1 João 2
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT
1 Xi'iṉdaogua'a, chzoɉa' le'e cart nga par nic̱h cui gonḻe de'e malən'. Pero na' šə no chio'o goncho de'e malən', zo beṉə' chṉe' fabor chio'o lao X̱acho Diozən', ḻe'enə' Jesocristən' ben' zdaczə ḻicha.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Gwdixɉue' xtoḻə'əchon' par nic̱h chio'o chonḻilažə'əchone' zocho binḻo len Diozən'. Na' caguə xtoḻə' chio'o na'azənə' gwdixɉue' sino xtoḻə' yoguə'əḻoḻ beṉac̱hən'.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Na' šə choncho can' non Diozən' mendadən' ṉezecho de que banombi'achone'enə'.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Šə nacho de que nombi'achone' na' cabi choncho can' none' mendadən', naccho beṉə' güenḻažə' na' bito zdalencho dižə' ḻin'.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Pero ṉezecho ngodə'əcho txen len Diozən' šə choncho con can' ne'enə'. Na' catə' choncho con can' ne'enə' de'e ḻiczə chaquecho c̱he' can' cheyaḻə'.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Šə nacho de que zotezə zocho len Diozən', cheyaḻə' sotezə socho goncho de'e güen can' ben Jesocristən'.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Beṉə' bišə', chzoɉa' le'e par əṉia' de'en non Cristən' mendad goncho. De'en none' mendad goncho caguə naquən de'e cobənə' sino de'e ṉezczele dezd catə'ən gwzolao chonḻilažə'əlene' na'anə'. Guaquə əṉacho de que naquən de'e golə c̱hedə' ḻeczənṉə' babenele bedote.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Pero ḻeczə guaquə əṉacho de que de'en none' mendad goncho de'en chzoɉa' c̱hei nga naquən de'e cobə c̱hedə' babla' be'eni' c̱he Cristən' len beṉac̱hən' na' de'e malən' de'en gwxaquə'əlebe ca de'e žc̱hoḻən' bachzolao chde c̱hei. Cristən' blo'ine' chio'o de que chaquene' c̱hecho. De'e na'anə' ṉezecho naquən de'e žialao xen gaque c̱he lɉuežɉcho can' none' mendadən'.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Šə nacho de que yo'o be'eni' c̱he Cristən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' pero šə chgue'i lɉuežɉcho, ṉe'e nc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'ochon'.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Na' šə chaquecho c̱he lɉuežɉcho yo'oczə be'eni' c̱he Cristən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' na' bitolɉa əxopcho goncho de'e malən'.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Pero šə zocho chgue'i lɉuežɉcho, nc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'ochon' na' zdalenczcho de'e malən'. Na' šə can' choncho, bito choncho xbab gan' yežincho c̱hedə' nc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'ochon' por ni c̱he de'e mal de'en chonchon'.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Chzoɉa' le'e xi'iṉdaogua'a c̱hedə' Diozən' babezi'ixene' c̱hecho laogüe de'en bagwdixɉw Jesocristən' xtoḻə'əchon'.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Chzoɉa' le'e x̱axna' bi'i xcuidə' c̱hedə' nombi'ale Jesocristən' ben' bazoczə catə'ən gwxe yežlyon'. Chzoɉa' le'e beṉə' güego' beṉə' cheban c̱hedə' bac̱h gwzoile cui cheɉḻe'ele c̱he gwxiye'enə'.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Chzoɉa' le'e x̱axna' bi'i xcuidə' c̱hedə' banombi'ale Jesocrist ben' bazoczə catə'ən gwxe yežlyon'. Ḻeczə chzoɉa' le'e beṉə' güego' beṉə' cheban c̱hedə' bachc̱hinḻe fuers balor de'en choṉ Cristən' par yic̱hɉla'ažda'ochon'. Ngo'o yic̱hɉtezle Xtižə' Diozən' na' bagwzoile cui cheɉḻe'ele c̱he gwxiye'enə'.