1 João 2

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xi'iṉdaogua'a, chzoɉa' le'e cart nga par nic̱h cui gonḻe de'e malən'. Pero na' šə no chio'o goncho de'e malən', zo beṉə' chṉe' fabor chio'o lao X̱acho Diozən', ḻe'enə' Jesocristən' ben' zdaczə ḻicha.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Gwdixɉue' xtoḻə'əchon' par nic̱h chio'o chonḻilažə'əchone' zocho binḻo len Diozən'. Na' caguə xtoḻə' chio'o na'azənə' gwdixɉue' sino xtoḻə' yoguə'əḻoḻ beṉac̱hən'.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Na' šə choncho can' non Diozən' mendadən' ṉezecho de que banombi'achone'enə'.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Šə nacho de que nombi'achone' na' cabi choncho can' none' mendadən', naccho beṉə' güenḻažə' na' bito zdalencho dižə' ḻin'.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Pero ṉezecho ngodə'əcho txen len Diozən' šə choncho con can' ne'enə'. Na' catə' choncho con can' ne'enə' de'e ḻiczə chaquecho c̱he' can' cheyaḻə'.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Šə nacho de que zotezə zocho len Diozən', cheyaḻə' sotezə socho goncho de'e güen can' ben Jesocristən'.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Beṉə' bišə', chzoɉa' le'e par əṉia' de'en non Cristən' mendad goncho. De'en none' mendad goncho caguə naquən de'e cobənə' sino de'e ṉezczele dezd catə'ən gwzolao chonḻilažə'əlene' na'anə'. Guaquə əṉacho de que naquən de'e golə c̱hedə' ḻeczənṉə' babenele bedote.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Pero ḻeczə guaquə əṉacho de que de'en none' mendad goncho de'en chzoɉa' c̱hei nga naquən de'e cobə c̱hedə' babla' be'eni' c̱he Cristən' len beṉac̱hən' na' de'e malən' de'en gwxaquə'əlebe ca de'e žc̱hoḻən' bachzolao chde c̱hei. Cristən' blo'ine' chio'o de que chaquene' c̱hecho. De'e na'anə' ṉezecho naquən de'e žialao xen gaque c̱he lɉuežɉcho can' none' mendadən'.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Šə nacho de que yo'o be'eni' c̱he Cristən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' pero šə chgue'i lɉuežɉcho, ṉe'e nc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'ochon'.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Na' šə chaquecho c̱he lɉuežɉcho yo'oczə be'eni' c̱he Cristən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' na' bitolɉa əxopcho goncho de'e malən'.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Pero šə zocho chgue'i lɉuežɉcho, nc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'ochon' na' zdalenczcho de'e malən'. Na' šə can' choncho, bito choncho xbab gan' yežincho c̱hedə' nc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'ochon' por ni c̱he de'e mal de'en chonchon'.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Chzoɉa' le'e xi'iṉdaogua'a c̱hedə' Diozən' babezi'ixene' c̱hecho laogüe de'en bagwdixɉw Jesocristən' xtoḻə'əchon'.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Chzoɉa' le'e x̱axna' bi'i xcuidə' c̱hedə' nombi'ale Jesocristən' ben' bazoczə catə'ən gwxe yežlyon'. Chzoɉa' le'e beṉə' güego' beṉə' cheban c̱hedə' bac̱h gwzoile cui cheɉḻe'ele c̱he gwxiye'enə'.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Chzoɉa' le'e x̱axna' bi'i xcuidə' c̱hedə' banombi'ale Jesocrist ben' bazoczə catə'ən gwxe yežlyon'. Ḻeczə chzoɉa' le'e beṉə' güego' beṉə' cheban c̱hedə' bachc̱hinḻe fuers balor de'en choṉ Cristən' par yic̱hɉla'ažda'ochon'. Ngo'o yic̱hɉtezle Xtižə' Diozən' na' bagwzoile cui cheɉḻe'ele c̱he gwxiye'enə'.