1 Coríntios 7

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na' de'e ca' bzoɉle nada' ḻe'e cartən', de de'en che'enda' ṉia' le'e. Šə no beṉə' byo bito chene'ene' si'e no'olə gaque' xo'ole', güenṉə' chone'.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Pero na' de'e nxož co'o xtole, de'e na'anə' naquəchən güen əgwšagna'ale par nic̱h ca' to to beṉə' byo so xo'ole' na' to to no'olə so be'en c̱he'.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Na' le'e beṉə' byo, yeyatə'əlen no'olə c̱he c̱hele. Ḻe'egatezəczə ca' le'e no'olə yeyatə'əlen be'en c̱he c̱hele.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Ca naquə no'olən' caguə ḻe' əṉe' nac gone' len cuerp c̱he'enə'. Ḻe'egatezə ca' beṉə' byon' ḻeczə caguə ḻe'enə əṉe' nac gone' len cuerp c̱he'enə'. C̱hopte'en cheyaḻə' yoso'ozenag c̱he lɉuežɉga'aque'.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Na' le'e beṉə' nšagna' bito əgwžonḻe yeyatə'əlen be'en c̱hele o no'ol c̱hele. Pero de'e gaquəczən' šə yeḻə' goxia c̱he c̱hople cuezle to term güeɉə par nic̱h sotezle gonḻe orasyon. Na' te termən' yeyatə'əlen be'en c̱hele o no'ol c̱hele de'e yoblə par nic̱h Satanasən' cui gaquə co'oyeḻə'ən le'e gonḻe de'e malən' laogüe de'e tant nan solen lɉuežɉle.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 De'e quinga nia' c̱hedə' de lsens par nic̱h to to beṉə' byo si' xo'ole' na' to to no'olə si' be'en c̱he', pero bito ṉacho de que chon Diozən' mendad goncho ca'.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Chebeida' žalə' yoguə'əle sole ca nada', cui no xo'ola' zo. Pero na' nža' can' baben Diozən' par zo to tocho na' nža' can' chene'ene' goncho.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Le'e cuiṉə' gwšagna'ale, chacda' naquəchən güen yega'aṉle can' zoa' nada' na' cui əgwšagna'ale. Na' le'e bagot be'en c̱hele o no'ol c̱hele, chacda' ḻeczə naquəchən güen cui yošagna'ale.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Pero na' le'e beṉə' byo šə ḻechguaḻe nan solenḻe no'olən', na' ḻe'egatezə ca' le'e no'olə šə ḻechguaḻe nan solenḻe beṉə' byo, mejor əgwšagna'ale par nic̱h ca' bito ṉabia' yeḻə' chzelažə'ənə' le'e.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Le'e no'olə le'e nšagna'ale, chona' mendad bito yela'ale be'en c̱hele. Na' bito gaquele de que nadəza'an ənia' ca'. Naquən to de'e chon X̱ancho Cristən' mendad cui goncho.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Na' šə no'olən' yele'e be'en c̱he'enə', cheyaḻə' yega'aṉe' sin cui yeque'e beṉə' yoblə o cheyaḻə' yeyeɉe' žɉəyezolene' be'en c̱he'enə' de'e yoblə. Na' le'e beṉə' byo le'e nšagna'ale, bito yela'ale xo'ollenə'.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Na' le'e beṉə' yeziquə'əchlə, əṉia' can' chona' xbab cheyaḻə' gonḻe, ḻa'aṉə'əczə X̱ancho Cristən' bito bi gwne' c̱he de'e ca'. Šə entr le'e zo to beṉə' zo xo'ole' no'olə cuiṉə' gonḻilažə' Cristən', na' šə zo no'olən' gan par soteze' yega'aṉlene' be'en c̱he'enə', bito cheyaḻə' yela'a beṉə' byon' ḻe'.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Na' šə entr le'e zo to no'olə na' cuiṉə' gonḻilažə' be'en c̱he'enə' Cristən', šə be'en c̱he'enə' zoe' gan par yesə'ənite'e, bito cheyaḻə' yesyə'əle'e.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Bito naquən mal lao Diozən' par no'olən' chonḻilažə' Cristən' solene' be'en c̱he'enə' ḻa'aṉə'əczə šə be'en c̱he'enə' cuiṉə' gonḻilaže'e Cristən'. Ḻeczə bito naquən mal lao Diozən' par beṉə' byon' chonḻilažə' Cristən' solene' no'ol c̱he'enə' ḻa'aṉə'əczə no'olən' cuiṉə' gonḻilaže'e Cristən'. Žalə' chgue'i Diozən' yesə'əzolen lɉuežɉga'aque' ḻeczə gwgüe'i Diozən' bi'i c̱hega'aque'enə', pero Diozən' chaquene' c̱he xi'iṉga'aque'enə'.