1 Coríntios 7

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na' de'e ca' bzoɉle nada' ḻe'e cartən', de de'en che'enda' ṉia' le'e. Šə no beṉə' byo bito chene'ene' si'e no'olə gaque' xo'ole', güenṉə' chone'.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Pero na' de'e nxož co'o xtole, de'e na'anə' naquəchən güen əgwšagna'ale par nic̱h ca' to to beṉə' byo so xo'ole' na' to to no'olə so be'en c̱he'.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Na' le'e beṉə' byo, yeyatə'əlen no'olə c̱he c̱hele. Ḻe'egatezəczə ca' le'e no'olə yeyatə'əlen be'en c̱he c̱hele.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Ca naquə no'olən' caguə ḻe' əṉe' nac gone' len cuerp c̱he'enə'. Ḻe'egatezə ca' beṉə' byon' ḻeczə caguə ḻe'enə əṉe' nac gone' len cuerp c̱he'enə'. C̱hopte'en cheyaḻə' yoso'ozenag c̱he lɉuežɉga'aque'.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Na' le'e beṉə' nšagna' bito əgwžonḻe yeyatə'əlen be'en c̱hele o no'ol c̱hele. Pero de'e gaquəczən' šə yeḻə' goxia c̱he c̱hople cuezle to term güeɉə par nic̱h sotezle gonḻe orasyon. Na' te termən' yeyatə'əlen be'en c̱hele o no'ol c̱hele de'e yoblə par nic̱h Satanasən' cui gaquə co'oyeḻə'ən le'e gonḻe de'e malən' laogüe de'e tant nan solen lɉuežɉle.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 De'e quinga nia' c̱hedə' de lsens par nic̱h to to beṉə' byo si' xo'ole' na' to to no'olə si' be'en c̱he', pero bito ṉacho de que chon Diozən' mendad goncho ca'.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Chebeida' žalə' yoguə'əle sole ca nada', cui no xo'ola' zo. Pero na' nža' can' baben Diozən' par zo to tocho na' nža' can' chene'ene' goncho.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Le'e cuiṉə' gwšagna'ale, chacda' naquəchən güen yega'aṉle can' zoa' nada' na' cui əgwšagna'ale. Na' le'e bagot be'en c̱hele o no'ol c̱hele, chacda' ḻeczə naquəchən güen cui yošagna'ale.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Pero na' le'e beṉə' byo šə ḻechguaḻe nan solenḻe no'olən', na' ḻe'egatezə ca' le'e no'olə šə ḻechguaḻe nan solenḻe beṉə' byo, mejor əgwšagna'ale par nic̱h ca' bito ṉabia' yeḻə' chzelažə'ənə' le'e.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Le'e no'olə le'e nšagna'ale, chona' mendad bito yela'ale be'en c̱hele. Na' bito gaquele de que nadəza'an ənia' ca'. Naquən to de'e chon X̱ancho Cristən' mendad cui goncho.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Na' šə no'olən' yele'e be'en c̱he'enə', cheyaḻə' yega'aṉe' sin cui yeque'e beṉə' yoblə o cheyaḻə' yeyeɉe' žɉəyezolene' be'en c̱he'enə' de'e yoblə. Na' le'e beṉə' byo le'e nšagna'ale, bito yela'ale xo'ollenə'.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Na' le'e beṉə' yeziquə'əchlə, əṉia' can' chona' xbab cheyaḻə' gonḻe, ḻa'aṉə'əczə X̱ancho Cristən' bito bi gwne' c̱he de'e ca'. Šə entr le'e zo to beṉə' zo xo'ole' no'olə cuiṉə' gonḻilažə' Cristən', na' šə zo no'olən' gan par soteze' yega'aṉlene' be'en c̱he'enə', bito cheyaḻə' yela'a beṉə' byon' ḻe'.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Na' šə entr le'e zo to no'olə na' cuiṉə' gonḻilažə' be'en c̱he'enə' Cristən', šə be'en c̱he'enə' zoe' gan par yesə'ənite'e, bito cheyaḻə' yesyə'əle'e.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Bito naquən mal lao Diozən' par no'olən' chonḻilažə' Cristən' solene' be'en c̱he'enə' ḻa'aṉə'əczə šə be'en c̱he'enə' cuiṉə' gonḻilaže'e Cristən'. Ḻeczə bito naquən mal lao Diozən' par beṉə' byon' chonḻilažə' Cristən' solene' no'ol c̱he'enə' ḻa'aṉə'əczə no'olən' cuiṉə' gonḻilaže'e Cristən'. Žalə' chgue'i Diozən' yesə'əzolen lɉuežɉga'aque' ḻeczə gwgüe'i Diozən' bi'i c̱hega'aque'enə', pero Diozən' chaquene' c̱he xi'iṉga'aque'enə'.