1 Coríntios 16

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ṉa'a ža che'enda' əṉia' le'e naquən' gonḻe catə' əgwtoble mechən' par gaquəlenḻe beṉə' Jerosalen ca' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' lažə' ne'enə'. Ḻegon can' bena' mendad so'on beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Cristən' to to yež de'en zɉəchi' Galasian'.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Na' yoguə' ža dmigw to tole cueɉle latə' güeɉə mech segon ca de'en benḻe gan lao xmanṉə' na' co'oša'olen par nic̱h den catə'ən yida' dezlaṉa'a le'e. Ḻegon ca' par nic̱h bito əgwtoblen catə'ən yida'anə'.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Na' catə'ən yida'anə' cana' əseḻa'a beṉə' ca' bagwleɉlen' par əxɉso'e xmechlen' Jerosalenṉe', na' əgox̱ə'ətega'aca'ane' to c̱hopə cart.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Pero šə gwxenḻažə'əcho de que nada' ša'a na' sa'aclene' nada' txen.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Na' yida' gan' zolen' catə' yeyož tia' Masedonian', c̱hedə' ḻeczə cheyaḻə' ša'a žɉəlaṉa'a beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Cristən' na'.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Na' de repent yega'aṉa' len le'e do tbio' o c̱hop bio' o šə yega'aṉcza' dote tyemp zaguən'. Na' catə' yeza'a gan' zolen' le'e gaquəlenḻe nada' par yeya'a ga yoblə.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Bito yida' delaṉa'a le'e ṉa'a c̱hedə' to teza'an šə baza'a, la' che'enda' desoa' sša len le'e catə'ən yida'anə' šə X̱ancho Diozən' güe'e latɉə.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Che'enda' yega'aṉa' Efeso nga xte catə' gaḻə' lṉi de'en ne' Pentecostes.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Yega'aṉa' c̱hedə' beṉə' zan nitə' nga beṉə' chse'ene'e yoso'ozenague' c̱he xtižə' Diozən' pero ḻeczə nitə' beṉə' zan cui chse'enene' c̱hix̱ɉui'an.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Na' catə' yidə Temtion' gan' zolen' cheyaḻə' gaplene' respet par nic̱h cui žebe' əgwsed əgwlo'ine' le'e, c̱hedə' ḻeczə can' chona' nada' xšin X̱ancho Diozən' ca'aczən' chon ḻe'.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 De'e na'anə' ža bito gonḻe xbab de que bitobi zaque'e, sino que cheyaḻə' sole güen len ḻe' na' len beṉə' ca' žague'enə' catə' la'aque' gan' zolenə'. Na' catə' yesa'aque' cheyaḻə' gaquəlenga'aclene' par deya'aque' gan' zoa' nga to šao' to güen la' chbezəga'aca'ane'enə'.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Na' ca naquə beṉə' bišə'əcho Apolosən' ža, ḻeczə gotə'əyoida'ane' par yidəlene' Temtion' na' len beṉə' bišə'əcho ca' desə'əlaṉe'e le'e, pero bene' xbabən' mejor bito yide' ṉa'a. Pero güide' catə' soe' to latɉə.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Cheyaḻə' gaple cuidad par nic̱h cui xoayagle len de'e malən', na' cheyaḻə' sotezə sole gonḻilažə'əle Diozən' con can' chonḻilažə'əczlene'. Bito žeble sino ḻeso ḻegon can' chene'e Diozən'.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Na' ḻegaque c̱he Diozən' na' c̱he beṉac̱hən' bitə'ətezə de'en chonḻe.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Na' ṉa'a ža beṉə' bišə', de to de'e che'enda' əṉia' le'e. Ṉezele de que famiḻy c̱he Estefanas zɉənaque' beṉə' nech gwso'onḻilaže'e Cristən' Acayan', na' baṉezczele can' chso'oncze', ḻechguaḻe chsa'aclene' notə'ətezəchlə beṉə' bazɉənaque' lažə' na' Diozən'.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 De'e na'anə' əchnia' le'e de que cheyaḻə' əgwzenagle c̱he ḻega'aque' na' lenczə c̱he notə'ətezəchlə beṉə' chso'onchgua xšin Diozən' na' c̱he beṉə' ca' chsa'aclenchgua beṉə' bišə'əcho ca'.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Chebeida' babḻa'ac Estefanasən', Fortonaton' na' Acaicon' gan' zoa' nga, na' bagwsa'aclene' nada' par nic̱h bitoch zoa' trist de'en cui zole nga len nada'.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Ḻechguaḻe bagwso'one' ca chebeida', can' bagwso'one' len le'e. De'e na'anə' cheyaḻə' gapəga'acchone' respet.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Na' ṉa'a ža əchnia' le'e de que beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Cristən' doxen Asian' chəsə'əguape' le'e diox. Na' ḻeczə len Aquila na' no'ol c̱he' Prisilan' nach zɉəlenczə beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Cristən' ližga'aque'enə', ḻeczə chəsə'əguapchgüe' le'e diox. Ḻega'aque' chso'onḻilažə'əcze' X̱ancho Jesocristən' can' chonḻilažə'əchone' chio'o.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Na' yoguə'əḻoḻ beṉə' bišə'əcho ca' nitə' nga chəsə'əguape' le'e diox. Na' catə' chežagle ḻeyoḻgüiž lɉuežɉle dižə' šao' par nic̱h gacbia' de que chaque c̱he lɉuežɉle.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Cuincza' nada' Pabən' chzoɉa' part dao' c̱he cart nga par əchguapa' yoguə'əle diox.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Na' šə ṉenc̱hix̱ə nole cuiṉə' gonḻe cas par gaquele c̱he X̱ancho Jesocristən', cuiayi'išazəchle zeɉḻicaṉen'. X̱ancho Jesocristən' yide' de'e yoblə.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Na' ṉa'a ža, X̱ancho Jesocrist nan' sotezə soe' gaquəlenšgacze' le'e.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Na' chnia' le'e de que chacchgüeida' c̱he yoguə'əle laogüe de'en chonḻilažə'əle Cristo Jeso'osən'. De'e na'azən' əchnia' le'e. Pab
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.