres, e não tendo a liberdade por cobertura da malícia, mas como servos de Deus.
17 Cheyaḻə' gapcho respet yoguə' beṉə'. Na' cheyaḻə' gaquecho c̱he yeziquə'əchlə beṉə' chso'onḻilažə' Diozən'. Cheyaḻə' güe'ela'ocho Diozən', na' žebcho goncho de'en cui chazlaže'enə', na' cheyaḻə' gapcho rein' respet.
17 Honrai a todos. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai ao rei.
18 Le'e nacle mos c̱he beṉə', ḻegwzenag c̱he x̱anḻen' laogüe de'en chaple Diozən' respet. Gwzenagle caguə tlaozə c̱he beṉə' zɉənaquə beṉə' güen beṉə' gax̱ɉwlažə', sino que lenczə c̱he beṉə' znia ca'.
18 Vós, servos, sujeitai-vos com todo o temor aos senhores, não somente aos bons e humanos, mas também aos maus.
19 Catə' beṉə' choso'oc̱hi' choso'osaque'e chio'o sin cui bibi de'e mal noncho, Diozən' chebeine' šə chgo'o chc̱heɉlažə'əcho len de'en choso'oc̱hi' choso'osaque'e chio'o, c̱hedə' can' chene'ene' goncho.
19 Porque é coisa agradável, que alguém, por causa da consciência para com Deus, sofra agravos, padecendo injustamente.
20 Bitobi zaquə' lao Diozən' ca de'en chgo'o chc̱heɉlažə'əcho catə' chesə'əbažə' beṉə' chio'o šə de'en chonchon' naquən mal. Pero na' šə choso'oc̱hi' choso'osaquə' beṉə' chio'o laogüe de'en choncho de'e güen, Diozən' chebeine' de'en chgo'o chc̱heɉlažə'əcho len de'en choso'oc̱hi' choso'osaque'e chio'o.
20 Porque, que glória será essa, se, pecando, sois esbofeteados e sofreis? Mas se, fazendo o bem, sois afligidos e o sofreis, isso é agradável a Deus.
21 Diozən' bagwleɉe' chio'o par nic̱h goncho de'e güenṉə' na' par nic̱h co'o gwc̱heɉlažə'əcho len bitə'ətezə de'e yoso'oc̱hi' yoso'osaquə' beṉə' chio'o. Bguo'o bc̱heɉlažə' Cristən' len de'en goc c̱he'enə' catə'ən gwxaquə'əzi'e por ni c̱hecho, na' bguo'o bc̱heɉlaže'e par nic̱h əṉezecho naquən' chene'ene' goncho na' par nic̱h goncho can' bene'enə'.
21 Porque para isto sois chamados; pois também Cristo padeceu por nós, deixando-nos o exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Na' Cristən' bitobi de'e mal bene', na' ni que əbx̱oayague' beṉə' len dižə' de'en be'e.
22 O qual não cometeu pecado, nem na sua boca se achou engano.
23 Na' catə' gwsa'adə' beṉə' ḻe' dižə' bito ṉacho boži'e dižə' mal len ḻega'aque'. Na' ḻe'egatezə ca' catə'ən boso'ochi' boso'osaque'ene' bito gwne' gone' mal len ḻega'aque'. Ben cuine' lao na' Diozən', c̱hedə' benḻilaže'e Diozən' ben' zdaczə ḻicha par əṉe' non' napə doḻə' na' non' chon de'e güen.
23 O qual, quando o injuriavam, não injuriava, e quando padecia não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente;
24 Bito bi de'e mal ben Cristən' pero gwdixɉue' c̱he de'e mal de'en ben chio'o. Bnežɉw cuine' gwso'ot beṉə' ḻe' ḻe'e yag corozən', par nic̱h notə'ətezcho chonḻilažə'əchone' cui si'icho castigw c̱he de'en benchon'. Bnežɉw cuine' par nic̱h cuich šo'o c̱hazcho de'e malən' sino sotezə socho goncho de'e güen. Na' be'e latɉə gwso'onene' ḻe' ca' par nic̱h bebeɉe' chio'o xni'a de'e malən'.
24 Levando ele mesmo em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, para que, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes sarados.
25 Gwxaquə'əlebecho ca xilə' ca' zɉənasəlas laogüe de'en bencho con can' gwna la'ažda'omalchon'. Pero ṉa'a bitoch chzenagcho c̱he la'ažda'omalchon', sino que bachzenagcho c̱he Cristən'. Na' Cristən' gwxaquə'əlebene' ca to beṉə' goye xilə' de'en chcuasə' chcue'eɉe' chio'o len de'e malən'.
25 Porque éreis como ovelhas desgarradas; mas agora tendes voltado ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.