1 João 2

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xi'iṉdaogua'a, chzoɉa' le'e cart nga par nic̱h cui gonḻe de'e malən'. Pero na' šə no chio'o goncho de'e malən', zo beṉə' chṉe' fabor chio'o lao X̱acho Diozən', ḻe'enə' Jesocristən' ben' zdaczə ḻicha.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Gwdixɉue' xtoḻə'əchon' par nic̱h chio'o chonḻilažə'əchone' zocho binḻo len Diozən'. Na' caguə xtoḻə' chio'o na'azənə' gwdixɉue' sino xtoḻə' yoguə'əḻoḻ beṉac̱hən'.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Na' šə choncho can' non Diozən' mendadən' ṉezecho de que banombi'achone'enə'.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Šə nacho de que nombi'achone' na' cabi choncho can' none' mendadən', naccho beṉə' güenḻažə' na' bito zdalencho dižə' ḻin'.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Pero ṉezecho ngodə'əcho txen len Diozən' šə choncho con can' ne'enə'. Na' catə' choncho con can' ne'enə' de'e ḻiczə chaquecho c̱he' can' cheyaḻə'.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Šə nacho de que zotezə zocho len Diozən', cheyaḻə' sotezə socho goncho de'e güen can' ben Jesocristən'.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Beṉə' bišə', chzoɉa' le'e par əṉia' de'en non Cristən' mendad goncho. De'en none' mendad goncho caguə naquən de'e cobənə' sino de'e ṉezczele dezd catə'ən gwzolao chonḻilažə'əlene' na'anə'. Guaquə əṉacho de que naquən de'e golə c̱hedə' ḻeczənṉə' babenele bedote.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Pero ḻeczə guaquə əṉacho de que de'en none' mendad goncho de'en chzoɉa' c̱hei nga naquən de'e cobə c̱hedə' babla' be'eni' c̱he Cristən' len beṉac̱hən' na' de'e malən' de'en gwxaquə'əlebe ca de'e žc̱hoḻən' bachzolao chde c̱hei. Cristən' blo'ine' chio'o de que chaquene' c̱hecho. De'e na'anə' ṉezecho naquən de'e žialao xen gaque c̱he lɉuežɉcho can' none' mendadən'.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Šə nacho de que yo'o be'eni' c̱he Cristən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' pero šə chgue'i lɉuežɉcho, ṉe'e nc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'ochon'.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Na' šə chaquecho c̱he lɉuežɉcho yo'oczə be'eni' c̱he Cristən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' na' bitolɉa əxopcho goncho de'e malən'.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Pero šə zocho chgue'i lɉuežɉcho, nc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'ochon' na' zdalenczcho de'e malən'. Na' šə can' choncho, bito choncho xbab gan' yežincho c̱hedə' nc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'ochon' por ni c̱he de'e mal de'en chonchon'.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Chzoɉa' le'e xi'iṉdaogua'a c̱hedə' Diozən' babezi'ixene' c̱hecho laogüe de'en bagwdixɉw Jesocristən' xtoḻə'əchon'.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Chzoɉa' le'e x̱axna' bi'i xcuidə' c̱hedə' nombi'ale Jesocristən' ben' bazoczə catə'ən gwxe yežlyon'. Chzoɉa' le'e beṉə' güego' beṉə' cheban c̱hedə' bac̱h gwzoile cui cheɉḻe'ele c̱he gwxiye'enə'.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Chzoɉa' le'e x̱axna' bi'i xcuidə' c̱hedə' banombi'ale Jesocrist ben' bazoczə catə'ən gwxe yežlyon'. Ḻeczə chzoɉa' le'e beṉə' güego' beṉə' cheban c̱hedə' bachc̱hinḻe fuers balor de'en choṉ Cristən' par yic̱hɉla'ažda'ochon'. Ngo'o yic̱hɉtezle Xtižə' Diozən' na' bagwzoile cui cheɉḻe'ele c̱he gwxiye'enə'.