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Pero na' šə beṉə' byon' o no'olən' ben' cui chonḻilažə' Cristən' bitoch chene'ene' solene' be'en c̱he' o no'ol c̱he' ben' chonḻilažə' Cristən', bito gwžonḻe yesyə'əla'aga'aque'. Bito chonən byen yesyə'əga'aṉlen lɉuežɉga'aque' c̱hedə' la' Diozən' chene'ene' socho binḻo len be'en c̱hecho o no'ol c̱hecho.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Le'e no'olə le'e chonḻilažə'əle Cristən', šə sotezle len be'en c̱hele be'en cuiṉə' gonḻilaže'e Cristən', de repent guaquəlenḻene' par nic̱h gonḻilaže'e Cristən'. Na' le'e beṉə' byo le'e chonḻilažə'əle Cristən', šə sotezle len no'ol c̱helen' ḻa'aṉə'əczə cuiṉə' gonḻilaže'e Cristən', de repent guaquəlenḻene' par nic̱h gonḻilaže'ene'.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Na' ca naquə žin de'en nḻanḻe catə' gwleɉ Diozən' le'e par chonḻilažə'əle Cristən' guaquəczə gonchlen. Na' šə banšagna'ale catə'ən gwleɉ Diozən' le'e par chonḻilažə'əle Cristən', con ca'aczən' cheyaḻə' so cuezle, c̱hedə' can' no'e X̱ancho Cristən' c̱hele gonḻe. Ḻeczə can' babena' mendad len beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Cristən' gatə'ətezəchlə, ḻeczə can' chona' mendad len le'e.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Šə bazole señy de'en ne' sirconsisionṉə' catə'ən gwleɉ Diozən' le'e par chonḻilažə'əle Cristən' bito gonḻe par nic̱h yenit señyən'. Na' šə baḻle cuiṉə' sole señy de'en ne' sirconsisionṉə' catə'ən gwleɉ Diozən' ḻe'e par chonḻilažə'əle Cristən', bito gonḻe byen par solen.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Bito naquən to de'e žialao len chio'o šə nsa'acho señy de'en ne' sirconsisionṉə' o šə cui nsa'achon. De'en naquə de'e žialao len chio'o, goncho con can' non Diozən' mendad.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Con can' naccho yoguə'əcho catə'ən gwleɉ Diozən' chio'o par chonḻilažə'əcho Cristən', šə nsa'acho señy de'en ne' sirconsisionṉə' o šə cui nsa'achon, ca'atezəczən' cheyaḻə' so cuezcho.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Šə nacle esclabo catə'ən gwleɉ Diozən' le'e par chonḻilažə'əle Cristən', bito bi gaquele c̱he de'enə'. Pero na' šə guatə' latɉə c̱hixɉwle nic̱h əchoɉle xni'a x̱anḻen', ḻec̱hixɉw nic̱h əchoɉle.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Na' ḻa'aṉə'əczə nacle esclabo catə' Diozən' gwleɉe' le'e par chonḻilažə'əle X̱ancho Cristən', nacle beṉə' zaque'e lao X̱anchon'. Na' ḻa'aṉə'əczə cui naccho esclabo catə' Diozən' gwleɉe' chio'o par chonḻilažə'əcho Cristən', pero ṉa'a ža Cristən' banaque' X̱ancho. De'e nan' cheyaḻə' gwzenagcho c̱he'.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Cristən' gwdixɉue' xtoḻə'əchon' par nic̱h naccho xi'iṉ Dioz. De'e na'anə' cheyaḻə' gwzenagəchcho c̱he' cle ca gwzenagcho c̱he bi de'en chesə'əna beṉə'.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Beṉə' bišə', šə nacle esclabo catə'ən gwleɉ Diozən' le'e par chonḻilažə'əle Cristən', bito bi gaquele. Guaquə so cuezle ca' ṉa'a ngodə'əle Diozən' txen.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Bito bi mendad ben X̱ancho Cristən' can' goncho par len no'ol güego' ca'. Pero nada əṉia' le'e can' chacda' cheyaḻə' goncho par len ḻega'aque'. Na' laogüe de'en babeyašə' beži'ilažə' X̱anchon' nada' na' chaclene' nada' par chona' complir can' cheyaḻə' gona'anə', dižə' de'e nga cho'a naquən de'e zaque'e par əgwzenagle c̱hei.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 De'en chacda' nada', notə'ətezə beṉə' šə nšagne'e catə'ən gwleɉ Diozən' ḻe' par chonḻilaže'e Cristən', con can' cheyaḻə' so cueze', o šə bito nšagne'e, ḻeczə can' chacda' naquən güen so cueze'. Nia' ca' por ni c̱he can' c̱hi' saquə'əcho tyemp nga zocho ṉa'a.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Le'e nšagna'ale bito yela'ale xo'olle, na' le'e cui no xo'olle zo, bito c̱hilɉle xo'olle.