1 Coríntios 16

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ṉa'a ža che'enda' əṉia' le'e naquən' gonḻe catə' əgwtoble mechən' par gaquəlenḻe beṉə' Jerosalen ca' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' lažə' ne'enə'. Ḻegon can' bena' mendad so'on beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Cristən' to to yež de'en zɉəchi' Galasian'.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Na' yoguə' ža dmigw to tole cueɉle latə' güeɉə mech segon ca de'en benḻe gan lao xmanṉə' na' co'oša'olen par nic̱h den catə'ən yida' dezlaṉa'a le'e. Ḻegon ca' par nic̱h bito əgwtoblen catə'ən yida'anə'.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Na' catə'ən yida'anə' cana' əseḻa'a beṉə' ca' bagwleɉlen' par əxɉso'e xmechlen' Jerosalenṉe', na' əgox̱ə'ətega'aca'ane' to c̱hopə cart.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Pero šə gwxenḻažə'əcho de que nada' ša'a na' sa'aclene' nada' txen.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Na' yida' gan' zolen' catə' yeyož tia' Masedonian', c̱hedə' ḻeczə cheyaḻə' ša'a žɉəlaṉa'a beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Cristən' na'.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Na' de repent yega'aṉa' len le'e do tbio' o c̱hop bio' o šə yega'aṉcza' dote tyemp zaguən'. Na' catə' yeza'a gan' zolen' le'e gaquəlenḻe nada' par yeya'a ga yoblə.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Bito yida' delaṉa'a le'e ṉa'a c̱hedə' to teza'an šə baza'a, la' che'enda' desoa' sša len le'e catə'ən yida'anə' šə X̱ancho Diozən' güe'e latɉə.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Che'enda' yega'aṉa' Efeso nga xte catə' gaḻə' lṉi de'en ne' Pentecostes.
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Yega'aṉa' c̱hedə' beṉə' zan nitə' nga beṉə' chse'ene'e yoso'ozenague' c̱he xtižə' Diozən' pero ḻeczə nitə' beṉə' zan cui chse'enene' c̱hix̱ɉui'an.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Na' catə' yidə Temtion' gan' zolen' cheyaḻə' gaplene' respet par nic̱h cui žebe' əgwsed əgwlo'ine' le'e, c̱hedə' ḻeczə can' chona' nada' xšin X̱ancho Diozən' ca'aczən' chon ḻe'.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 De'e na'anə' ža bito gonḻe xbab de que bitobi zaque'e, sino que cheyaḻə' sole güen len ḻe' na' len beṉə' ca' žague'enə' catə' la'aque' gan' zolenə'. Na' catə' yesa'aque' cheyaḻə' gaquəlenga'aclene' par deya'aque' gan' zoa' nga to šao' to güen la' chbezəga'aca'ane'enə'.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Na' ca naquə beṉə' bišə'əcho Apolosən' ža, ḻeczə gotə'əyoida'ane' par yidəlene' Temtion' na' len beṉə' bišə'əcho ca' desə'əlaṉe'e le'e, pero bene' xbabən' mejor bito yide' ṉa'a. Pero güide' catə' soe' to latɉə.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Cheyaḻə' gaple cuidad par nic̱h cui xoayagle len de'e malən', na' cheyaḻə' sotezə sole gonḻilažə'əle Diozən' con can' chonḻilažə'əczlene'. Bito žeble sino ḻeso ḻegon can' chene'e Diozən'.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Na' ḻegaque c̱he Diozən' na' c̱he beṉac̱hən' bitə'ətezə de'en chonḻe.
14 Façam tudo com amor.
15 Na' ṉa'a ža beṉə' bišə', de to de'e che'enda' əṉia' le'e. Ṉezele de que famiḻy c̱he Estefanas zɉənaque' beṉə' nech gwso'onḻilaže'e Cristən' Acayan', na' baṉezczele can' chso'oncze', ḻechguaḻe chsa'aclene' notə'ətezəchlə beṉə' bazɉənaque' lažə' na' Diozən'.
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 De'e na'anə' əchnia' le'e de que cheyaḻə' əgwzenagle c̱he ḻega'aque' na' lenczə c̱he notə'ətezəchlə beṉə' chso'onchgua xšin Diozən' na' c̱he beṉə' ca' chsa'aclenchgua beṉə' bišə'əcho ca'.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Chebeida' babḻa'ac Estefanasən', Fortonaton' na' Acaicon' gan' zoa' nga, na' bagwsa'aclene' nada' par nic̱h bitoch zoa' trist de'en cui zole nga len nada'.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Ḻechguaḻe bagwso'one' ca chebeida', can' bagwso'one' len le'e. De'e na'anə' cheyaḻə' gapəga'acchone' respet.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Na' ṉa'a ža əchnia' le'e de que beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Cristən' doxen Asian' chəsə'əguape' le'e diox. Na' ḻeczə len Aquila na' no'ol c̱he' Prisilan' nach zɉəlenczə beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Cristən' ližga'aque'enə', ḻeczə chəsə'əguapchgüe' le'e diox. Ḻega'aque' chso'onḻilažə'əcze' X̱ancho Jesocristən' can' chonḻilažə'əchone' chio'o.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Na' yoguə'əḻoḻ beṉə' bišə'əcho ca' nitə' nga chəsə'əguape' le'e diox. Na' catə' chežagle ḻeyoḻgüiž lɉuežɉle dižə' šao' par nic̱h gacbia' de que chaque c̱he lɉuežɉle.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Cuincza' nada' Pabən' chzoɉa' part dao' c̱he cart nga par əchguapa' yoguə'əle diox.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Na' šə ṉenc̱hix̱ə nole cuiṉə' gonḻe cas par gaquele c̱he X̱ancho Jesocristən', cuiayi'išazəchle zeɉḻicaṉen'. X̱ancho Jesocristən' yide' de'e yoblə.
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Na' ṉa'a ža, X̱ancho Jesocrist nan' sotezə soe' gaquəlenšgacze' le'e.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Na' chnia' le'e de que chacchgüeida' c̱he yoguə'əle laogüe de'en chonḻilažə'əle Cristo Jeso'osən'. De'e na'azən' əchnia' le'e. Pab
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.