1 Coríntios 2

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Beṉə' bišə', catə' bedəya'a xtižə' Diozən' gan' zolen' bito bi'a dižə' zdebə de'e cui šeɉni'ile, na' caguə bi'a dižə' par nic̱h gonḻe xbab de que nada' naca' beṉə' sin'.
1 Eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não o fiz com ostentação de linguagem ou de sabedoria.
2 Gwnia' ḻo'o la'aždaogua'a de que žlac soa' len le'e bito bi bichlə dižə' gua'a sino que gua'a dižə' c̱he Jesocristən' na' can' gwso'ote'ene' ḻe'e yag corozən', na' bena' can' gwnia' ḻo'o la'aždaogua'anə' catə'ən bida' gan' zolenə'.
2 Porque decidi nada saber entre vós, senão a Jesus Cristo e este crucificado.
3 Gocbe'ida' bito bi gaquə gona' par nic̱h šeɉḻe'ele dižə' de'en gua'anə' na' de'e na'anə' ḻechguaḻe bžeba' na' golə' gwxiza' catə' bena' xbab šə gwzenagle c̱hia'.
3 E foi em fraqueza, temor e grande tremor que eu estive entre vós.
4 Na' catə' bi'a dižə' c̱he Cristən' bito bi'a dižə' len yeḻə' sin' c̱hia' par nic̱h gonḻe can' gwni'anə'. Spirit c̱he Diozən' gocwlenən le'e len yeḻə' guac c̱heinə' par nic̱h gocbe'ile de que dižə' ḻin' bi'a.
4 A minha palavra e a minha pregação não consistiram em linguagem persuasiva de sabedoria, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 Bi'a dižə'ən ca' par nic̱h notono no gaquə əṉa de que chonḻilažə'əle Diozən' por ni c̱he yeḻə' sin' c̱hia'anə'. Ṉezczecho de que Dioz nan' gocwlene' le'e len yeḻə' guac c̱he'enə' par nic̱h chonḻilažə'əlene'.
5 para que a vossa fé não se apoiasse em sabedoria humana, e sim no poder de Deus.
6 Na' de'e ḻi chaclen Diozən' neto' par nic̱h cho'eto' dižə' sin' len beṉə' ca' bachse'eɉni'i xtiže'enə'. Pero na' yeziquə'əchlə beṉə' ža' yežlyo nga bito chsa'aquene' de que xtižə'əto'on naquən de'e sin'. Na' ni que chsa'aque beṉə' gwnabia' ca' ža' yežlyo nga de que cho'eto' dižə' sin'. Na' ca naquə beṉə' gwnabia' ca' ža' yežlyo nga, gwžin ža catə' te yeḻə' gwnabia' c̱hega'aque'enə'.
6 Entretanto, expomos sabedoria entre os experimentados; não, porém, a sabedoria deste século, nem a dos poderosos desta época, que se reduzem a nada;
7 Na' dižə' sin' de'en cho'eto', Dioz nan' babzeɉni'ine'en neto'. Notono gwṉeze dižə' sin' c̱he'enə' antslə, pero ṉa'a babzeɉni'ine'en neto'. Lao yeḻə' beṉə' sin' c̱he Diozən' gwc̱hoglaogüe'en nac gone' par nic̱h goṉe' chio'o yeḻə' bala'aṉ.
7 mas falamos a sabedoria de Deus em mistério, outrora oculta, a qual Deus preordenou desde a eternidade para a nossa glória;
8 Na' ni tozə beṉə' gwnabia' beṉə' ža' yežlyo nga bito gwse'eɉni'ine' yeḻə' sin' c̱he Diozən'. La' žalə' gwse'eɉni'ine'en, bito boso'ode'e X̱ancho Jesocristən' ḻe'e yag corozən', ben' naquə ḻe'ezelaogüe beṉə' zaque'e.