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Bito selažə'əle gacle tozə len beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən', na' ḻeczə bito selažə'əle gonḻe can' chso'one'enə'. Notə'ətezcho šə chzelažə'əcho goncho can' chso'on beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən', bitoṉə' gaquecho c̱he X̱acho Diozən'.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən' chso'one' de'e mal de'en chzelažə' la'ažda'omalga'aque'enə', na' chso'one' de'e mal de'en chəsə'əzelaže'e so'one' por ni c̱he šə bi de'en chəsə'əle'ine', na' ḻeczə chsa'alaže'e. Yoguə' de'e ca' chso'one' bito za'aquən c̱he X̱acho Diozən', sino za'aquən c̱he gwxiye'enə'.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 De'e te c̱hei yežlyo nga na' ḻeczə de'e te c̱hei de'e ca' chəsə'əzelažə' beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən'. Pero šə choncho can' chene'e Diozən' nachən' socho zeɉḻicaṉe.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Xi'iṉdaogua'a, bazon əžin ža əžin or yidə ben' gonchgua contr Cristən'. Babzeneto' le'e de que ze'e, na' ṉa'a beṉə' zan bachso'one' contr Cristən'. De'e nan' ṉezecho bazon əžin ža əžin or yidə be'enə' gonchgua contr Cristən'.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Entr chio'onə' besə'əchoɉ beṉə' ca' chso'on contr Cristən', caguə do lažə'əga'aque'enə' gwso'one' txen len chio'o. Žalə' do lažə'əga'aque' gwso'one' txen len chio'o, ṉe'e nite'e len chio'o žalə' ca'. Pero besə'əchoɉe' par nic̱h bla'alaon de que caguə de'e li zɉənaque' chio'o txenṉə'.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Pero na' Cristən' babeṉe' le'e Spirit c̱he Diozən' can' babene' len neto'. De'e na'anə' yoguə'əcho ṉezecho can' na Xtižə' Diozən'.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 De'e nga babzoɉa' le'e c̱hedə' nombi'ale dižə' ḻi c̱he Diozən'. Bito əṉacho cui ṉezecho de'en naquə de'e ḻin'. Na' ṉezczecho bitobi de'e güenḻažə' nsa' Xtižə' Diozən'.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Beṉə' güenḻažə'ənə' ben' na c̱he Jeso'osən' de que caguə ḻe'enə' Cristən' Xi'iṉ Diozən', c̱hedə' chzoe' X̱acho Diozən' ca'aḻə na' len Xi'iṉe'enə'. Be'enan' chon contr Cristən'.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Notə'ətezə beṉə' chzo Xi'iṉ Diozən' ca'aḻə, bito zo X̱acho Diozən' len ḻe'. Ben' ṉezene' na' cho'e dižə' de que Jeso'osən' naque' Xi'iṉ Dioz, zo X̱acho Diozən' len ḻe'.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Ḻe'e gontezə ḻegon xbab c̱he de'e ca' babzeneto' le'e dezd catə'ən gwzolao chonḻilažə'əle Cristən'. Šə ca' gonḻe, sotezə sole len X̱acho Diozən' na' len Xi'iṉe'enə'.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Na' de'e nga ben Jesocristən' lyebe len chio'o, de que goṉe' chio'o yeḻə' mban zeɉḻicaṉen'.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 De'e ngan' babzoɉa' le'e bi'a dižə' c̱he beṉə' ca' chse'ene'e yesə'əx̱oayag le'e.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Jesocristən' babeṉe' le'e Spirit c̱he Diozən' na' zotezə zon chzeɉni'in le'e yoguə'əḻoḻ de'en cheyaḻə' ṉezele c̱he cuine'. Dižə' ḻin' choe' Spiritən', bito chonḻažə'ən. Na' de'en zon chzeɉni'in le'e, bito chyažɉele nochlə gwsede le'e par əṉezele bin' naquə de'e ḻi. De'e na'anə' ḻesotezə ḻeso len Jesocristən' can' babsed bablo'i Spiritən' le'e.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Na' ṉa'a xi'iṉdaogua'a, cheyaḻə' sotezə socho len Jesocristən' par nic̱h catə'ən yide' de'e yoblə cui žebcho na' cui gwcuašə'əchone' yeto'icho catə'ən le'ichone'.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Ca naquə ṉezele de que Jesocristən' zdacze' ḻicha, ḻe'egatezə ca' cheyaḻə' əṉezele de que yoguə'əcho šə zotezə zocho choncho de'e güen naccho xi'iṉ Dioz.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.