1 Coríntios 7
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs BKJ
1 Na' de'e ca' bzoɉle nada' ḻe'e cartən', de de'en che'enda' ṉia' le'e. Šə no beṉə' byo bito chene'ene' si'e no'olə gaque' xo'ole', güenṉə' chone'.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Pero na' de'e nxož co'o xtole, de'e na'anə' naquəchən güen əgwšagna'ale par nic̱h ca' to to beṉə' byo so xo'ole' na' to to no'olə so be'en c̱he'.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Na' le'e beṉə' byo, yeyatə'əlen no'olə c̱he c̱hele. Ḻe'egatezəczə ca' le'e no'olə yeyatə'əlen be'en c̱he c̱hele.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Ca naquə no'olən' caguə ḻe' əṉe' nac gone' len cuerp c̱he'enə'. Ḻe'egatezə ca' beṉə' byon' ḻeczə caguə ḻe'enə əṉe' nac gone' len cuerp c̱he'enə'. C̱hopte'en cheyaḻə' yoso'ozenag c̱he lɉuežɉga'aque'.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Na' le'e beṉə' nšagna' bito əgwžonḻe yeyatə'əlen be'en c̱hele o no'ol c̱hele. Pero de'e gaquəczən' šə yeḻə' goxia c̱he c̱hople cuezle to term güeɉə par nic̱h sotezle gonḻe orasyon. Na' te termən' yeyatə'əlen be'en c̱hele o no'ol c̱hele de'e yoblə par nic̱h Satanasən' cui gaquə co'oyeḻə'ən le'e gonḻe de'e malən' laogüe de'e tant nan solen lɉuežɉle.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 De'e quinga nia' c̱hedə' de lsens par nic̱h to to beṉə' byo si' xo'ole' na' to to no'olə si' be'en c̱he', pero bito ṉacho de que chon Diozən' mendad goncho ca'.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Chebeida' žalə' yoguə'əle sole ca nada', cui no xo'ola' zo. Pero na' nža' can' baben Diozən' par zo to tocho na' nža' can' chene'ene' goncho.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Le'e cuiṉə' gwšagna'ale, chacda' naquəchən güen yega'aṉle can' zoa' nada' na' cui əgwšagna'ale. Na' le'e bagot be'en c̱hele o no'ol c̱hele, chacda' ḻeczə naquəchən güen cui yošagna'ale.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Pero na' le'e beṉə' byo šə ḻechguaḻe nan solenḻe no'olən', na' ḻe'egatezə ca' le'e no'olə šə ḻechguaḻe nan solenḻe beṉə' byo, mejor əgwšagna'ale par nic̱h ca' bito ṉabia' yeḻə' chzelažə'ənə' le'e.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Le'e no'olə le'e nšagna'ale, chona' mendad bito yela'ale be'en c̱hele. Na' bito gaquele de que nadəza'an ənia' ca'. Naquən to de'e chon X̱ancho Cristən' mendad cui goncho.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Na' šə no'olən' yele'e be'en c̱he'enə', cheyaḻə' yega'aṉe' sin cui yeque'e beṉə' yoblə o cheyaḻə' yeyeɉe' žɉəyezolene' be'en c̱he'enə' de'e yoblə. Na' le'e beṉə' byo le'e nšagna'ale, bito yela'ale xo'ollenə'.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Na' le'e beṉə' yeziquə'əchlə, əṉia' can' chona' xbab cheyaḻə' gonḻe, ḻa'aṉə'əczə X̱ancho Cristən' bito bi gwne' c̱he de'e ca'. Šə entr le'e zo to beṉə' zo xo'ole' no'olə cuiṉə' gonḻilažə' Cristən', na' šə zo no'olən' gan par soteze' yega'aṉlene' be'en c̱he'enə', bito cheyaḻə' yela'a beṉə' byon' ḻe'.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Na' šə entr le'e zo to no'olə na' cuiṉə' gonḻilažə' be'en c̱he'enə' Cristən', šə be'en c̱he'enə' zoe' gan par yesə'ənite'e, bito cheyaḻə' yesyə'əle'e.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Bito naquən mal lao Diozən' par no'olən' chonḻilažə' Cristən' solene' be'en c̱he'enə' ḻa'aṉə'əczə šə be'en c̱he'enə' cuiṉə' gonḻilaže'e Cristən'. Ḻeczə bito naquən mal lao Diozən' par beṉə' byon' chonḻilažə' Cristən' solene' no'ol c̱he'enə' ḻa'aṉə'əczə no'olən' cuiṉə' gonḻilaže'e Cristən'. Žalə' chgue'i Diozən' yesə'əzolen lɉuežɉga'aque' ḻeczə gwgüe'i Diozən' bi'i c̱hega'aque'enə', pero Diozən' chaquene' c̱he xi'iṉga'aque'enə'.