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Bito selažə'əle gacle tozə len beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən', na' ḻeczə bito selažə'əle gonḻe can' chso'one'enə'. Notə'ətezcho šə chzelažə'əcho goncho can' chso'on beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən', bitoṉə' gaquecho c̱he X̱acho Diozən'.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən' chso'one' de'e mal de'en chzelažə' la'ažda'omalga'aque'enə', na' chso'one' de'e mal de'en chəsə'əzelaže'e so'one' por ni c̱he šə bi de'en chəsə'əle'ine', na' ḻeczə chsa'alaže'e. Yoguə' de'e ca' chso'one' bito za'aquən c̱he X̱acho Diozən', sino za'aquən c̱he gwxiye'enə'.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 De'e te c̱hei yežlyo nga na' ḻeczə de'e te c̱hei de'e ca' chəsə'əzelažə' beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən'. Pero šə choncho can' chene'e Diozən' nachən' socho zeɉḻicaṉe.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Xi'iṉdaogua'a, bazon əžin ža əžin or yidə ben' gonchgua contr Cristən'. Babzeneto' le'e de que ze'e, na' ṉa'a beṉə' zan bachso'one' contr Cristən'. De'e nan' ṉezecho bazon əžin ža əžin or yidə be'enə' gonchgua contr Cristən'.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Entr chio'onə' besə'əchoɉ beṉə' ca' chso'on contr Cristən', caguə do lažə'əga'aque'enə' gwso'one' txen len chio'o. Žalə' do lažə'əga'aque' gwso'one' txen len chio'o, ṉe'e nite'e len chio'o žalə' ca'. Pero besə'əchoɉe' par nic̱h bla'alaon de que caguə de'e li zɉənaque' chio'o txenṉə'.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Pero na' Cristən' babeṉe' le'e Spirit c̱he Diozən' can' babene' len neto'. De'e na'anə' yoguə'əcho ṉezecho can' na Xtižə' Diozən'.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 De'e nga babzoɉa' le'e c̱hedə' nombi'ale dižə' ḻi c̱he Diozən'. Bito əṉacho cui ṉezecho de'en naquə de'e ḻin'. Na' ṉezczecho bitobi de'e güenḻažə' nsa' Xtižə' Diozən'.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Beṉə' güenḻažə'ənə' ben' na c̱he Jeso'osən' de que caguə ḻe'enə' Cristən' Xi'iṉ Diozən', c̱hedə' chzoe' X̱acho Diozən' ca'aḻə na' len Xi'iṉe'enə'. Be'enan' chon contr Cristən'.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Notə'ətezə beṉə' chzo Xi'iṉ Diozən' ca'aḻə, bito zo X̱acho Diozən' len ḻe'. Ben' ṉezene' na' cho'e dižə' de que Jeso'osən' naque' Xi'iṉ Dioz, zo X̱acho Diozən' len ḻe'.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Ḻe'e gontezə ḻegon xbab c̱he de'e ca' babzeneto' le'e dezd catə'ən gwzolao chonḻilažə'əle Cristən'. Šə ca' gonḻe, sotezə sole len X̱acho Diozən' na' len Xi'iṉe'enə'.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Na' de'e nga ben Jesocristən' lyebe len chio'o, de que goṉe' chio'o yeḻə' mban zeɉḻicaṉen'.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 De'e ngan' babzoɉa' le'e bi'a dižə' c̱he beṉə' ca' chse'ene'e yesə'əx̱oayag le'e.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Jesocristən' babeṉe' le'e Spirit c̱he Diozən' na' zotezə zon chzeɉni'in le'e yoguə'əḻoḻ de'en cheyaḻə' ṉezele c̱he cuine'. Dižə' ḻin' choe' Spiritən', bito chonḻažə'ən. Na' de'en zon chzeɉni'in le'e, bito chyažɉele nochlə gwsede le'e par əṉezele bin' naquə de'e ḻi. De'e na'anə' ḻesotezə ḻeso len Jesocristən' can' babsed bablo'i Spiritən' le'e.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Na' ṉa'a xi'iṉdaogua'a, cheyaḻə' sotezə socho len Jesocristən' par nic̱h catə'ən yide' de'e yoblə cui žebcho na' cui gwcuašə'əchone' yeto'icho catə'ən le'ichone'.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Ca naquə ṉezele de que Jesocristən' zdacze' ḻicha, ḻe'egatezə ca' cheyaḻə' əṉezele de que yoguə'əcho šə zotezə zocho choncho de'e güen naccho xi'iṉ Dioz.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.