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Pero na' šə beṉə' byon' o no'olən' ben' cui chonḻilažə' Cristən' bitoch chene'ene' solene' be'en c̱he' o no'ol c̱he' ben' chonḻilažə' Cristən', bito gwžonḻe yesyə'əla'aga'aque'. Bito chonən byen yesyə'əga'aṉlen lɉuežɉga'aque' c̱hedə' la' Diozən' chene'ene' socho binḻo len be'en c̱hecho o no'ol c̱hecho.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Le'e no'olə le'e chonḻilažə'əle Cristən', šə sotezle len be'en c̱hele be'en cuiṉə' gonḻilaže'e Cristən', de repent guaquəlenḻene' par nic̱h gonḻilaže'e Cristən'. Na' le'e beṉə' byo le'e chonḻilažə'əle Cristən', šə sotezle len no'ol c̱helen' ḻa'aṉə'əczə cuiṉə' gonḻilaže'e Cristən', de repent guaquəlenḻene' par nic̱h gonḻilaže'ene'.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Na' ca naquə žin de'en nḻanḻe catə' gwleɉ Diozən' le'e par chonḻilažə'əle Cristən' guaquəczə gonchlen. Na' šə banšagna'ale catə'ən gwleɉ Diozən' le'e par chonḻilažə'əle Cristən', con ca'aczən' cheyaḻə' so cuezle, c̱hedə' can' no'e X̱ancho Cristən' c̱hele gonḻe. Ḻeczə can' babena' mendad len beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Cristən' gatə'ətezəchlə, ḻeczə can' chona' mendad len le'e.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Šə bazole señy de'en ne' sirconsisionṉə' catə'ən gwleɉ Diozən' le'e par chonḻilažə'əle Cristən' bito gonḻe par nic̱h yenit señyən'. Na' šə baḻle cuiṉə' sole señy de'en ne' sirconsisionṉə' catə'ən gwleɉ Diozən' ḻe'e par chonḻilažə'əle Cristən', bito gonḻe byen par solen.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Bito naquən to de'e žialao len chio'o šə nsa'acho señy de'en ne' sirconsisionṉə' o šə cui nsa'achon. De'en naquə de'e žialao len chio'o, goncho con can' non Diozən' mendad.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Con can' naccho yoguə'əcho catə'ən gwleɉ Diozən' chio'o par chonḻilažə'əcho Cristən', šə nsa'acho señy de'en ne' sirconsisionṉə' o šə cui nsa'achon, ca'atezəczən' cheyaḻə' so cuezcho.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Šə nacle esclabo catə'ən gwleɉ Diozən' le'e par chonḻilažə'əle Cristən', bito bi gaquele c̱he de'enə'. Pero na' šə guatə' latɉə c̱hixɉwle nic̱h əchoɉle xni'a x̱anḻen', ḻec̱hixɉw nic̱h əchoɉle.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Na' ḻa'aṉə'əczə nacle esclabo catə' Diozən' gwleɉe' le'e par chonḻilažə'əle X̱ancho Cristən', nacle beṉə' zaque'e lao X̱anchon'. Na' ḻa'aṉə'əczə cui naccho esclabo catə' Diozən' gwleɉe' chio'o par chonḻilažə'əcho Cristən', pero ṉa'a ža Cristən' banaque' X̱ancho. De'e nan' cheyaḻə' gwzenagcho c̱he'.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Cristən' gwdixɉue' xtoḻə'əchon' par nic̱h naccho xi'iṉ Dioz. De'e na'anə' cheyaḻə' gwzenagəchcho c̱he' cle ca gwzenagcho c̱he bi de'en chesə'əna beṉə'.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Beṉə' bišə', šə nacle esclabo catə'ən gwleɉ Diozən' le'e par chonḻilažə'əle Cristən', bito bi gaquele. Guaquə so cuezle ca' ṉa'a ngodə'əle Diozən' txen.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Bito bi mendad ben X̱ancho Cristən' can' goncho par len no'ol güego' ca'. Pero nada əṉia' le'e can' chacda' cheyaḻə' goncho par len ḻega'aque'. Na' laogüe de'en babeyašə' beži'ilažə' X̱anchon' nada' na' chaclene' nada' par chona' complir can' cheyaḻə' gona'anə', dižə' de'e nga cho'a naquən de'e zaque'e par əgwzenagle c̱hei.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 De'en chacda' nada', notə'ətezə beṉə' šə nšagne'e catə'ən gwleɉ Diozən' ḻe' par chonḻilaže'e Cristən', con can' cheyaḻə' so cueze', o šə bito nšagne'e, ḻeczə can' chacda' naquən güen so cueze'. Nia' ca' por ni c̱he can' c̱hi' saquə'əcho tyemp nga zocho ṉa'a.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Le'e nšagna'ale bito yela'ale xo'olle, na' le'e cui no xo'olle zo, bito c̱hilɉle xo'olle.