1 João 2
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA
1 Xi'iṉdaogua'a, chzoɉa' le'e cart nga par nic̱h cui gonḻe de'e malən'. Pero na' šə no chio'o goncho de'e malən', zo beṉə' chṉe' fabor chio'o lao X̱acho Diozən', ḻe'enə' Jesocristən' ben' zdaczə ḻicha.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Gwdixɉue' xtoḻə'əchon' par nic̱h chio'o chonḻilažə'əchone' zocho binḻo len Diozən'. Na' caguə xtoḻə' chio'o na'azənə' gwdixɉue' sino xtoḻə' yoguə'əḻoḻ beṉac̱hən'.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Na' šə choncho can' non Diozən' mendadən' ṉezecho de que banombi'achone'enə'.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Šə nacho de que nombi'achone' na' cabi choncho can' none' mendadən', naccho beṉə' güenḻažə' na' bito zdalencho dižə' ḻin'.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Pero ṉezecho ngodə'əcho txen len Diozən' šə choncho con can' ne'enə'. Na' catə' choncho con can' ne'enə' de'e ḻiczə chaquecho c̱he' can' cheyaḻə'.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Šə nacho de que zotezə zocho len Diozən', cheyaḻə' sotezə socho goncho de'e güen can' ben Jesocristən'.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Beṉə' bišə', chzoɉa' le'e par əṉia' de'en non Cristən' mendad goncho. De'en none' mendad goncho caguə naquən de'e cobənə' sino de'e ṉezczele dezd catə'ən gwzolao chonḻilažə'əlene' na'anə'. Guaquə əṉacho de que naquən de'e golə c̱hedə' ḻeczənṉə' babenele bedote.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Pero ḻeczə guaquə əṉacho de que de'en none' mendad goncho de'en chzoɉa' c̱hei nga naquən de'e cobə c̱hedə' babla' be'eni' c̱he Cristən' len beṉac̱hən' na' de'e malən' de'en gwxaquə'əlebe ca de'e žc̱hoḻən' bachzolao chde c̱hei. Cristən' blo'ine' chio'o de que chaquene' c̱hecho. De'e na'anə' ṉezecho naquən de'e žialao xen gaque c̱he lɉuežɉcho can' none' mendadən'.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Šə nacho de que yo'o be'eni' c̱he Cristən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' pero šə chgue'i lɉuežɉcho, ṉe'e nc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'ochon'.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Na' šə chaquecho c̱he lɉuežɉcho yo'oczə be'eni' c̱he Cristən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' na' bitolɉa əxopcho goncho de'e malən'.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Pero šə zocho chgue'i lɉuežɉcho, nc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'ochon' na' zdalenczcho de'e malən'. Na' šə can' choncho, bito choncho xbab gan' yežincho c̱hedə' nc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'ochon' por ni c̱he de'e mal de'en chonchon'.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Chzoɉa' le'e xi'iṉdaogua'a c̱hedə' Diozən' babezi'ixene' c̱hecho laogüe de'en bagwdixɉw Jesocristən' xtoḻə'əchon'.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Chzoɉa' le'e x̱axna' bi'i xcuidə' c̱hedə' nombi'ale Jesocristən' ben' bazoczə catə'ən gwxe yežlyon'. Chzoɉa' le'e beṉə' güego' beṉə' cheban c̱hedə' bac̱h gwzoile cui cheɉḻe'ele c̱he gwxiye'enə'.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Chzoɉa' le'e x̱axna' bi'i xcuidə' c̱hedə' banombi'ale Jesocrist ben' bazoczə catə'ən gwxe yežlyon'. Ḻeczə chzoɉa' le'e beṉə' güego' beṉə' cheban c̱hedə' bachc̱hinḻe fuers balor de'en choṉ Cristən' par yic̱hɉla'ažda'ochon'. Ngo'o yic̱hɉtezle Xtižə' Diozən' na' bagwzoile cui cheɉḻe'ele c̱he gwxiye'enə'.