1 Coríntios 9
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI
1 Ṉezele de que nada' naca' apostol, na' napa' yeḻə' chnabia' par əṉia' naquən' gona'. Ṉezele de que bable'ida' X̱ancho Jeso'osən' na' de que chonḻilažə'əlene' c̱hedə' nada' be'elena' le'e dižə' güen dižə' cobə c̱he'enə'.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Ḻa'aṉə'əczə šə beṉə' ca' yeḻa' bito chse'eɉḻe'e de que naca' apostol, pero le'e cheɉḻe'ele. Na' de'en chonḻilažə'əle X̱anchon' ben' bseḻə' nada' chlo'ele de que de'e ḻi naca' apostol c̱he'enə'.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 De'e nga nia' chzoa' rson lao beṉə' ca' chəsə'əne' cui bseḻə' Diozən' nada' par naca' apostol.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Nada' napa' yeḻə' chnabia' par ṉaba' gonḻe nada' mantener žalə' ye'enda' gonḻe ca'.
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Deczə lsens par əgwšagna'a len no'olə chonḻilažə' Cristən'. Na' žalə' gwšagna'a deczə lsens par əc̱hi'ane' con ga ša'a, can' chon Bedən' na' apostol ca' yeḻa' na' beṉə' ca' zɉənaquə bišə' X̱ancho Jesocristən'.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Zaquə'əczə Bernaben' na' nada' par cuich gonto' žin len ṉi'a na'ato' nic̱h gonḻe neto' mantener žalə' ca', la' yeziquə'əchlə beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i xtižə' Diozən' bito chso'one' žin len ṉi'ana'aga'aque'.
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Ca naquə soḻdad bito chyixɉue' c̱he gast c̱he'enə' sino que nitə'əczə beṉə' chəsə'əyixɉw ḻen. Na' notono gazə zan yag oban' šə cui gaogüe' frot dao' c̱hein' catə' yesə'əbian, na' nic no əgwye x̱oṉɉ baquə' šə cui ye'eɉe' latə' ḻec̱h c̱hebən'.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Ca de'en nia' ca' bito naquən xbab c̱he beṉac̱h, sino ḻeczə can' na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Quinga bzoɉe' ḻe'e ḻein': “Bito əgwseyɉwle cho'a go'oṉ ca' žlac choso'oleɉ choso'ošošɉəb trigon' par chchoɉ xeinə'.” Caguə por ni c̱he de'en chi' yic̱hɉ Diozən' go'oṉ ca'azən' bene' mendad par bzoɉ de'e Moisezən' ca'.
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Chzeɉni'ine' chio'o de que naquəczən güen goncho mantener beṉə' ca' chso'on xšin Diozən' entr chio'o, na' ḻeczə de'e na'anə' nyoɉən de que ben' chgua'aṉ go'oṉ na' ben' chonšao' trigw cheyaḻə' yesə'əzi'e latə' güeɉə cwseš c̱he de'en chso'one'.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Bac̱h goclento' le'e par nic̱h cheɉni'ile xtižə' Diozən' na' de'e na'anə' bito naquən mazəchlə de'en cheyaḻə' gonḻe žalə' ṉabto' gonḻe neto' mantener.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Chonḻe mantener yeziquə'əchlə beṉə' choso'osed choso'olo'ine' le'e na' neto' zaquə'əchto' par gonḻe neto' mantener cle ca ḻega'aque'.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Ca'aczən' chac len beṉə' ca' chso'on mendad ḻo'o yo'odao' əblao c̱he neto' beṉə' Izrael, chsa'aque' mantener len de'en chəsə'ənežɉo beṉə' Izrael ca' ḻega'aque'. Na' bx̱oz ca' choso'ozey bia yix̱ə' par chso'elaogüe'e Diozən', chosyo'ocua'aṉe' latə' güeɉə de'e chsa'ogüe' c̱he bia ca' chso'ote'enə'.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Na' ca'aczən' baben X̱ancho Jesocristən' mendad de que beṉə' ca' choso'ozenag c̱he dižə' güen dižə' cobə c̱he'enə' cheyaḻə' so'one' mantener beṉə' ca' chəsə'əyix̱ɉui'en len ḻega'aque'.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Pero nada' ža, bitoṉə' ṉaba' gonḻe nada' mantener, na' caguə chzoɉa' de'e nga ṉa'a par nic̱h gonḻe ca'. Yebeichləda' gata' caguə ca ṉaba' gonḻe nada' mantener, c̱hedə' ḻechguaḻe chebeida' can' guac əṉia' de que bito bi bi gan chona' de'en əchyix̱ɉui'a dižə' güen dižə' cobə c̱he Jesocristən' len le'e.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Bito gaquə əṉia' de que to goclen xenṉə' chona' laogüe de'en chyix̱ɉue'ida' beṉə' dižə' güen dižə' cobə c̱he Jesocristən'. Diozən' gwleɉe' nada' par chyix̱ɉui'an na' chonən byen gona' con can' ne'enə', na' probchguazə nada' žalə' cui chzenaga' par c̱hix̱ɉui'a dižə' güen dižə' cobə c̱he'enə'.