8 sabedoria essa que nenhum dos poderosos deste século conheceu; porque, se a tivessem conhecido, jamais teriam crucificado o Senhor da glória;
9 Na' Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən nan:
9 mas, como está escrito: Nem olhos viram, nem ouvidos ouviram, nem jamais penetrou em coração humano o que Deus tem preparado para aqueles que o amam.
10 Pero ṉa'a ža, Diozən' babene' par nic̱h Spirit c̱he'enə' bzeɉni'in chio'o ca naquə de'e güen de'en chone' len chio'o chaquecho c̱he'. Tcho'a tšao' cheɉni'i Spirit c̱he Diozən' can' chone'enə', na' ḻeczə ṉez nle'in de'en ngašə' len beṉac̱hən'.
10 Mas Deus no-lo revelou pelo Espírito; porque o Espírito a todas as coisas perscruta, até mesmo as profundezas de Deus.
11 Notono no ṉeze bi xbab chon beṉə' yoblə, c̱hedə' con to tocho ṉezecho bi xbabən' choncho. Na' nic no ṉeze bi xbabən' chon Diozən'. Spirit c̱he' na'azən' ṉezen bi xbabən' chone'.
11 Porque qual dos homens sabe as coisas do homem, senão o seu próprio espírito, que nele está? Assim, também as coisas de Deus, ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.
12 Na' Diozən' bseḻe'e Spirit c̱he'enə' zon ḻo'o la'ažda'ochon' par nic̱h chṉezecho yoguə'əḻoḻ de'e šao' de'e güen de'en chon Diozən' len chio'o laogüe de'en nži'ilaže'e chio'o. De'e na'anə' bitoch choncho xbab ca xbab de'en chso'on beṉə' yeziquə'əchlə ža' yežlyo nga.
12 Ora, nós não temos recebido o espírito do mundo, e sim o Espírito que vem de Deus, para que conheçamos o que por Deus nos foi dado gratuitamente.
13 Neto' cho'eto' dižə' c̱he de'e ca' chon Diozən' len chio'o, pero caguə cho'eto'on lao yeḻə' beṉə' sin' c̱heto'onə'. Spirit c̱he Dioz nan' chzeɉni'in neto' dižə' de'en cho'eto'onə'. Na' beṉə' ca' bayo'o Spirit c̱he Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə', ḻega'acze'enə' chse'eɉni'ine' de'en chsed chlo'iga'aqueto'one'.
13 Disto também falamos, não em palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas ensinadas pelo Espírito, conferindo coisas espirituais com espirituais.
14 Na' beṉə' ca' cui yo'o Spirit c̱he Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə', bito gaquə se'eɉni'ine' de'en chsed chlo'i Spiritən' c̱hedə' chsa'aquene' bito bi bi zaquə'ən par ḻega'aque'. Bito chse'eɉni'ine'en c̱hedə' bito yo'o Spiritən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' par gaquəlenən ḻega'aque' se'eɉni'ine'en.
14 Ora, o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque lhe são loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Chio'o bayo'o Spirit c̱he Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon', de'e na'anə' chaclenən chio'o par nic̱h chacbe'icho c̱he bitə'ətezə de'en goncho šə naquən güen o šə naquən mal gonchon. Pero na' beṉə' yeziquə'əchlə bito chse'eɉni'ine' de que de'en chene'e Spirit c̱he Diozən' gon chio'o naquən de'e güen.
15 Porém o homem espiritual julga todas as coisas, mas ele mesmo não é julgado por ninguém.
16 Na' Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən nan: “Notono zo no cheɉni'i xbab c̱he X̱ancho Diozən' to gwlazze'. Na' Diozən' bito bi de de'e əgwsed əgwlo'i beṉac̱hən' ḻe'.” Pero Diozən' babene' par nic̱h choncho xbab can' chazlažə' Cristən'.
16 Pois quem conheceu a mente do Senhor, que o possa instruir? Nós, porém, temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.