1 Coríntios 9

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ṉezele de que nada' naca' apostol, na' napa' yeḻə' chnabia' par əṉia' naquən' gona'. Ṉezele de que bable'ida' X̱ancho Jeso'osən' na' de que chonḻilažə'əlene' c̱hedə' nada' be'elena' le'e dižə' güen dižə' cobə c̱he'enə'.
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Ḻa'aṉə'əczə šə beṉə' ca' yeḻa' bito chse'eɉḻe'e de que naca' apostol, pero le'e cheɉḻe'ele. Na' de'en chonḻilažə'əle X̱anchon' ben' bseḻə' nada' chlo'ele de que de'e ḻi naca' apostol c̱he'enə'.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 De'e nga nia' chzoa' rson lao beṉə' ca' chəsə'əne' cui bseḻə' Diozən' nada' par naca' apostol.
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Nada' napa' yeḻə' chnabia' par ṉaba' gonḻe nada' mantener žalə' ye'enda' gonḻe ca'.
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Deczə lsens par əgwšagna'a len no'olə chonḻilažə' Cristən'. Na' žalə' gwšagna'a deczə lsens par əc̱hi'ane' con ga ša'a, can' chon Bedən' na' apostol ca' yeḻa' na' beṉə' ca' zɉənaquə bišə' X̱ancho Jesocristən'.
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Zaquə'əczə Bernaben' na' nada' par cuich gonto' žin len ṉi'a na'ato' nic̱h gonḻe neto' mantener žalə' ca', la' yeziquə'əchlə beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i xtižə' Diozən' bito chso'one' žin len ṉi'ana'aga'aque'.
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Ca naquə soḻdad bito chyixɉue' c̱he gast c̱he'enə' sino que nitə'əczə beṉə' chəsə'əyixɉw ḻen. Na' notono gazə zan yag oban' šə cui gaogüe' frot dao' c̱hein' catə' yesə'əbian, na' nic no əgwye x̱oṉɉ baquə' šə cui ye'eɉe' latə' ḻec̱h c̱hebən'.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ca de'en nia' ca' bito naquən xbab c̱he beṉac̱h, sino ḻeczə can' na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'.
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Quinga bzoɉe' ḻe'e ḻein': “Bito əgwseyɉwle cho'a go'oṉ ca' žlac choso'oleɉ choso'ošošɉəb trigon' par chchoɉ xeinə'.” Caguə por ni c̱he de'en chi' yic̱hɉ Diozən' go'oṉ ca'azən' bene' mendad par bzoɉ de'e Moisezən' ca'.
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Chzeɉni'ine' chio'o de que naquəczən güen goncho mantener beṉə' ca' chso'on xšin Diozən' entr chio'o, na' ḻeczə de'e na'anə' nyoɉən de que ben' chgua'aṉ go'oṉ na' ben' chonšao' trigw cheyaḻə' yesə'əzi'e latə' güeɉə cwseš c̱he de'en chso'one'.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Bac̱h goclento' le'e par nic̱h cheɉni'ile xtižə' Diozən' na' de'e na'anə' bito naquən mazəchlə de'en cheyaḻə' gonḻe žalə' ṉabto' gonḻe neto' mantener.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Chonḻe mantener yeziquə'əchlə beṉə' choso'osed choso'olo'ine' le'e na' neto' zaquə'əchto' par gonḻe neto' mantener cle ca ḻega'aque'.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Ca'aczən' chac len beṉə' ca' chso'on mendad ḻo'o yo'odao' əblao c̱he neto' beṉə' Izrael, chsa'aque' mantener len de'en chəsə'ənežɉo beṉə' Izrael ca' ḻega'aque'. Na' bx̱oz ca' choso'ozey bia yix̱ə' par chso'elaogüe'e Diozən', chosyo'ocua'aṉe' latə' güeɉə de'e chsa'ogüe' c̱he bia ca' chso'ote'enə'.
