1 Coríntios 7
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA
1 Na' de'e ca' bzoɉle nada' ḻe'e cartən', de de'en che'enda' ṉia' le'e. Šə no beṉə' byo bito chene'ene' si'e no'olə gaque' xo'ole', güenṉə' chone'.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Pero na' de'e nxož co'o xtole, de'e na'anə' naquəchən güen əgwšagna'ale par nic̱h ca' to to beṉə' byo so xo'ole' na' to to no'olə so be'en c̱he'.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Na' le'e beṉə' byo, yeyatə'əlen no'olə c̱he c̱hele. Ḻe'egatezəczə ca' le'e no'olə yeyatə'əlen be'en c̱he c̱hele.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Ca naquə no'olən' caguə ḻe' əṉe' nac gone' len cuerp c̱he'enə'. Ḻe'egatezə ca' beṉə' byon' ḻeczə caguə ḻe'enə əṉe' nac gone' len cuerp c̱he'enə'. C̱hopte'en cheyaḻə' yoso'ozenag c̱he lɉuežɉga'aque'.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Na' le'e beṉə' nšagna' bito əgwžonḻe yeyatə'əlen be'en c̱hele o no'ol c̱hele. Pero de'e gaquəczən' šə yeḻə' goxia c̱he c̱hople cuezle to term güeɉə par nic̱h sotezle gonḻe orasyon. Na' te termən' yeyatə'əlen be'en c̱hele o no'ol c̱hele de'e yoblə par nic̱h Satanasən' cui gaquə co'oyeḻə'ən le'e gonḻe de'e malən' laogüe de'e tant nan solen lɉuežɉle.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 De'e quinga nia' c̱hedə' de lsens par nic̱h to to beṉə' byo si' xo'ole' na' to to no'olə si' be'en c̱he', pero bito ṉacho de que chon Diozən' mendad goncho ca'.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Chebeida' žalə' yoguə'əle sole ca nada', cui no xo'ola' zo. Pero na' nža' can' baben Diozən' par zo to tocho na' nža' can' chene'ene' goncho.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Le'e cuiṉə' gwšagna'ale, chacda' naquəchən güen yega'aṉle can' zoa' nada' na' cui əgwšagna'ale. Na' le'e bagot be'en c̱hele o no'ol c̱hele, chacda' ḻeczə naquəchən güen cui yošagna'ale.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Pero na' le'e beṉə' byo šə ḻechguaḻe nan solenḻe no'olən', na' ḻe'egatezə ca' le'e no'olə šə ḻechguaḻe nan solenḻe beṉə' byo, mejor əgwšagna'ale par nic̱h ca' bito ṉabia' yeḻə' chzelažə'ənə' le'e.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Le'e no'olə le'e nšagna'ale, chona' mendad bito yela'ale be'en c̱hele. Na' bito gaquele de que nadəza'an ənia' ca'. Naquən to de'e chon X̱ancho Cristən' mendad cui goncho.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Na' šə no'olən' yele'e be'en c̱he'enə', cheyaḻə' yega'aṉe' sin cui yeque'e beṉə' yoblə o cheyaḻə' yeyeɉe' žɉəyezolene' be'en c̱he'enə' de'e yoblə. Na' le'e beṉə' byo le'e nšagna'ale, bito yela'ale xo'ollenə'.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Na' le'e beṉə' yeziquə'əchlə, əṉia' can' chona' xbab cheyaḻə' gonḻe, ḻa'aṉə'əczə X̱ancho Cristən' bito bi gwne' c̱he de'e ca'. Šə entr le'e zo to beṉə' zo xo'ole' no'olə cuiṉə' gonḻilažə' Cristən', na' šə zo no'olən' gan par soteze' yega'aṉlene' be'en c̱he'enə', bito cheyaḻə' yela'a beṉə' byon' ḻe'.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Na' šə entr le'e zo to no'olə na' cuiṉə' gonḻilažə' be'en c̱he'enə' Cristən', šə be'en c̱he'enə' zoe' gan par yesə'ənite'e, bito cheyaḻə' yesyə'əle'e.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Bito naquən mal lao Diozən' par no'olən' chonḻilažə' Cristən' solene' be'en c̱he'enə' ḻa'aṉə'əczə šə be'en c̱he'enə' cuiṉə' gonḻilaže'e Cristən'. Ḻeczə bito naquən mal lao Diozən' par beṉə' byon' chonḻilažə' Cristən' solene' no'ol c̱he'enə' ḻa'aṉə'əczə no'olən' cuiṉə' gonḻilaže'e Cristən'. Žalə' chgue'i Diozən' yesə'əzolen lɉuežɉga'aque' ḻeczə gwgüe'i Diozən' bi'i c̱hega'aque'enə', pero Diozən' chaquene' c̱he xi'iṉga'aque'enə'.