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Pero na' šə beṉə' byon' o no'olən' ben' cui chonḻilažə' Cristən' bitoch chene'ene' solene' be'en c̱he' o no'ol c̱he' ben' chonḻilažə' Cristən', bito gwžonḻe yesyə'əla'aga'aque'. Bito chonən byen yesyə'əga'aṉlen lɉuežɉga'aque' c̱hedə' la' Diozən' chene'ene' socho binḻo len be'en c̱hecho o no'ol c̱hecho.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Le'e no'olə le'e chonḻilažə'əle Cristən', šə sotezle len be'en c̱hele be'en cuiṉə' gonḻilaže'e Cristən', de repent guaquəlenḻene' par nic̱h gonḻilaže'e Cristən'. Na' le'e beṉə' byo le'e chonḻilažə'əle Cristən', šə sotezle len no'ol c̱helen' ḻa'aṉə'əczə cuiṉə' gonḻilaže'e Cristən', de repent guaquəlenḻene' par nic̱h gonḻilaže'ene'.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Na' ca naquə žin de'en nḻanḻe catə' gwleɉ Diozən' le'e par chonḻilažə'əle Cristən' guaquəczə gonchlen. Na' šə banšagna'ale catə'ən gwleɉ Diozən' le'e par chonḻilažə'əle Cristən', con ca'aczən' cheyaḻə' so cuezle, c̱hedə' can' no'e X̱ancho Cristən' c̱hele gonḻe. Ḻeczə can' babena' mendad len beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Cristən' gatə'ətezəchlə, ḻeczə can' chona' mendad len le'e.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Šə bazole señy de'en ne' sirconsisionṉə' catə'ən gwleɉ Diozən' le'e par chonḻilažə'əle Cristən' bito gonḻe par nic̱h yenit señyən'. Na' šə baḻle cuiṉə' sole señy de'en ne' sirconsisionṉə' catə'ən gwleɉ Diozən' ḻe'e par chonḻilažə'əle Cristən', bito gonḻe byen par solen.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Bito naquən to de'e žialao len chio'o šə nsa'acho señy de'en ne' sirconsisionṉə' o šə cui nsa'achon. De'en naquə de'e žialao len chio'o, goncho con can' non Diozən' mendad.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Con can' naccho yoguə'əcho catə'ən gwleɉ Diozən' chio'o par chonḻilažə'əcho Cristən', šə nsa'acho señy de'en ne' sirconsisionṉə' o šə cui nsa'achon, ca'atezəczən' cheyaḻə' so cuezcho.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Šə nacle esclabo catə'ən gwleɉ Diozən' le'e par chonḻilažə'əle Cristən', bito bi gaquele c̱he de'enə'. Pero na' šə guatə' latɉə c̱hixɉwle nic̱h əchoɉle xni'a x̱anḻen', ḻec̱hixɉw nic̱h əchoɉle.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Na' ḻa'aṉə'əczə nacle esclabo catə' Diozən' gwleɉe' le'e par chonḻilažə'əle X̱ancho Cristən', nacle beṉə' zaque'e lao X̱anchon'. Na' ḻa'aṉə'əczə cui naccho esclabo catə' Diozən' gwleɉe' chio'o par chonḻilažə'əcho Cristən', pero ṉa'a ža Cristən' banaque' X̱ancho. De'e nan' cheyaḻə' gwzenagcho c̱he'.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Cristən' gwdixɉue' xtoḻə'əchon' par nic̱h naccho xi'iṉ Dioz. De'e na'anə' cheyaḻə' gwzenagəchcho c̱he' cle ca gwzenagcho c̱he bi de'en chesə'əna beṉə'.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Beṉə' bišə', šə nacle esclabo catə'ən gwleɉ Diozən' le'e par chonḻilažə'əle Cristən', bito bi gaquele. Guaquə so cuezle ca' ṉa'a ngodə'əle Diozən' txen.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Bito bi mendad ben X̱ancho Cristən' can' goncho par len no'ol güego' ca'. Pero nada əṉia' le'e can' chacda' cheyaḻə' goncho par len ḻega'aque'. Na' laogüe de'en babeyašə' beži'ilažə' X̱anchon' nada' na' chaclene' nada' par chona' complir can' cheyaḻə' gona'anə', dižə' de'e nga cho'a naquən de'e zaque'e par əgwzenagle c̱hei.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 De'en chacda' nada', notə'ətezə beṉə' šə nšagne'e catə'ən gwleɉ Diozən' ḻe' par chonḻilaže'e Cristən', con can' cheyaḻə' so cueze', o šə bito nšagne'e, ḻeczə can' chacda' naquən güen so cueze'. Nia' ca' por ni c̱he can' c̱hi' saquə'əcho tyemp nga zocho ṉa'a.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Le'e nšagna'ale bito yela'ale xo'olle, na' le'e cui no xo'olle zo, bito c̱hilɉle xo'olle.