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Na' ca'aczən' baben X̱ancho Jesocristən' mendad de que beṉə' ca' choso'ozenag c̱he dižə' güen dižə' cobə c̱he'enə' cheyaḻə' so'one' mantener beṉə' ca' chəsə'əyix̱ɉui'en len ḻega'aque'.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Pero nada' ža, bitoṉə' ṉaba' gonḻe nada' mantener, na' caguə chzoɉa' de'e nga ṉa'a par nic̱h gonḻe ca'. Yebeichləda' gata' caguə ca ṉaba' gonḻe nada' mantener, c̱hedə' ḻechguaḻe chebeida' can' guac əṉia' de que bito bi bi gan chona' de'en əchyix̱ɉui'a dižə' güen dižə' cobə c̱he Jesocristən' len le'e.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Bito gaquə əṉia' de que to goclen xenṉə' chona' laogüe de'en chyix̱ɉue'ida' beṉə' dižə' güen dižə' cobə c̱he Jesocristən'. Diozən' gwleɉe' nada' par chyix̱ɉui'an na' chonən byen gona' con can' ne'enə', na' probchguazə nada' žalə' cui chzenaga' par c̱hix̱ɉui'a dižə' güen dižə' cobə c̱he'enə'.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Žalə' chyix̱ɉui'an por ni c̱he de'en na xbab c̱hia'an gona' ca', ṉaba' gonḻe nada' mantener. Pero bito əṉacho de que naquən xbab c̱hia' gona' ca'. Diozən' gwleɉe' nada' par əchyix̱ɉui'an na' de'e na'anə' cheyaḻə' c̱hix̱ɉui'an.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Na' cheba chezaquə'əlaža'a de'en cui chṉaba' gonḻe nada' mantener ca de'en chyix̱ɉui'a dižə' güen dižə' cobə c̱he Jesocristən' len le'e. Bitobi laxɉua' chzi'a ca de'en chyix̱ɉui'an, ḻa'aṉə'əczə zaca'a par gonḻe nada' mantener.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Chzex̱ɉw yic̱hɉa' chon cuina' ca xmos yoguə'əḻoḻ beṉə' par nic̱h šanch beṉə' so'onḻilažə' Cristən', ḻa'aṉə'əczə Diozən' none' nada' beṉə' gwnabia'.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Catə' zoa' len beṉə' Izrael ca' chona' con can' chon neto' beṉə' Izrael na' ḻeczə chona' yoguə' de'e ca' zɉənyoɉ ḻe'e ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', ḻa'aṉə'əczə ṉezda' bito chyažɉən gona' ca' par nic̱h yebei Diozən' nada'. Pero naogua' costombr ca' par nic̱h ca' ḻega'aque' yoso'ozenague' c̱hia' na' so'onḻilaže'e Cristən'.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Na' catə' zoa' len beṉə' cui zɉənombia' ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' bito naogua' costombr ca' de'en chon ḻein' mendad ṉaoto', par nic̱h ca' beṉə' ca' cui zɉənombia' ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' yoso'ozenague' c̱hia' na' so'onḻilaže'e Cristən'. Bito ṉacho cui chzenaga' c̱he ḻei c̱he Diozən', c̱hedə' la' zoa' chzenaga' c̱he Cristən'.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Catə' zoa' len beṉə' cuiṉə' se'eɉni'išaogüe'ene' can' chene'e Diozən' goncho, bito chona' de'e sa'aquene' zɉənaquən de'e mal goncho ḻa'aṉə'əczə ṉezda' bito zɉənaquən mal. Chi' yic̱hɉa' naclə gona' par nic̱h yoso'ozenague' c̱hia' na' so'onḻilažə'əche' Cristən'. Chona' xte gan' zelao chzaquə'əda' par chaquəlena' yoguə'əḻoḻ beṉə' par nic̱h ca' šə baḻe' so'onḻilaže'e Cristən'.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Yoguə'əḻoḻ de'en chona', chona'an par nic̱h se'eɉḻe' beṉə' dižə' güen dižə' cobə c̱he Cristən', c̱hedə' la' che'enda' šancho na' txen socho mbalaz.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Ṉezecho catə' beṉə' chso'one' carrer yogue'e chsa'acdoe' par nic̱h chatə'əbia' noe' chon gan, na' tozə ben' chon gan chzi'e premio. Pero na' chio'o, to tocho cheyaḻə' güe'elažə'əcho goncho cayaṉə'ən chene'e Diozən' par nic̱h ca' gaquə gone' ca so to tocho mbalaz catə'ən yežincho gan' zoe'enə'.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Beṉə' deportist ca' chəsə'əgo'o chəsə'əc̱heɉlaže'e cui chso'one' con can' na cuerp c̱hega'aque'enə' par nic̱h chsa'aquəche' beṉə' gual. Chso'one' ca' c̱hedə' chse'enene' so'one' competir na' yesə'əzi'e to premio, ḻa'aṉə'əczə naquən to premio de'e te c̱hei. Na' chio'o bito cheyaḻə' güe'echo latɉə ṉabia' la'ažda'omalchon' chio'o par nic̱h Diozən' gone' ca socho mbalaz catə' yežincho gan' zoe'enə'. Na' premio de'en goṉ Diozən' chio'o caguə de'e te c̱hein'.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Ca naquə beṉə' deportist ca', ḻa'aṉə'əczə šə chsa'acdoe', bito so'one' gan šə cui zɉəṉezene' ga zelao yesə'əžine'. Na' šə beṉə' chso'one' bocsear, cheyaḻə' yesə'əṉezene' nac yoso'oc̱hitɉe' ponetən' par nic̱h so'one' gan. Na' nada' gwxaquə'əlebəda' ca to deportist beṉə' chacchgua laogüe de'en chona' do yic̱hɉ do laža'a yoguə'əḻoḻ can' na Diozən'.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Na' bito chzenaga' c̱he la'ažda'omala'an bitə'ətezə de'e mal de'en nan gona' len cuerp c̱hia'anə'. Žalə' chzenaga' c̱he la'ažda'omala'an bito yebei Diozən' nada' ḻa'aṉə'əczə bagwdix̱ɉui'a dižə' güen dižə' cobə c̱he Jesocristən' len beṉə' yoblə.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.