1 Coríntios 2
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARIB
1 Beṉə' bišə', catə' bedəya'a xtižə' Diozən' gan' zolen' bito bi'a dižə' zdebə de'e cui šeɉni'ile, na' caguə bi'a dižə' par nic̱h gonḻe xbab de que nada' naca' beṉə' sin'.
1 E eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não fui com sublimidade de palavras ou de sabedoria.
2 Gwnia' ḻo'o la'aždaogua'a de que žlac soa' len le'e bito bi bichlə dižə' gua'a sino que gua'a dižə' c̱he Jesocristən' na' can' gwso'ote'ene' ḻe'e yag corozən', na' bena' can' gwnia' ḻo'o la'aždaogua'anə' catə'ən bida' gan' zolenə'.
2 Porque nada me propus saber entre vós, senão a Jesus Cristo, e este crucificado.
3 Gocbe'ida' bito bi gaquə gona' par nic̱h šeɉḻe'ele dižə' de'en gua'anə' na' de'e na'anə' ḻechguaḻe bžeba' na' golə' gwxiza' catə' bena' xbab šə gwzenagle c̱hia'.
3 E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor.
4 Na' catə' bi'a dižə' c̱he Cristən' bito bi'a dižə' len yeḻə' sin' c̱hia' par nic̱h gonḻe can' gwni'anə'. Spirit c̱he Diozən' gocwlenən le'e len yeḻə' guac c̱heinə' par nic̱h gocbe'ile de que dižə' ḻin' bi'a.
4 A minha linguagem e a minha pregação não consistiram em palavras persuasivas de sabedoria, mas em demonstração do Espírito de poder;
5 Bi'a dižə'ən ca' par nic̱h notono no gaquə əṉa de que chonḻilažə'əle Diozən' por ni c̱he yeḻə' sin' c̱hia'anə'. Ṉezczecho de que Dioz nan' gocwlene' le'e len yeḻə' guac c̱he'enə' par nic̱h chonḻilažə'əlene'.
5 para que a vossa fé não se apoiasse na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Na' de'e ḻi chaclen Diozən' neto' par nic̱h cho'eto' dižə' sin' len beṉə' ca' bachse'eɉni'i xtiže'enə'. Pero na' yeziquə'əchlə beṉə' ža' yežlyo nga bito chsa'aquene' de que xtižə'əto'on naquən de'e sin'. Na' ni que chsa'aque beṉə' gwnabia' ca' ža' yežlyo nga de que cho'eto' dižə' sin'. Na' ca naquə beṉə' gwnabia' ca' ža' yežlyo nga, gwžin ža catə' te yeḻə' gwnabia' c̱hega'aque'enə'.
6 Na verdade, entre os perfeitos falamos sabedoria, não porém a sabedoria deste mundo, nem dos príncipes deste mundo, que estão sendo reduzidos a nada;
7 Na' dižə' sin' de'en cho'eto', Dioz nan' babzeɉni'ine'en neto'. Notono gwṉeze dižə' sin' c̱he'enə' antslə, pero ṉa'a babzeɉni'ine'en neto'. Lao yeḻə' beṉə' sin' c̱he Diozən' gwc̱hoglaogüe'en nac gone' par nic̱h goṉe' chio'o yeḻə' bala'aṉ.
7 mas falamos a sabedoria de Deus em mistério, que esteve oculta, a qual Deus preordenou antes dos séculos para nossa glória;
8 Na' ni tozə beṉə' gwnabia' beṉə' ža' yežlyo nga bito gwse'eɉni'ine' yeḻə' sin' c̱he Diozən'. La' žalə' gwse'eɉni'ine'en, bito boso'ode'e X̱ancho Jesocristən' ḻe'e yag corozən', ben' naquə ḻe'ezelaogüe beṉə' zaque'e.
8 a qual nenhum dos príncipes deste mundo compreendeu; porque se a tivessem compreendido, não teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Na' Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən nan:
9 Mas, como está escrito: As coisas que olhos não viram, nem ouvidos ouviram, nem penetraram o coração do homem, são as que Deus preparou para os que o amam.
10 Pero ṉa'a ža, Diozən' babene' par nic̱h Spirit c̱he'enə' bzeɉni'in chio'o ca naquə de'e güen de'en chone' len chio'o chaquecho c̱he'. Tcho'a tšao' cheɉni'i Spirit c̱he Diozən' can' chone'enə', na' ḻeczə ṉez nle'in de'en ngašə' len beṉac̱hən'.
10 Porque Deus no-las revelou pelo seu Espírito; pois o Espírito esquadrinha todas as coisas, mesmos as profundezas de Deus.
11 Notono no ṉeze bi xbab chon beṉə' yoblə, c̱hedə' con to tocho ṉezecho bi xbabən' choncho. Na' nic no ṉeze bi xbabən' chon Diozən'. Spirit c̱he' na'azən' ṉezen bi xbabən' chone'.
11 Pois, qual dos homens entende as coisas do homem, senão o espírito do homem que nele está? assim também as coisas de Deus, ninguém as compreendeu, senão o Espírito de Deus.
12 Na' Diozən' bseḻe'e Spirit c̱he'enə' zon ḻo'o la'ažda'ochon' par nic̱h chṉezecho yoguə'əḻoḻ de'e šao' de'e güen de'en chon Diozən' len chio'o laogüe de'en nži'ilaže'e chio'o. De'e na'anə' bitoch choncho xbab ca xbab de'en chso'on beṉə' yeziquə'əchlə ža' yežlyo nga.
12 Ora, nós não temos recebido o espírito do mundo, mas sim o Espírito que provém de Deus, a fim de compreendermos as coisas que nos foram dadas gratuitamente por Deus;
13 Neto' cho'eto' dižə' c̱he de'e ca' chon Diozən' len chio'o, pero caguə cho'eto'on lao yeḻə' beṉə' sin' c̱heto'onə'. Spirit c̱he Dioz nan' chzeɉni'in neto' dižə' de'en cho'eto'onə'. Na' beṉə' ca' bayo'o Spirit c̱he Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə', ḻega'acze'enə' chse'eɉni'ine' de'en chsed chlo'iga'aqueto'one'.
13 as quais também falamos, não com palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas com palavras ensinadas pelo Espírito Santo, comparando coisas espirituais com espirituais.
14 Na' beṉə' ca' cui yo'o Spirit c̱he Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə', bito gaquə se'eɉni'ine' de'en chsed chlo'i Spiritən' c̱hedə' chsa'aquene' bito bi bi zaquə'ən par ḻega'aque'. Bito chse'eɉni'ine'en c̱hedə' bito yo'o Spiritən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' par gaquəlenən ḻega'aque' se'eɉni'ine'en.
14 Ora, o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque para ele são loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Chio'o bayo'o Spirit c̱he Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon', de'e na'anə' chaclenən chio'o par nic̱h chacbe'icho c̱he bitə'ətezə de'en goncho šə naquən güen o šə naquən mal gonchon. Pero na' beṉə' yeziquə'əchlə bito chse'eɉni'ine' de que de'en chene'e Spirit c̱he Diozən' gon chio'o naquən de'e güen.
15 Mas o que é espiritual discerne bem tudo, enquanto ele por ninguém é discernido.
16 Na' Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən nan: “Notono zo no cheɉni'i xbab c̱he X̱ancho Diozən' to gwlazze'. Na' Diozən' bito bi de de'e əgwsed əgwlo'i beṉac̱hən' ḻe'.” Pero Diozən' babene' par nic̱h choncho xbab can' chazlažə' Cristən'.
16 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor, para que possa instruí-lo? Mas nós temos a mente de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.