1 Coríntios 9

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ṉezele de que nada' naca' apostol, na' napa' yeḻə' chnabia' par əṉia' naquən' gona'. Ṉezele de que bable'ida' X̱ancho Jeso'osən' na' de que chonḻilažə'əlene' c̱hedə' nada' be'elena' le'e dižə' güen dižə' cobə c̱he'enə'.
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Ḻa'aṉə'əczə šə beṉə' ca' yeḻa' bito chse'eɉḻe'e de que naca' apostol, pero le'e cheɉḻe'ele. Na' de'en chonḻilažə'əle X̱anchon' ben' bseḻə' nada' chlo'ele de que de'e ḻi naca' apostol c̱he'enə'.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 De'e nga nia' chzoa' rson lao beṉə' ca' chəsə'əne' cui bseḻə' Diozən' nada' par naca' apostol.
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 Nada' napa' yeḻə' chnabia' par ṉaba' gonḻe nada' mantener žalə' ye'enda' gonḻe ca'.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Deczə lsens par əgwšagna'a len no'olə chonḻilažə' Cristən'. Na' žalə' gwšagna'a deczə lsens par əc̱hi'ane' con ga ša'a, can' chon Bedən' na' apostol ca' yeḻa' na' beṉə' ca' zɉənaquə bišə' X̱ancho Jesocristən'.
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Zaquə'əczə Bernaben' na' nada' par cuich gonto' žin len ṉi'a na'ato' nic̱h gonḻe neto' mantener žalə' ca', la' yeziquə'əchlə beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i xtižə' Diozən' bito chso'one' žin len ṉi'ana'aga'aque'.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Ca naquə soḻdad bito chyixɉue' c̱he gast c̱he'enə' sino que nitə'əczə beṉə' chəsə'əyixɉw ḻen. Na' notono gazə zan yag oban' šə cui gaogüe' frot dao' c̱hein' catə' yesə'əbian, na' nic no əgwye x̱oṉɉ baquə' šə cui ye'eɉe' latə' ḻec̱h c̱hebən'.
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 Ca de'en nia' ca' bito naquən xbab c̱he beṉac̱h, sino ḻeczə can' na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'.
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Quinga bzoɉe' ḻe'e ḻein': “Bito əgwseyɉwle cho'a go'oṉ ca' žlac choso'oleɉ choso'ošošɉəb trigon' par chchoɉ xeinə'.” Caguə por ni c̱he de'en chi' yic̱hɉ Diozən' go'oṉ ca'azən' bene' mendad par bzoɉ de'e Moisezən' ca'.
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 Chzeɉni'ine' chio'o de que naquəczən güen goncho mantener beṉə' ca' chso'on xšin Diozən' entr chio'o, na' ḻeczə de'e na'anə' nyoɉən de que ben' chgua'aṉ go'oṉ na' ben' chonšao' trigw cheyaḻə' yesə'əzi'e latə' güeɉə cwseš c̱he de'en chso'one'.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Bac̱h goclento' le'e par nic̱h cheɉni'ile xtižə' Diozən' na' de'e na'anə' bito naquən mazəchlə de'en cheyaḻə' gonḻe žalə' ṉabto' gonḻe neto' mantener.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Chonḻe mantener yeziquə'əchlə beṉə' choso'osed choso'olo'ine' le'e na' neto' zaquə'əchto' par gonḻe neto' mantener cle ca ḻega'aque'.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Ca'aczən' chac len beṉə' ca' chso'on mendad ḻo'o yo'odao' əblao c̱he neto' beṉə' Izrael, chsa'aque' mantener len de'en chəsə'ənežɉo beṉə' Izrael ca' ḻega'aque'. Na' bx̱oz ca' choso'ozey bia yix̱ə' par chso'elaogüe'e Diozən', chosyo'ocua'aṉe' latə' güeɉə de'e chsa'ogüe' c̱he bia ca' chso'ote'enə'.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 Na' ca'aczən' baben X̱ancho Jesocristən' mendad de que beṉə' ca' choso'ozenag c̱he dižə' güen dižə' cobə c̱he'enə' cheyaḻə' so'one' mantener beṉə' ca' chəsə'əyix̱ɉui'en len ḻega'aque'.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Pero nada' ža, bitoṉə' ṉaba' gonḻe nada' mantener, na' caguə chzoɉa' de'e nga ṉa'a par nic̱h gonḻe ca'. Yebeichləda' gata' caguə ca ṉaba' gonḻe nada' mantener, c̱hedə' ḻechguaḻe chebeida' can' guac əṉia' de que bito bi bi gan chona' de'en əchyix̱ɉui'a dižə' güen dižə' cobə c̱he Jesocristən' len le'e.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Bito gaquə əṉia' de que to goclen xenṉə' chona' laogüe de'en chyix̱ɉue'ida' beṉə' dižə' güen dižə' cobə c̱he Jesocristən'. Diozən' gwleɉe' nada' par chyix̱ɉui'an na' chonən byen gona' con can' ne'enə', na' probchguazə nada' žalə' cui chzenaga' par c̱hix̱ɉui'a dižə' güen dižə' cobə c̱he'enə'.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Žalə' chyix̱ɉui'an por ni c̱he de'en na xbab c̱hia'an gona' ca', ṉaba' gonḻe nada' mantener. Pero bito əṉacho de que naquən xbab c̱hia' gona' ca'. Diozən' gwleɉe' nada' par əchyix̱ɉui'an na' de'e na'anə' cheyaḻə' c̱hix̱ɉui'an.
