1 Coríntios 9
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC
1 Ṉezele de que nada' naca' apostol, na' napa' yeḻə' chnabia' par əṉia' naquən' gona'. Ṉezele de que bable'ida' X̱ancho Jeso'osən' na' de que chonḻilažə'əlene' c̱hedə' nada' be'elena' le'e dižə' güen dižə' cobə c̱he'enə'.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Ḻa'aṉə'əczə šə beṉə' ca' yeḻa' bito chse'eɉḻe'e de que naca' apostol, pero le'e cheɉḻe'ele. Na' de'en chonḻilažə'əle X̱anchon' ben' bseḻə' nada' chlo'ele de que de'e ḻi naca' apostol c̱he'enə'.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 De'e nga nia' chzoa' rson lao beṉə' ca' chəsə'əne' cui bseḻə' Diozən' nada' par naca' apostol.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Nada' napa' yeḻə' chnabia' par ṉaba' gonḻe nada' mantener žalə' ye'enda' gonḻe ca'.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Deczə lsens par əgwšagna'a len no'olə chonḻilažə' Cristən'. Na' žalə' gwšagna'a deczə lsens par əc̱hi'ane' con ga ša'a, can' chon Bedən' na' apostol ca' yeḻa' na' beṉə' ca' zɉənaquə bišə' X̱ancho Jesocristən'.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Zaquə'əczə Bernaben' na' nada' par cuich gonto' žin len ṉi'a na'ato' nic̱h gonḻe neto' mantener žalə' ca', la' yeziquə'əchlə beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i xtižə' Diozən' bito chso'one' žin len ṉi'ana'aga'aque'.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Ca naquə soḻdad bito chyixɉue' c̱he gast c̱he'enə' sino que nitə'əczə beṉə' chəsə'əyixɉw ḻen. Na' notono gazə zan yag oban' šə cui gaogüe' frot dao' c̱hein' catə' yesə'əbian, na' nic no əgwye x̱oṉɉ baquə' šə cui ye'eɉe' latə' ḻec̱h c̱hebən'.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ca de'en nia' ca' bito naquən xbab c̱he beṉac̱h, sino ḻeczə can' na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Quinga bzoɉe' ḻe'e ḻein': “Bito əgwseyɉwle cho'a go'oṉ ca' žlac choso'oleɉ choso'ošošɉəb trigon' par chchoɉ xeinə'.” Caguə por ni c̱he de'en chi' yic̱hɉ Diozən' go'oṉ ca'azən' bene' mendad par bzoɉ de'e Moisezən' ca'.
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Chzeɉni'ine' chio'o de que naquəczən güen goncho mantener beṉə' ca' chso'on xšin Diozən' entr chio'o, na' ḻeczə de'e na'anə' nyoɉən de que ben' chgua'aṉ go'oṉ na' ben' chonšao' trigw cheyaḻə' yesə'əzi'e latə' güeɉə cwseš c̱he de'en chso'one'.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Bac̱h goclento' le'e par nic̱h cheɉni'ile xtižə' Diozən' na' de'e na'anə' bito naquən mazəchlə de'en cheyaḻə' gonḻe žalə' ṉabto' gonḻe neto' mantener.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Chonḻe mantener yeziquə'əchlə beṉə' choso'osed choso'olo'ine' le'e na' neto' zaquə'əchto' par gonḻe neto' mantener cle ca ḻega'aque'.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Ca'aczən' chac len beṉə' ca' chso'on mendad ḻo'o yo'odao' əblao c̱he neto' beṉə' Izrael, chsa'aque' mantener len de'en chəsə'ənežɉo beṉə' Izrael ca' ḻega'aque'. Na' bx̱oz ca' choso'ozey bia yix̱ə' par chso'elaogüe'e Diozən', chosyo'ocua'aṉe' latə' güeɉə de'e chsa'ogüe' c̱he bia ca' chso'ote'enə'.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Na' ca'aczən' baben X̱ancho Jesocristən' mendad de que beṉə' ca' choso'ozenag c̱he dižə' güen dižə' cobə c̱he'enə' cheyaḻə' so'one' mantener beṉə' ca' chəsə'əyix̱ɉui'en len ḻega'aque'.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Pero nada' ža, bitoṉə' ṉaba' gonḻe nada' mantener, na' caguə chzoɉa' de'e nga ṉa'a par nic̱h gonḻe ca'. Yebeichləda' gata' caguə ca ṉaba' gonḻe nada' mantener, c̱hedə' ḻechguaḻe chebeida' can' guac əṉia' de que bito bi bi gan chona' de'en əchyix̱ɉui'a dižə' güen dižə' cobə c̱he Jesocristən' len le'e.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Bito gaquə əṉia' de que to goclen xenṉə' chona' laogüe de'en chyix̱ɉue'ida' beṉə' dižə' güen dižə' cobə c̱he Jesocristən'. Diozən' gwleɉe' nada' par chyix̱ɉui'an na' chonən byen gona' con can' ne'enə', na' probchguazə nada' žalə' cui chzenaga' par c̱hix̱ɉui'a dižə' güen dižə' cobə c̱he'enə'.