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Pero na' notə'ətezle bito gaple doḻə' šə əgwšagna'ale, na' ni le'e no'ol güego' bito gaple doḻə' šə əgwšagna'ale. Pero de'en gac c̱hele de'e zan de'e c̱hi' saquə'əle lao yežlyo ngan', ḻenṉə' cui che'enda' gac c̱hele ənia' ca'.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Beṉə' bišə', che'enda' nia' le'e de que bito socho zan iz par goncho xšin Diozən'. De'e na'anə' šə nitə' xo'olle, cheyaḻə' gwzenagle c̱he Diozən' na' gonczle xšine'enə' can' gonḻen žalə' cui no xo'olle zo.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Na' šə chegüine'echo por ni c̱he bi de'en chac c̱hecho, cheyaḻə' soczcho goncho xšin Diozən' caczə chon beṉə' cui bi bi chac c̱hei. Na' šə de de'en cheba chezaquə'əlažə'əcho, cheyaḻə' gonczcho xšin Diozən' can' goncho žalə' cui chac to de'e güen c̱hecho de'en goncho xbab c̱hei. Na' šə bagwxi'icho to de'e gwc̱hincho, bito cheyaḻə' gonteccho xbab c̱hei sino cheyaḻə' gonczcho xšin Diozən' can' goncho žalə' cui gwxi'ichon.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Ca naquə zocho yežlyo nga na' chc̱hincho bi de'e ca' de'en de yežlyo nga, bito cheyaḻə' cue'echgua yic̱hɉcho c̱he bi de'en deicho o bi de'en chac c̱hecho c̱hedə' de'e te c̱hei yežlyo nga chle'icho ṉa'a.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Na' che'enda' bito bi cuec yic̱hɉle c̱he de'en chac yežlyo nga. Šə to beṉə' cui zo xo'ole', deczə latɉə par gone' xbab c̱he xšin X̱ancho Diozən' de'en chone', na' deczə latɉə par güe'elaže'e gone' de'en yebei X̱anchon'.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Pero šə to beṉə' zo xo'ole', chbe' yic̱hɉe' c̱he de'en chac yežlyo nga na' can' gone' par nic̱h yebei xo'olen'.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Na' ḻeczə nža' can' chac len no'olən' nšagna' na' no'olən' cui nšagna'. No'olən' cui nšagna' nḻatɉe' par cue' yic̱hɉe' c̱he de'en chene'e X̱ancho Diozən' na' par gon cuine' lažə' ne'enə' nic̱h gone' can' chene'e Diozən' len cuerp c̱he'enə' na' len yic̱hɉla'ažda'ogüe'enə'. Pero no'olən' zo be'en c̱hei, chbe' yic̱hɉe' c̱he de'en chac yežlyo nga na' nac gone' par yebei be'en c̱he'enə'.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Bagwnia' le'e ca' par nic̱h gaquəlenən le'e, caguə de'e əgwžona' əgwšagna'alenə'. Con che'enda' güe'elažə'əle par gonḻe de'e güen na' güe'elažə'əle par gonḻe xšin X̱anchon' sin cui bi bi gwžon gonḻen.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Na' šə to beṉə' chaquene' bito chone' güen ca de'en cui chšague' na' xi'iṉe' no'olən', na' šə no'olən' bangole' na' chene'ene' əgwšagne'e, naquəczən güen gwšag x̱e'enə' ne'e šə can' chazlaže'e gone'. Bito chone' de'e mal šə əgwšague' na' xi'iṉe' no'olən' len ben' chṉab ḻe' par gaque' xo'ole'.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Pero šə to beṉə' zoe' chaquene' chone' güen len xi'iṉe' no'olən' de'en bito chene'ene' no si' ḻe', con šə cui chene'e xi'iṉe'en əgwšagne'e na' šə chaquene' cui de bichlə de'en chonən byen par əgwšagna' xi'iṉe'enə', de lsens par gone' can' chazlaže'e na' choncze' güen can' bagwc̱hoglaže'e gone'.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Na' ḻeczə chon ben' güen be'enə' chšague' na' xi'iṉe' no'olən', pero güench chon be'enə' cui chšague' na' xi'iṉe' no'olən'.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Na' ca naquə notə'ətezə no'olə ca' zɉənšagna', cheyaḻə' yesə'ənite'e len be'en c̱hega'aque' ca', c̱hedə' can' chon ḻein' mendad. Pero šə sa'atclə be'en c̱hega'aque' ca', guac yesyə'əque'e beṉə' yoblə, con šə beṉə' chso'onḻilažə' X̱ancho Cristən'.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Pero chacda' nada' yesə'ənitə'əche' mbalaz šə yesyə'əga'aṉe' sin cui no yesyə'əque'e cle ca yesyə'əque'e beṉə' yoblə. Na' chacda' xbab c̱hian' naquən tozə len xbab c̱he Spirit c̱he Diozən'.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.