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Na' cheba chezaquə'əlaža'a de'en cui chṉaba' gonḻe nada' mantener ca de'en chyix̱ɉui'a dižə' güen dižə' cobə c̱he Jesocristən' len le'e. Bitobi laxɉua' chzi'a ca de'en chyix̱ɉui'an, ḻa'aṉə'əczə zaca'a par gonḻe nada' mantener.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Chzex̱ɉw yic̱hɉa' chon cuina' ca xmos yoguə'əḻoḻ beṉə' par nic̱h šanch beṉə' so'onḻilažə' Cristən', ḻa'aṉə'əczə Diozən' none' nada' beṉə' gwnabia'.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 Catə' zoa' len beṉə' Izrael ca' chona' con can' chon neto' beṉə' Izrael na' ḻeczə chona' yoguə' de'e ca' zɉənyoɉ ḻe'e ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', ḻa'aṉə'əczə ṉezda' bito chyažɉən gona' ca' par nic̱h yebei Diozən' nada'. Pero naogua' costombr ca' par nic̱h ca' ḻega'aque' yoso'ozenague' c̱hia' na' so'onḻilaže'e Cristən'.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Na' catə' zoa' len beṉə' cui zɉənombia' ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' bito naogua' costombr ca' de'en chon ḻein' mendad ṉaoto', par nic̱h ca' beṉə' ca' cui zɉənombia' ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' yoso'ozenague' c̱hia' na' so'onḻilaže'e Cristən'. Bito ṉacho cui chzenaga' c̱he ḻei c̱he Diozən', c̱hedə' la' zoa' chzenaga' c̱he Cristən'.
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Catə' zoa' len beṉə' cuiṉə' se'eɉni'išaogüe'ene' can' chene'e Diozən' goncho, bito chona' de'e sa'aquene' zɉənaquən de'e mal goncho ḻa'aṉə'əczə ṉezda' bito zɉənaquən mal. Chi' yic̱hɉa' naclə gona' par nic̱h yoso'ozenague' c̱hia' na' so'onḻilažə'əche' Cristən'. Chona' xte gan' zelao chzaquə'əda' par chaquəlena' yoguə'əḻoḻ beṉə' par nic̱h ca' šə baḻe' so'onḻilaže'e Cristən'.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 Yoguə'əḻoḻ de'en chona', chona'an par nic̱h se'eɉḻe' beṉə' dižə' güen dižə' cobə c̱he Cristən', c̱hedə' la' che'enda' šancho na' txen socho mbalaz.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Ṉezecho catə' beṉə' chso'one' carrer yogue'e chsa'acdoe' par nic̱h chatə'əbia' noe' chon gan, na' tozə ben' chon gan chzi'e premio. Pero na' chio'o, to tocho cheyaḻə' güe'elažə'əcho goncho cayaṉə'ən chene'e Diozən' par nic̱h ca' gaquə gone' ca so to tocho mbalaz catə'ən yežincho gan' zoe'enə'.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Beṉə' deportist ca' chəsə'əgo'o chəsə'əc̱heɉlaže'e cui chso'one' con can' na cuerp c̱hega'aque'enə' par nic̱h chsa'aquəche' beṉə' gual. Chso'one' ca' c̱hedə' chse'enene' so'one' competir na' yesə'əzi'e to premio, ḻa'aṉə'əczə naquən to premio de'e te c̱hei. Na' chio'o bito cheyaḻə' güe'echo latɉə ṉabia' la'ažda'omalchon' chio'o par nic̱h Diozən' gone' ca socho mbalaz catə' yežincho gan' zoe'enə'. Na' premio de'en goṉ Diozən' chio'o caguə de'e te c̱hein'.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Ca naquə beṉə' deportist ca', ḻa'aṉə'əczə šə chsa'acdoe', bito so'one' gan šə cui zɉəṉezene' ga zelao yesə'əžine'. Na' šə beṉə' chso'one' bocsear, cheyaḻə' yesə'əṉezene' nac yoso'oc̱hitɉe' ponetən' par nic̱h so'one' gan. Na' nada' gwxaquə'əlebəda' ca to deportist beṉə' chacchgua laogüe de'en chona' do yic̱hɉ do laža'a yoguə'əḻoḻ can' na Diozən'.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Na' bito chzenaga' c̱he la'ažda'omala'an bitə'ətezə de'e mal de'en nan gona' len cuerp c̱hia'anə'. Žalə' chzenaga' c̱he la'ažda'omala'an bito yebei Diozən' nada' ḻa'aṉə'əczə bagwdix̱ɉui'a dižə' güen dižə' cobə c̱he Jesocristən' len beṉə' yoblə.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.