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Pero na' notə'ətezle bito gaple doḻə' šə əgwšagna'ale, na' ni le'e no'ol güego' bito gaple doḻə' šə əgwšagna'ale. Pero de'en gac c̱hele de'e zan de'e c̱hi' saquə'əle lao yežlyo ngan', ḻenṉə' cui che'enda' gac c̱hele ənia' ca'.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Beṉə' bišə', che'enda' nia' le'e de que bito socho zan iz par goncho xšin Diozən'. De'e na'anə' šə nitə' xo'olle, cheyaḻə' gwzenagle c̱he Diozən' na' gonczle xšine'enə' can' gonḻen žalə' cui no xo'olle zo.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Na' šə chegüine'echo por ni c̱he bi de'en chac c̱hecho, cheyaḻə' soczcho goncho xšin Diozən' caczə chon beṉə' cui bi bi chac c̱hei. Na' šə de de'en cheba chezaquə'əlažə'əcho, cheyaḻə' gonczcho xšin Diozən' can' goncho žalə' cui chac to de'e güen c̱hecho de'en goncho xbab c̱hei. Na' šə bagwxi'icho to de'e gwc̱hincho, bito cheyaḻə' gonteccho xbab c̱hei sino cheyaḻə' gonczcho xšin Diozən' can' goncho žalə' cui gwxi'ichon.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Ca naquə zocho yežlyo nga na' chc̱hincho bi de'e ca' de'en de yežlyo nga, bito cheyaḻə' cue'echgua yic̱hɉcho c̱he bi de'en deicho o bi de'en chac c̱hecho c̱hedə' de'e te c̱hei yežlyo nga chle'icho ṉa'a.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Na' che'enda' bito bi cuec yic̱hɉle c̱he de'en chac yežlyo nga. Šə to beṉə' cui zo xo'ole', deczə latɉə par gone' xbab c̱he xšin X̱ancho Diozən' de'en chone', na' deczə latɉə par güe'elaže'e gone' de'en yebei X̱anchon'.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Pero šə to beṉə' zo xo'ole', chbe' yic̱hɉe' c̱he de'en chac yežlyo nga na' can' gone' par nic̱h yebei xo'olen'.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Na' ḻeczə nža' can' chac len no'olən' nšagna' na' no'olən' cui nšagna'. No'olən' cui nšagna' nḻatɉe' par cue' yic̱hɉe' c̱he de'en chene'e X̱ancho Diozən' na' par gon cuine' lažə' ne'enə' nic̱h gone' can' chene'e Diozən' len cuerp c̱he'enə' na' len yic̱hɉla'ažda'ogüe'enə'. Pero no'olən' zo be'en c̱hei, chbe' yic̱hɉe' c̱he de'en chac yežlyo nga na' nac gone' par yebei be'en c̱he'enə'.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Bagwnia' le'e ca' par nic̱h gaquəlenən le'e, caguə de'e əgwžona' əgwšagna'alenə'. Con che'enda' güe'elažə'əle par gonḻe de'e güen na' güe'elažə'əle par gonḻe xšin X̱anchon' sin cui bi bi gwžon gonḻen.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Na' šə to beṉə' chaquene' bito chone' güen ca de'en cui chšague' na' xi'iṉe' no'olən', na' šə no'olən' bangole' na' chene'ene' əgwšagne'e, naquəczən güen gwšag x̱e'enə' ne'e šə can' chazlaže'e gone'. Bito chone' de'e mal šə əgwšague' na' xi'iṉe' no'olən' len ben' chṉab ḻe' par gaque' xo'ole'.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Pero šə to beṉə' zoe' chaquene' chone' güen len xi'iṉe' no'olən' de'en bito chene'ene' no si' ḻe', con šə cui chene'e xi'iṉe'en əgwšagne'e na' šə chaquene' cui de bichlə de'en chonən byen par əgwšagna' xi'iṉe'enə', de lsens par gone' can' chazlaže'e na' choncze' güen can' bagwc̱hoglaže'e gone'.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Na' ḻeczə chon ben' güen be'enə' chšague' na' xi'iṉe' no'olən', pero güench chon be'enə' cui chšague' na' xi'iṉe' no'olən'.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Na' ca naquə notə'ətezə no'olə ca' zɉənšagna', cheyaḻə' yesə'ənite'e len be'en c̱hega'aque' ca', c̱hedə' can' chon ḻein' mendad. Pero šə sa'atclə be'en c̱hega'aque' ca', guac yesyə'əque'e beṉə' yoblə, con šə beṉə' chso'onḻilažə' X̱ancho Cristən'.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Pero chacda' nada' yesə'ənitə'əche' mbalaz šə yesyə'əga'aṉe' sin cui no yesyə'əque'e cle ca yesyə'əque'e beṉə' yoblə. Na' chacda' xbab c̱hian' naquən tozə len xbab c̱he Spirit c̱he Diozən'.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.