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Žalə' chyix̱ɉui'an por ni c̱he de'en na xbab c̱hia'an gona' ca', ṉaba' gonḻe nada' mantener. Pero bito əṉacho de que naquən xbab c̱hia' gona' ca'. Diozən' gwleɉe' nada' par əchyix̱ɉui'an na' de'e na'anə' cheyaḻə' c̱hix̱ɉui'an.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Na' cheba chezaquə'əlaža'a de'en cui chṉaba' gonḻe nada' mantener ca de'en chyix̱ɉui'a dižə' güen dižə' cobə c̱he Jesocristən' len le'e. Bitobi laxɉua' chzi'a ca de'en chyix̱ɉui'an, ḻa'aṉə'əczə zaca'a par gonḻe nada' mantener.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Chzex̱ɉw yic̱hɉa' chon cuina' ca xmos yoguə'əḻoḻ beṉə' par nic̱h šanch beṉə' so'onḻilažə' Cristən', ḻa'aṉə'əczə Diozən' none' nada' beṉə' gwnabia'.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Catə' zoa' len beṉə' Izrael ca' chona' con can' chon neto' beṉə' Izrael na' ḻeczə chona' yoguə' de'e ca' zɉənyoɉ ḻe'e ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', ḻa'aṉə'əczə ṉezda' bito chyažɉən gona' ca' par nic̱h yebei Diozən' nada'. Pero naogua' costombr ca' par nic̱h ca' ḻega'aque' yoso'ozenague' c̱hia' na' so'onḻilaže'e Cristən'.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Na' catə' zoa' len beṉə' cui zɉənombia' ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' bito naogua' costombr ca' de'en chon ḻein' mendad ṉaoto', par nic̱h ca' beṉə' ca' cui zɉənombia' ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' yoso'ozenague' c̱hia' na' so'onḻilaže'e Cristən'. Bito ṉacho cui chzenaga' c̱he ḻei c̱he Diozən', c̱hedə' la' zoa' chzenaga' c̱he Cristən'.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Catə' zoa' len beṉə' cuiṉə' se'eɉni'išaogüe'ene' can' chene'e Diozən' goncho, bito chona' de'e sa'aquene' zɉənaquən de'e mal goncho ḻa'aṉə'əczə ṉezda' bito zɉənaquən mal. Chi' yic̱hɉa' naclə gona' par nic̱h yoso'ozenague' c̱hia' na' so'onḻilažə'əche' Cristən'. Chona' xte gan' zelao chzaquə'əda' par chaquəlena' yoguə'əḻoḻ beṉə' par nic̱h ca' šə baḻe' so'onḻilaže'e Cristən'.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Yoguə'əḻoḻ de'en chona', chona'an par nic̱h se'eɉḻe' beṉə' dižə' güen dižə' cobə c̱he Cristən', c̱hedə' la' che'enda' šancho na' txen socho mbalaz.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Ṉezecho catə' beṉə' chso'one' carrer yogue'e chsa'acdoe' par nic̱h chatə'əbia' noe' chon gan, na' tozə ben' chon gan chzi'e premio. Pero na' chio'o, to tocho cheyaḻə' güe'elažə'əcho goncho cayaṉə'ən chene'e Diozən' par nic̱h ca' gaquə gone' ca so to tocho mbalaz catə'ən yežincho gan' zoe'enə'.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Beṉə' deportist ca' chəsə'əgo'o chəsə'əc̱heɉlaže'e cui chso'one' con can' na cuerp c̱hega'aque'enə' par nic̱h chsa'aquəche' beṉə' gual. Chso'one' ca' c̱hedə' chse'enene' so'one' competir na' yesə'əzi'e to premio, ḻa'aṉə'əczə naquən to premio de'e te c̱hei. Na' chio'o bito cheyaḻə' güe'echo latɉə ṉabia' la'ažda'omalchon' chio'o par nic̱h Diozən' gone' ca socho mbalaz catə' yežincho gan' zoe'enə'. Na' premio de'en goṉ Diozən' chio'o caguə de'e te c̱hein'.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Ca naquə beṉə' deportist ca', ḻa'aṉə'əczə šə chsa'acdoe', bito so'one' gan šə cui zɉəṉezene' ga zelao yesə'əžine'. Na' šə beṉə' chso'one' bocsear, cheyaḻə' yesə'əṉezene' nac yoso'oc̱hitɉe' ponetən' par nic̱h so'one' gan. Na' nada' gwxaquə'əlebəda' ca to deportist beṉə' chacchgua laogüe de'en chona' do yic̱hɉ do laža'a yoguə'əḻoḻ can' na Diozən'.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Na' bito chzenaga' c̱he la'ažda'omala'an bitə'ətezə de'e mal de'en nan gona' len cuerp c̱hia'anə'. Žalə' chzenaga' c̱he la'ažda'omala'an bito yebei Diozən' nada' ḻa'aṉə'əczə bagwdix̱ɉui'a dižə' güen dižə' cobə c̱he Jesocristən' len beṉə' yoblə.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.