1 Coríntios 8

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Baḻle nale bito cheyaḻə' gaocho yeḻə' guao de'en choso'ožia beṉə' lao lgua'a lsaquə'ən chse'eɉṉi'alaže'e, na' yebaḻle nale bito gonən mal gaochon c̱hedə' ṉezecho bito bi zɉəzaquə' lgua'a lsaquə' ca'. Na' əchnia' le'e bito cheyaḻə' gon cuincho xen laogüe de'en chaquecho ḻechguaḻe ṉezecho to de'en ṉezecho, sino c̱heyaḻə' gaquecho c̱he yeziquə'əchlə beṉə' chso'onḻilažə' Cristən' na' gaquəlenga'acchone'.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento leva ao orgulho, mas o amor edifica.
2 Na' šə chaquecho ḻechguaḻe ṉezecho to de'en ṉezecho, cheyaḻə' gacbe'icho de que bito bi bi de de'en cheɉni'icho can' cheyaḻə' šeɉni'ichon.
2 Se alguém julga conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria conhecer.
3 Pero šə chaquecho c̱he Diozən', chebeine' chio'o.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Na' ca naquə gwṉable šə guac gaocho yeḻə' guao de'en choso'ožia beṉə' lao lgua'a lsaquə'ən chse'eɉṉi'alaže'enə', de'e ḻiczə can' nalenə', lgua'a lsaquə' ca' caguə bi zɉəzaquə'ən. Diozən' naquə X̱ancho, na' ḻe'enə' cheyaḻə' šeɉṉi'alažə'əcho.
4 Quanto a comer alimentos sacrificados a ídolos, sabemos que o ídolo, por si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 De'e zan de'e de yoban' na' yežlyon' de'en chse'eɉṉi'alažə' beṉə' chəsə'əne' zɉənaquən x̱anga'aque'.
5 Porque, ainda que existam alguns que são chamados de deuses, quer no céu ou sobre a terra — como há muitos “deuses” e muitos “senhores” —,
6 Pero chio'o ṉezecho tozə X̱acho Dioz nan' zo na' tozə X̱ancho Jesocristən' par güe'ela'ocho na' par güe'ega'acchone' yeḻə' bala'aṉ. Na' X̱acho Dioz na'anə' bene' par nic̱h X̱ancho Jesocristən' bene' yoguə'əḻoḻ beṉə' na' yoguə' bia chsa'aš, na' yoguə' bichlə de'e zɉəde.
6 para nós, porém, há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas existem e por meio de quem também nós existimos.
7 Baḻə beṉə' bišə'əcho bito chse'eɉni'ine' ca de'en cheɉni'icho. Ṉe'e chsa'aquene' beṉə' zaquə' lgua'a lsaquə' ca', na' de'e na'anə' chsa'aquene' chso'one' de'e mal catə' chsa'ogüe' yeḻə' guao de'en choso'ožia beṉə' lao lgua'a lsaquə'ən chse'eɉṉi'alaže'e, c̱hedə' cuiṉə' se'eɉni'išaogüe'ene' de que bitobi zɉəzaquə' lgua'a lsaquə' ca'.
7 Entretanto, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, acostumados até agora com o ídolo, ainda comem desses alimentos como se fossem sacrificados a ídolos; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Bitobi zaquə' yeḻə' guaon' par nic̱h Diozən' yebeichene' chio'o. Diozən' chebeine' chio'o caguə por ni c̱he de'en chaocho bitə'ətezə yeḻə' guaon' len caguə por ni c̱he šə cui chaochon.
8 Não é a comida que nos torna agradáveis a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Pero bito cheyaḻə' goncho par nic̱h beṉə' lɉuežɉcho ca' yesə'əxope' so'one' de'e mal laogüe de'en cuiṉə' se'eɉni'iša'ogüe'ene' de que bitobi zɉəzaquə' lgua'a lsaquə' ca'.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Le'e nacle beṉə' cheɉni'i, na' šə cue'ele na' ye'eɉ gaole gan' chso'on beṉə' lṉi c̱he lgua'a lsaquə', de repent no beṉə' chso'onḻilažə' Jesocristən' yesə'əle'ine' le'e na' ḻeczə se'enene' sa'ogüe' de'en choso'ožia beṉə' lao lgua'a lsaquə'ən chse'eɉṉi'alaže'e. Na' baḻe' əsa'aquene' de que əsa'ape' doḻə' šə sa'ogüe'en c̱hedə' ṉe'e chsa'aquene' beṉə' zaque'e lgua'a lsaquə' ca'.
10 Porque, se alguém enxergar você, que tem conhecimento, sentado à mesa no templo de um ídolo, será que a consciência do que é fraco não vai ser induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Na' chio'o bacheɉni'icho de que bito bi zɉəzaquə' lgua'a lsaquə' ca', bito cheyaḻə' goncho bitə'ətezə de'e gon par nic̱h beṉə' bišə'əcho ca' cuich so'onḻilaže'e Cristən' na' yesə'əbiayi'e. Cristən' bnežɉw cuine' gwso'ot beṉə' ḻe' lenczə por ni c̱he beṉə' bišə'əcho ca' beṉə' ca' cuiṉə' se'eɉni'išaogüe'e de que bito bi zɉəzaquə' lgua'a lsaquə' ca'.
11 E, assim, por causa do conhecimento que você tem, perde-se o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Contr beṉə' bišə'əcho can' choncho šə choncho par nic̱h sa'ogüe' de'en choso'ožia beṉə' lao lgua'a lsaquə'ən chse'eɉṉi'alaže'enə'. Na' catə' choncho contr ḻega'aque', ḻeczə contr Crist nan' choncho, na' chapcho doḻə' laogüe'enə'.
12 E, deste modo, pecando contra os irmãos, ferindo a consciência fraca que eles têm, é contra Cristo que vocês estão pecando.
13 De'e na'anə' nia' šə por ni c̱he belə' de'en chaogua' gonən par nic̱h beṉə' bišə'əcho ca' yesə'əxope' so'one' de'e mal, cuatəch gaogua'an par nic̱h cui yesə'əxope' so'one' de'e malən'.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo ao meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.