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Pero na' notə'ətezle bito gaple doḻə' šə əgwšagna'ale, na' ni le'e no'ol güego' bito gaple doḻə' šə əgwšagna'ale. Pero de'en gac c̱hele de'e zan de'e c̱hi' saquə'əle lao yežlyo ngan', ḻenṉə' cui che'enda' gac c̱hele ənia' ca'.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Beṉə' bišə', che'enda' nia' le'e de que bito socho zan iz par goncho xšin Diozən'. De'e na'anə' šə nitə' xo'olle, cheyaḻə' gwzenagle c̱he Diozən' na' gonczle xšine'enə' can' gonḻen žalə' cui no xo'olle zo.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Na' šə chegüine'echo por ni c̱he bi de'en chac c̱hecho, cheyaḻə' soczcho goncho xšin Diozən' caczə chon beṉə' cui bi bi chac c̱hei. Na' šə de de'en cheba chezaquə'əlažə'əcho, cheyaḻə' gonczcho xšin Diozən' can' goncho žalə' cui chac to de'e güen c̱hecho de'en goncho xbab c̱hei. Na' šə bagwxi'icho to de'e gwc̱hincho, bito cheyaḻə' gonteccho xbab c̱hei sino cheyaḻə' gonczcho xšin Diozən' can' goncho žalə' cui gwxi'ichon.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ca naquə zocho yežlyo nga na' chc̱hincho bi de'e ca' de'en de yežlyo nga, bito cheyaḻə' cue'echgua yic̱hɉcho c̱he bi de'en deicho o bi de'en chac c̱hecho c̱hedə' de'e te c̱hei yežlyo nga chle'icho ṉa'a.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Na' che'enda' bito bi cuec yic̱hɉle c̱he de'en chac yežlyo nga. Šə to beṉə' cui zo xo'ole', deczə latɉə par gone' xbab c̱he xšin X̱ancho Diozən' de'en chone', na' deczə latɉə par güe'elaže'e gone' de'en yebei X̱anchon'.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Pero šə to beṉə' zo xo'ole', chbe' yic̱hɉe' c̱he de'en chac yežlyo nga na' can' gone' par nic̱h yebei xo'olen'.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Na' ḻeczə nža' can' chac len no'olən' nšagna' na' no'olən' cui nšagna'. No'olən' cui nšagna' nḻatɉe' par cue' yic̱hɉe' c̱he de'en chene'e X̱ancho Diozən' na' par gon cuine' lažə' ne'enə' nic̱h gone' can' chene'e Diozən' len cuerp c̱he'enə' na' len yic̱hɉla'ažda'ogüe'enə'. Pero no'olən' zo be'en c̱hei, chbe' yic̱hɉe' c̱he de'en chac yežlyo nga na' nac gone' par yebei be'en c̱he'enə'.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Bagwnia' le'e ca' par nic̱h gaquəlenən le'e, caguə de'e əgwžona' əgwšagna'alenə'. Con che'enda' güe'elažə'əle par gonḻe de'e güen na' güe'elažə'əle par gonḻe xšin X̱anchon' sin cui bi bi gwžon gonḻen.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Na' šə to beṉə' chaquene' bito chone' güen ca de'en cui chšague' na' xi'iṉe' no'olən', na' šə no'olən' bangole' na' chene'ene' əgwšagne'e, naquəczən güen gwšag x̱e'enə' ne'e šə can' chazlaže'e gone'. Bito chone' de'e mal šə əgwšague' na' xi'iṉe' no'olən' len ben' chṉab ḻe' par gaque' xo'ole'.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Pero šə to beṉə' zoe' chaquene' chone' güen len xi'iṉe' no'olən' de'en bito chene'ene' no si' ḻe', con šə cui chene'e xi'iṉe'en əgwšagne'e na' šə chaquene' cui de bichlə de'en chonən byen par əgwšagna' xi'iṉe'enə', de lsens par gone' can' chazlaže'e na' choncze' güen can' bagwc̱hoglaže'e gone'.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Na' ḻeczə chon ben' güen be'enə' chšague' na' xi'iṉe' no'olən', pero güench chon be'enə' cui chšague' na' xi'iṉe' no'olən'.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Na' ca naquə notə'ətezə no'olə ca' zɉənšagna', cheyaḻə' yesə'ənite'e len be'en c̱hega'aque' ca', c̱hedə' can' chon ḻein' mendad. Pero šə sa'atclə be'en c̱hega'aque' ca', guac yesyə'əque'e beṉə' yoblə, con šə beṉə' chso'onḻilažə' X̱ancho Cristən'.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Pero chacda' nada' yesə'ənitə'əche' mbalaz šə yesyə'əga'aṉe' sin cui no yesyə'əque'e cle ca yesyə'əque'e beṉə' yoblə. Na' chacda' xbab c̱hian' naquən tozə len xbab c̱he Spirit c̱he Diozən'.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.