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Bito selažə'əle gacle tozə len beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən', na' ḻeczə bito selažə'əle gonḻe can' chso'one'enə'. Notə'ətezcho šə chzelažə'əcho goncho can' chso'on beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən', bitoṉə' gaquecho c̱he X̱acho Diozən'.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən' chso'one' de'e mal de'en chzelažə' la'ažda'omalga'aque'enə', na' chso'one' de'e mal de'en chəsə'əzelaže'e so'one' por ni c̱he šə bi de'en chəsə'əle'ine', na' ḻeczə chsa'alaže'e. Yoguə' de'e ca' chso'one' bito za'aquən c̱he X̱acho Diozən', sino za'aquən c̱he gwxiye'enə'.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 De'e te c̱hei yežlyo nga na' ḻeczə de'e te c̱hei de'e ca' chəsə'əzelažə' beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən'. Pero šə choncho can' chene'e Diozən' nachən' socho zeɉḻicaṉe.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Xi'iṉdaogua'a, bazon əžin ža əžin or yidə ben' gonchgua contr Cristən'. Babzeneto' le'e de que ze'e, na' ṉa'a beṉə' zan bachso'one' contr Cristən'. De'e nan' ṉezecho bazon əžin ža əžin or yidə be'enə' gonchgua contr Cristən'.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Entr chio'onə' besə'əchoɉ beṉə' ca' chso'on contr Cristən', caguə do lažə'əga'aque'enə' gwso'one' txen len chio'o. Žalə' do lažə'əga'aque' gwso'one' txen len chio'o, ṉe'e nite'e len chio'o žalə' ca'. Pero besə'əchoɉe' par nic̱h bla'alaon de que caguə de'e li zɉənaque' chio'o txenṉə'.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Pero na' Cristən' babeṉe' le'e Spirit c̱he Diozən' can' babene' len neto'. De'e na'anə' yoguə'əcho ṉezecho can' na Xtižə' Diozən'.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 De'e nga babzoɉa' le'e c̱hedə' nombi'ale dižə' ḻi c̱he Diozən'. Bito əṉacho cui ṉezecho de'en naquə de'e ḻin'. Na' ṉezczecho bitobi de'e güenḻažə' nsa' Xtižə' Diozən'.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Beṉə' güenḻažə'ənə' ben' na c̱he Jeso'osən' de que caguə ḻe'enə' Cristən' Xi'iṉ Diozən', c̱hedə' chzoe' X̱acho Diozən' ca'aḻə na' len Xi'iṉe'enə'. Be'enan' chon contr Cristən'.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Notə'ətezə beṉə' chzo Xi'iṉ Diozən' ca'aḻə, bito zo X̱acho Diozən' len ḻe'. Ben' ṉezene' na' cho'e dižə' de que Jeso'osən' naque' Xi'iṉ Dioz, zo X̱acho Diozən' len ḻe'.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Ḻe'e gontezə ḻegon xbab c̱he de'e ca' babzeneto' le'e dezd catə'ən gwzolao chonḻilažə'əle Cristən'. Šə ca' gonḻe, sotezə sole len X̱acho Diozən' na' len Xi'iṉe'enə'.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Na' de'e nga ben Jesocristən' lyebe len chio'o, de que goṉe' chio'o yeḻə' mban zeɉḻicaṉen'.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 De'e ngan' babzoɉa' le'e bi'a dižə' c̱he beṉə' ca' chse'ene'e yesə'əx̱oayag le'e.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Jesocristən' babeṉe' le'e Spirit c̱he Diozən' na' zotezə zon chzeɉni'in le'e yoguə'əḻoḻ de'en cheyaḻə' ṉezele c̱he cuine'. Dižə' ḻin' choe' Spiritən', bito chonḻažə'ən. Na' de'en zon chzeɉni'in le'e, bito chyažɉele nochlə gwsede le'e par əṉezele bin' naquə de'e ḻi. De'e na'anə' ḻesotezə ḻeso len Jesocristən' can' babsed bablo'i Spiritən' le'e.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Na' ṉa'a xi'iṉdaogua'a, cheyaḻə' sotezə socho len Jesocristən' par nic̱h catə'ən yide' de'e yoblə cui žebcho na' cui gwcuašə'əchone' yeto'icho catə'ən le'ichone'.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Ca naquə ṉezele de que Jesocristən' zdacze' ḻicha, ḻe'egatezə ca' cheyaḻə' əṉezele de que yoguə'əcho šə zotezə zocho choncho de'e güen naccho xi'iṉ Dioz.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.