1 Coríntios 8
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC
1 Baḻle nale bito cheyaḻə' gaocho yeḻə' guao de'en choso'ožia beṉə' lao lgua'a lsaquə'ən chse'eɉṉi'alaže'e, na' yebaḻle nale bito gonən mal gaochon c̱hedə' ṉezecho bito bi zɉəzaquə' lgua'a lsaquə' ca'. Na' əchnia' le'e bito cheyaḻə' gon cuincho xen laogüe de'en chaquecho ḻechguaḻe ṉezecho to de'en ṉezecho, sino c̱heyaḻə' gaquecho c̱he yeziquə'əchlə beṉə' chso'onḻilažə' Cristən' na' gaquəlenga'acchone'.
1 Quanto às carnes oferecidas aos ídolos, somos esclarecidos, possuímos todos a ciência... Porém, a ciência incha, a caridade constrói.
2 Na' šə chaquecho ḻechguaḻe ṉezecho to de'en ṉezecho, cheyaḻə' gacbe'icho de que bito bi bi de de'en cheɉni'icho can' cheyaḻə' šeɉni'ichon.
2 Se alguém pensa que sabe alguma coisa, ainda não conhece nada como convém conhecer.
3 Pero šə chaquecho c̱he Diozən', chebeine' chio'o.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Na' ca naquə gwṉable šə guac gaocho yeḻə' guao de'en choso'ožia beṉə' lao lgua'a lsaquə'ən chse'eɉṉi'alaže'enə', de'e ḻiczə can' nalenə', lgua'a lsaquə' ca' caguə bi zɉəzaquə'ən. Diozən' naquə X̱ancho, na' ḻe'enə' cheyaḻə' šeɉṉi'alažə'əcho.
4 Assim, pois, quanto ao comer das carnes imoladas aos ídolos, sabemos que não existem realmente ídolos no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 De'e zan de'e de yoban' na' yežlyon' de'en chse'eɉṉi'alažə' beṉə' chəsə'əne' zɉənaquən x̱anga'aque'.
5 Pretende-se, é verdade, que existam outros deuses, quer no céu quer na terra {e há um bom número desses deuses e senhores}.
6 Pero chio'o ṉezecho tozə X̱acho Dioz nan' zo na' tozə X̱ancho Jesocristən' par güe'ela'ocho na' par güe'ega'acchone' yeḻə' bala'aṉ. Na' X̱acho Dioz na'anə' bene' par nic̱h X̱ancho Jesocristən' bene' yoguə'əḻoḻ beṉə' na' yoguə' bia chsa'aš, na' yoguə' bichlə de'e zɉəde.
6 Mas, para nós, há um só Deus, o Pai, do qual procedem todas as coisas e para o qual existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por quem todas as coisas existem e nós também.
7 Baḻə beṉə' bišə'əcho bito chse'eɉni'ine' ca de'en cheɉni'icho. Ṉe'e chsa'aquene' beṉə' zaquə' lgua'a lsaquə' ca', na' de'e na'anə' chsa'aquene' chso'one' de'e mal catə' chsa'ogüe' yeḻə' guao de'en choso'ožia beṉə' lao lgua'a lsaquə'ən chse'eɉṉi'alaže'e, c̱hedə' cuiṉə' se'eɉni'išaogüe'ene' de que bitobi zɉəzaquə' lgua'a lsaquə' ca'.
7 Todavia, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, habituados ao modo antigo de considerar o ídolo, comem a carne como sacrificada ao ídolo; e sua consciência, por ser débil, se mancha.
8 Bitobi zaquə' yeḻə' guaon' par nic̱h Diozən' yebeichene' chio'o. Diozən' chebeine' chio'o caguə por ni c̱he de'en chaocho bitə'ətezə yeḻə' guaon' len caguə por ni c̱he šə cui chaochon.
8 Não é, entretanto, a comida que nos torna agradáveis a Deus: comendo, não ganhamos nada; e não comendo, nada perdemos.
9 Pero bito cheyaḻə' goncho par nic̱h beṉə' lɉuežɉcho ca' yesə'əxope' so'one' de'e mal laogüe de'en cuiṉə' se'eɉni'iša'ogüe'ene' de que bitobi zɉəzaquə' lgua'a lsaquə' ca'.
9 Atenção, porém: que essa vossa liberdade não venha a ser ocasião de queda aos fracos.
10 Le'e nacle beṉə' cheɉni'i, na' šə cue'ele na' ye'eɉ gaole gan' chso'on beṉə' lṉi c̱he lgua'a lsaquə', de repent no beṉə' chso'onḻilažə' Jesocristən' yesə'əle'ine' le'e na' ḻeczə se'enene' sa'ogüe' de'en choso'ožia beṉə' lao lgua'a lsaquə'ən chse'eɉṉi'alaže'e. Na' baḻe' əsa'aquene' de que əsa'ape' doḻə' šə sa'ogüe'en c̱hedə' ṉe'e chsa'aquene' beṉə' zaque'e lgua'a lsaquə' ca'.
10 Se alguém te vir, a ti que és instruído, sentado à mesa no templo dos ídolos, não se sentirá, por fraqueza de consciência, também autorizado a comer do sacrifício aos ídolos?
11 Na' chio'o bacheɉni'icho de que bito bi zɉəzaquə' lgua'a lsaquə' ca', bito cheyaḻə' goncho bitə'ətezə de'e gon par nic̱h beṉə' bišə'əcho ca' cuich so'onḻilaže'e Cristən' na' yesə'əbiayi'e. Cristən' bnežɉw cuine' gwso'ot beṉə' ḻe' lenczə por ni c̱he beṉə' bišə'əcho ca' beṉə' ca' cuiṉə' se'eɉni'išaogüe'e de que bito bi zɉəzaquə' lgua'a lsaquə' ca'.
11 E assim por tua ciência vai se perder quem é fraco, um irmão, pelo qual Cristo morreu!
12 Contr beṉə' bišə'əcho can' choncho šə choncho par nic̱h sa'ogüe' de'en choso'ožia beṉə' lao lgua'a lsaquə'ən chse'eɉṉi'alaže'enə'. Na' catə' choncho contr ḻega'aque', ḻeczə contr Crist nan' choncho, na' chapcho doḻə' laogüe'enə'.
12 Assim, pecando vós contra os irmãos e ferindo sua débil consciência, pecais contra Cristo.
13 De'e na'anə' nia' šə por ni c̱he belə' de'en chaogua' gonən par nic̱h beṉə' bišə'əcho ca' yesə'əxope' so'one' de'e mal, cuatəch gaogua'an par nic̱h cui yesə'əxope' so'one' de'e malən'.
13 Pelo que, se a comida serve de ocasião de queda a meu irmão, jamais comerei carne, a fim de que eu não me torne ocasião de queda para o meu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.