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Pero na' šə beṉə' byon' o no'olən' ben' cui chonḻilažə' Cristən' bitoch chene'ene' solene' be'en c̱he' o no'ol c̱he' ben' chonḻilažə' Cristən', bito gwžonḻe yesyə'əla'aga'aque'. Bito chonən byen yesyə'əga'aṉlen lɉuežɉga'aque' c̱hedə' la' Diozən' chene'ene' socho binḻo len be'en c̱hecho o no'ol c̱hecho.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Le'e no'olə le'e chonḻilažə'əle Cristən', šə sotezle len be'en c̱hele be'en cuiṉə' gonḻilaže'e Cristən', de repent guaquəlenḻene' par nic̱h gonḻilaže'e Cristən'. Na' le'e beṉə' byo le'e chonḻilažə'əle Cristən', šə sotezle len no'ol c̱helen' ḻa'aṉə'əczə cuiṉə' gonḻilaže'e Cristən', de repent guaquəlenḻene' par nic̱h gonḻilaže'ene'.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Na' ca naquə žin de'en nḻanḻe catə' gwleɉ Diozən' le'e par chonḻilažə'əle Cristən' guaquəczə gonchlen. Na' šə banšagna'ale catə'ən gwleɉ Diozən' le'e par chonḻilažə'əle Cristən', con ca'aczən' cheyaḻə' so cuezle, c̱hedə' can' no'e X̱ancho Cristən' c̱hele gonḻe. Ḻeczə can' babena' mendad len beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Cristən' gatə'ətezəchlə, ḻeczə can' chona' mendad len le'e.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Šə bazole señy de'en ne' sirconsisionṉə' catə'ən gwleɉ Diozən' le'e par chonḻilažə'əle Cristən' bito gonḻe par nic̱h yenit señyən'. Na' šə baḻle cuiṉə' sole señy de'en ne' sirconsisionṉə' catə'ən gwleɉ Diozən' ḻe'e par chonḻilažə'əle Cristən', bito gonḻe byen par solen.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Bito naquən to de'e žialao len chio'o šə nsa'acho señy de'en ne' sirconsisionṉə' o šə cui nsa'achon. De'en naquə de'e žialao len chio'o, goncho con can' non Diozən' mendad.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Con can' naccho yoguə'əcho catə'ən gwleɉ Diozən' chio'o par chonḻilažə'əcho Cristən', šə nsa'acho señy de'en ne' sirconsisionṉə' o šə cui nsa'achon, ca'atezəczən' cheyaḻə' so cuezcho.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Šə nacle esclabo catə'ən gwleɉ Diozən' le'e par chonḻilažə'əle Cristən', bito bi gaquele c̱he de'enə'. Pero na' šə guatə' latɉə c̱hixɉwle nic̱h əchoɉle xni'a x̱anḻen', ḻec̱hixɉw nic̱h əchoɉle.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Na' ḻa'aṉə'əczə nacle esclabo catə' Diozən' gwleɉe' le'e par chonḻilažə'əle X̱ancho Cristən', nacle beṉə' zaque'e lao X̱anchon'. Na' ḻa'aṉə'əczə cui naccho esclabo catə' Diozən' gwleɉe' chio'o par chonḻilažə'əcho Cristən', pero ṉa'a ža Cristən' banaque' X̱ancho. De'e nan' cheyaḻə' gwzenagcho c̱he'.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Cristən' gwdixɉue' xtoḻə'əchon' par nic̱h naccho xi'iṉ Dioz. De'e na'anə' cheyaḻə' gwzenagəchcho c̱he' cle ca gwzenagcho c̱he bi de'en chesə'əna beṉə'.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Beṉə' bišə', šə nacle esclabo catə'ən gwleɉ Diozən' le'e par chonḻilažə'əle Cristən', bito bi gaquele. Guaquə so cuezle ca' ṉa'a ngodə'əle Diozən' txen.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Bito bi mendad ben X̱ancho Cristən' can' goncho par len no'ol güego' ca'. Pero nada əṉia' le'e can' chacda' cheyaḻə' goncho par len ḻega'aque'. Na' laogüe de'en babeyašə' beži'ilažə' X̱anchon' nada' na' chaclene' nada' par chona' complir can' cheyaḻə' gona'anə', dižə' de'e nga cho'a naquən de'e zaque'e par əgwzenagle c̱hei.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 De'en chacda' nada', notə'ətezə beṉə' šə nšagne'e catə'ən gwleɉ Diozən' ḻe' par chonḻilaže'e Cristən', con can' cheyaḻə' so cueze', o šə bito nšagne'e, ḻeczə can' chacda' naquən güen so cueze'. Nia' ca' por ni c̱he can' c̱hi' saquə'əcho tyemp nga zocho ṉa'a.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Le'e nšagna'ale bito yela'ale xo'olle, na' le'e cui no xo'olle zo, bito c̱hilɉle xo'olle.