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Bito selažə'əle gacle tozə len beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən', na' ḻeczə bito selažə'əle gonḻe can' chso'one'enə'. Notə'ətezcho šə chzelažə'əcho goncho can' chso'on beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən', bitoṉə' gaquecho c̱he X̱acho Diozən'.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən' chso'one' de'e mal de'en chzelažə' la'ažda'omalga'aque'enə', na' chso'one' de'e mal de'en chəsə'əzelaže'e so'one' por ni c̱he šə bi de'en chəsə'əle'ine', na' ḻeczə chsa'alaže'e. Yoguə' de'e ca' chso'one' bito za'aquən c̱he X̱acho Diozən', sino za'aquən c̱he gwxiye'enə'.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 De'e te c̱hei yežlyo nga na' ḻeczə de'e te c̱hei de'e ca' chəsə'əzelažə' beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən'. Pero šə choncho can' chene'e Diozən' nachən' socho zeɉḻicaṉe.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Xi'iṉdaogua'a, bazon əžin ža əžin or yidə ben' gonchgua contr Cristən'. Babzeneto' le'e de que ze'e, na' ṉa'a beṉə' zan bachso'one' contr Cristən'. De'e nan' ṉezecho bazon əžin ža əžin or yidə be'enə' gonchgua contr Cristən'.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Entr chio'onə' besə'əchoɉ beṉə' ca' chso'on contr Cristən', caguə do lažə'əga'aque'enə' gwso'one' txen len chio'o. Žalə' do lažə'əga'aque' gwso'one' txen len chio'o, ṉe'e nite'e len chio'o žalə' ca'. Pero besə'əchoɉe' par nic̱h bla'alaon de que caguə de'e li zɉənaque' chio'o txenṉə'.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Pero na' Cristən' babeṉe' le'e Spirit c̱he Diozən' can' babene' len neto'. De'e na'anə' yoguə'əcho ṉezecho can' na Xtižə' Diozən'.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 De'e nga babzoɉa' le'e c̱hedə' nombi'ale dižə' ḻi c̱he Diozən'. Bito əṉacho cui ṉezecho de'en naquə de'e ḻin'. Na' ṉezczecho bitobi de'e güenḻažə' nsa' Xtižə' Diozən'.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Beṉə' güenḻažə'ənə' ben' na c̱he Jeso'osən' de que caguə ḻe'enə' Cristən' Xi'iṉ Diozən', c̱hedə' chzoe' X̱acho Diozən' ca'aḻə na' len Xi'iṉe'enə'. Be'enan' chon contr Cristən'.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Notə'ətezə beṉə' chzo Xi'iṉ Diozən' ca'aḻə, bito zo X̱acho Diozən' len ḻe'. Ben' ṉezene' na' cho'e dižə' de que Jeso'osən' naque' Xi'iṉ Dioz, zo X̱acho Diozən' len ḻe'.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Ḻe'e gontezə ḻegon xbab c̱he de'e ca' babzeneto' le'e dezd catə'ən gwzolao chonḻilažə'əle Cristən'. Šə ca' gonḻe, sotezə sole len X̱acho Diozən' na' len Xi'iṉe'enə'.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Na' de'e nga ben Jesocristən' lyebe len chio'o, de que goṉe' chio'o yeḻə' mban zeɉḻicaṉen'.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 De'e ngan' babzoɉa' le'e bi'a dižə' c̱he beṉə' ca' chse'ene'e yesə'əx̱oayag le'e.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Jesocristən' babeṉe' le'e Spirit c̱he Diozən' na' zotezə zon chzeɉni'in le'e yoguə'əḻoḻ de'en cheyaḻə' ṉezele c̱he cuine'. Dižə' ḻin' choe' Spiritən', bito chonḻažə'ən. Na' de'en zon chzeɉni'in le'e, bito chyažɉele nochlə gwsede le'e par əṉezele bin' naquə de'e ḻi. De'e na'anə' ḻesotezə ḻeso len Jesocristən' can' babsed bablo'i Spiritən' le'e.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Na' ṉa'a xi'iṉdaogua'a, cheyaḻə' sotezə socho len Jesocristən' par nic̱h catə'ən yide' de'e yoblə cui žebcho na' cui gwcuašə'əchone' yeto'icho catə'ən le'ichone'.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Ca naquə ṉezele de que Jesocristən' zdacze' ḻicha, ḻe'egatezə ca' cheyaḻə' əṉezele de que yoguə'əcho šə zotezə zocho choncho de'e güen naccho xi'iṉ Dioz.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.