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Žalə' chyix̱ɉui'an por ni c̱he de'en na xbab c̱hia'an gona' ca', ṉaba' gonḻe nada' mantener. Pero bito əṉacho de que naquən xbab c̱hia' gona' ca'. Diozən' gwleɉe' nada' par əchyix̱ɉui'an na' de'e na'anə' cheyaḻə' c̱hix̱ɉui'an.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Na' cheba chezaquə'əlaža'a de'en cui chṉaba' gonḻe nada' mantener ca de'en chyix̱ɉui'a dižə' güen dižə' cobə c̱he Jesocristən' len le'e. Bitobi laxɉua' chzi'a ca de'en chyix̱ɉui'an, ḻa'aṉə'əczə zaca'a par gonḻe nada' mantener.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Chzex̱ɉw yic̱hɉa' chon cuina' ca xmos yoguə'əḻoḻ beṉə' par nic̱h šanch beṉə' so'onḻilažə' Cristən', ḻa'aṉə'əczə Diozən' none' nada' beṉə' gwnabia'.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Catə' zoa' len beṉə' Izrael ca' chona' con can' chon neto' beṉə' Izrael na' ḻeczə chona' yoguə' de'e ca' zɉənyoɉ ḻe'e ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', ḻa'aṉə'əczə ṉezda' bito chyažɉən gona' ca' par nic̱h yebei Diozən' nada'. Pero naogua' costombr ca' par nic̱h ca' ḻega'aque' yoso'ozenague' c̱hia' na' so'onḻilaže'e Cristən'.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Na' catə' zoa' len beṉə' cui zɉənombia' ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' bito naogua' costombr ca' de'en chon ḻein' mendad ṉaoto', par nic̱h ca' beṉə' ca' cui zɉənombia' ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' yoso'ozenague' c̱hia' na' so'onḻilaže'e Cristən'. Bito ṉacho cui chzenaga' c̱he ḻei c̱he Diozən', c̱hedə' la' zoa' chzenaga' c̱he Cristən'.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Catə' zoa' len beṉə' cuiṉə' se'eɉni'išaogüe'ene' can' chene'e Diozən' goncho, bito chona' de'e sa'aquene' zɉənaquən de'e mal goncho ḻa'aṉə'əczə ṉezda' bito zɉənaquən mal. Chi' yic̱hɉa' naclə gona' par nic̱h yoso'ozenague' c̱hia' na' so'onḻilažə'əche' Cristən'. Chona' xte gan' zelao chzaquə'əda' par chaquəlena' yoguə'əḻoḻ beṉə' par nic̱h ca' šə baḻe' so'onḻilaže'e Cristən'.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Yoguə'əḻoḻ de'en chona', chona'an par nic̱h se'eɉḻe' beṉə' dižə' güen dižə' cobə c̱he Cristən', c̱hedə' la' che'enda' šancho na' txen socho mbalaz.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Ṉezecho catə' beṉə' chso'one' carrer yogue'e chsa'acdoe' par nic̱h chatə'əbia' noe' chon gan, na' tozə ben' chon gan chzi'e premio. Pero na' chio'o, to tocho cheyaḻə' güe'elažə'əcho goncho cayaṉə'ən chene'e Diozən' par nic̱h ca' gaquə gone' ca so to tocho mbalaz catə'ən yežincho gan' zoe'enə'.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Beṉə' deportist ca' chəsə'əgo'o chəsə'əc̱heɉlaže'e cui chso'one' con can' na cuerp c̱hega'aque'enə' par nic̱h chsa'aquəche' beṉə' gual. Chso'one' ca' c̱hedə' chse'enene' so'one' competir na' yesə'əzi'e to premio, ḻa'aṉə'əczə naquən to premio de'e te c̱hei. Na' chio'o bito cheyaḻə' güe'echo latɉə ṉabia' la'ažda'omalchon' chio'o par nic̱h Diozən' gone' ca socho mbalaz catə' yežincho gan' zoe'enə'. Na' premio de'en goṉ Diozən' chio'o caguə de'e te c̱hein'.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Ca naquə beṉə' deportist ca', ḻa'aṉə'əczə šə chsa'acdoe', bito so'one' gan šə cui zɉəṉezene' ga zelao yesə'əžine'. Na' šə beṉə' chso'one' bocsear, cheyaḻə' yesə'əṉezene' nac yoso'oc̱hitɉe' ponetən' par nic̱h so'one' gan. Na' nada' gwxaquə'əlebəda' ca to deportist beṉə' chacchgua laogüe de'en chona' do yic̱hɉ do laža'a yoguə'əḻoḻ can' na Diozən'.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Na' bito chzenaga' c̱he la'ažda'omala'an bitə'ətezə de'e mal de'en nan gona' len cuerp c̱hia'anə'. Žalə' chzenaga' c̱he la'ažda'omala'an bito yebei Diozən' nada' ḻa'aṉə'əczə bagwdix̱ɉui'a dižə' güen dižə' cobə c̱he Jesocristən' len beṉə' yoblə.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.