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Pero na' notə'ətezle bito gaple doḻə' šə əgwšagna'ale, na' ni le'e no'ol güego' bito gaple doḻə' šə əgwšagna'ale. Pero de'en gac c̱hele de'e zan de'e c̱hi' saquə'əle lao yežlyo ngan', ḻenṉə' cui che'enda' gac c̱hele ənia' ca'.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Beṉə' bišə', che'enda' nia' le'e de que bito socho zan iz par goncho xšin Diozən'. De'e na'anə' šə nitə' xo'olle, cheyaḻə' gwzenagle c̱he Diozən' na' gonczle xšine'enə' can' gonḻen žalə' cui no xo'olle zo.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Na' šə chegüine'echo por ni c̱he bi de'en chac c̱hecho, cheyaḻə' soczcho goncho xšin Diozən' caczə chon beṉə' cui bi bi chac c̱hei. Na' šə de de'en cheba chezaquə'əlažə'əcho, cheyaḻə' gonczcho xšin Diozən' can' goncho žalə' cui chac to de'e güen c̱hecho de'en goncho xbab c̱hei. Na' šə bagwxi'icho to de'e gwc̱hincho, bito cheyaḻə' gonteccho xbab c̱hei sino cheyaḻə' gonczcho xšin Diozən' can' goncho žalə' cui gwxi'ichon.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Ca naquə zocho yežlyo nga na' chc̱hincho bi de'e ca' de'en de yežlyo nga, bito cheyaḻə' cue'echgua yic̱hɉcho c̱he bi de'en deicho o bi de'en chac c̱hecho c̱hedə' de'e te c̱hei yežlyo nga chle'icho ṉa'a.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Na' che'enda' bito bi cuec yic̱hɉle c̱he de'en chac yežlyo nga. Šə to beṉə' cui zo xo'ole', deczə latɉə par gone' xbab c̱he xšin X̱ancho Diozən' de'en chone', na' deczə latɉə par güe'elaže'e gone' de'en yebei X̱anchon'.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Pero šə to beṉə' zo xo'ole', chbe' yic̱hɉe' c̱he de'en chac yežlyo nga na' can' gone' par nic̱h yebei xo'olen'.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Na' ḻeczə nža' can' chac len no'olən' nšagna' na' no'olən' cui nšagna'. No'olən' cui nšagna' nḻatɉe' par cue' yic̱hɉe' c̱he de'en chene'e X̱ancho Diozən' na' par gon cuine' lažə' ne'enə' nic̱h gone' can' chene'e Diozən' len cuerp c̱he'enə' na' len yic̱hɉla'ažda'ogüe'enə'. Pero no'olən' zo be'en c̱hei, chbe' yic̱hɉe' c̱he de'en chac yežlyo nga na' nac gone' par yebei be'en c̱he'enə'.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Bagwnia' le'e ca' par nic̱h gaquəlenən le'e, caguə de'e əgwžona' əgwšagna'alenə'. Con che'enda' güe'elažə'əle par gonḻe de'e güen na' güe'elažə'əle par gonḻe xšin X̱anchon' sin cui bi bi gwžon gonḻen.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Na' šə to beṉə' chaquene' bito chone' güen ca de'en cui chšague' na' xi'iṉe' no'olən', na' šə no'olən' bangole' na' chene'ene' əgwšagne'e, naquəczən güen gwšag x̱e'enə' ne'e šə can' chazlaže'e gone'. Bito chone' de'e mal šə əgwšague' na' xi'iṉe' no'olən' len ben' chṉab ḻe' par gaque' xo'ole'.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Pero šə to beṉə' zoe' chaquene' chone' güen len xi'iṉe' no'olən' de'en bito chene'ene' no si' ḻe', con šə cui chene'e xi'iṉe'en əgwšagne'e na' šə chaquene' cui de bichlə de'en chonən byen par əgwšagna' xi'iṉe'enə', de lsens par gone' can' chazlaže'e na' choncze' güen can' bagwc̱hoglaže'e gone'.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Na' ḻeczə chon ben' güen be'enə' chšague' na' xi'iṉe' no'olən', pero güench chon be'enə' cui chšague' na' xi'iṉe' no'olən'.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Na' ca naquə notə'ətezə no'olə ca' zɉənšagna', cheyaḻə' yesə'ənite'e len be'en c̱hega'aque' ca', c̱hedə' can' chon ḻein' mendad. Pero šə sa'atclə be'en c̱hega'aque' ca', guac yesyə'əque'e beṉə' yoblə, con šə beṉə' chso'onḻilažə' X̱ancho Cristən'.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Pero chacda' nada' yesə'ənitə'əche' mbalaz šə yesyə'əga'aṉe' sin cui no yesyə'əque'e cle ca yesyə'əque'e beṉə' yoblə. Na' chacda' xbab c̱hian' naquən tozə len xbab c̱he Spirit c̱he Diozən'.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.