1 Coríntios 16

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ṉa'a ža che'enda' əṉia' le'e naquən' gonḻe catə' əgwtoble mechən' par gaquəlenḻe beṉə' Jerosalen ca' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' lažə' ne'enə'. Ḻegon can' bena' mendad so'on beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Cristən' to to yež de'en zɉəchi' Galasian'.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Na' yoguə' ža dmigw to tole cueɉle latə' güeɉə mech segon ca de'en benḻe gan lao xmanṉə' na' co'oša'olen par nic̱h den catə'ən yida' dezlaṉa'a le'e. Ḻegon ca' par nic̱h bito əgwtoblen catə'ən yida'anə'.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que não se façam as coletas quando eu chegar.
3 Na' catə'ən yida'anə' cana' əseḻa'a beṉə' ca' bagwleɉlen' par əxɉso'e xmechlen' Jerosalenṉe', na' əgox̱ə'ətega'aca'ane' to c̱hopə cart.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por cartas aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Pero šə gwxenḻažə'əcho de que nada' ša'a na' sa'aclene' nada' txen.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Na' yida' gan' zolen' catə' yeyož tia' Masedonian', c̱hedə' ḻeczə cheyaḻə' ša'a žɉəlaṉa'a beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Cristən' na'.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela macedônia (porque tenho de passar pela macedônia).
6 Na' de repent yega'aṉa' len le'e do tbio' o c̱hop bio' o šə yega'aṉcza' dote tyemp zaguən'. Na' catə' yeza'a gan' zolen' le'e gaquəlenḻe nada' par yeya'a ga yoblə.
6 E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Bito yida' delaṉa'a le'e ṉa'a c̱hedə' to teza'an šə baza'a, la' che'enda' desoa' sša len le'e catə'ən yida'anə' šə X̱ancho Diozən' güe'e latɉə.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Che'enda' yega'aṉa' Efeso nga xte catə' gaḻə' lṉi de'en ne' Pentecostes.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Yega'aṉa' c̱hedə' beṉə' zan nitə' nga beṉə' chse'ene'e yoso'ozenague' c̱he xtižə' Diozən' pero ḻeczə nitə' beṉə' zan cui chse'enene' c̱hix̱ɉui'an.
9 Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Na' catə' yidə Temtion' gan' zolen' cheyaḻə' gaplene' respet par nic̱h cui žebe' əgwsed əgwlo'ine' le'e, c̱hedə' ḻeczə can' chona' nada' xšin X̱ancho Diozən' ca'aczən' chon ḻe'.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 De'e na'anə' ža bito gonḻe xbab de que bitobi zaque'e, sino que cheyaḻə' sole güen len ḻe' na' len beṉə' ca' žague'enə' catə' la'aque' gan' zolenə'. Na' catə' yesa'aque' cheyaḻə' gaquəlenga'aclene' par deya'aque' gan' zoa' nga to šao' to güen la' chbezəga'aca'ane'enə'.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo; pois o espero com os irmãos.
12 Na' ca naquə beṉə' bišə'əcho Apolosən' ža, ḻeczə gotə'əyoida'ane' par yidəlene' Temtion' na' len beṉə' bišə'əcho ca' desə'əlaṉe'e le'e, pero bene' xbabən' mejor bito yide' ṉa'a. Pero güide' catə' soe' to latɉə.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe oferecer boa ocasião.
13 Cheyaḻə' gaple cuidad par nic̱h cui xoayagle len de'e malən', na' cheyaḻə' sotezə sole gonḻilažə'əle Diozən' con can' chonḻilažə'əczlene'. Bito žeble sino ḻeso ḻegon can' chene'e Diozən'.
13 Vigiai, estai firmes na fé; portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
14 Na' ḻegaque c̱he Diozən' na' c̱he beṉac̱hən' bitə'ətezə de'en chonḻe.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Na' ṉa'a ža beṉə' bišə', de to de'e che'enda' əṉia' le'e. Ṉezele de que famiḻy c̱he Estefanas zɉənaque' beṉə' nech gwso'onḻilaže'e Cristən' Acayan', na' baṉezczele can' chso'oncze', ḻechguaḻe chsa'aclene' notə'ətezəchlə beṉə' bazɉənaque' lažə' na' Diozən'.
15 Agora vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 De'e na'anə' əchnia' le'e de que cheyaḻə' əgwzenagle c̱he ḻega'aque' na' lenczə c̱he notə'ətezəchlə beṉə' chso'onchgua xšin Diozən' na' c̱he beṉə' ca' chsa'aclenchgua beṉə' bišə'əcho ca'.
16 Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Chebeida' babḻa'ac Estefanasən', Fortonaton' na' Acaicon' gan' zoa' nga, na' bagwsa'aclene' nada' par nic̱h bitoch zoa' trist de'en cui zole nga len nada'.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Ḻechguaḻe bagwso'one' ca chebeida', can' bagwso'one' len le'e. De'e na'anə' cheyaḻə' gapəga'acchone' respet.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Na' ṉa'a ža əchnia' le'e de que beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Cristən' doxen Asian' chəsə'əguape' le'e diox. Na' ḻeczə len Aquila na' no'ol c̱he' Prisilan' nach zɉəlenczə beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Cristən' ližga'aque'enə', ḻeczə chəsə'əguapchgüe' le'e diox. Ḻega'aque' chso'onḻilažə'əcze' X̱ancho Jesocristən' can' chonḻilažə'əchone' chio'o.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor áqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
20 Na' yoguə'əḻoḻ beṉə' bišə'əcho ca' nitə' nga chəsə'əguape' le'e diox. Na' catə' chežagle ḻeyoḻgüiž lɉuežɉle dižə' šao' par nic̱h gacbia' de que chaque c̱he lɉuežɉle.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Cuincza' nada' Pabən' chzoɉa' part dao' c̱he cart nga par əchguapa' yoguə'əle diox.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Na' šə ṉenc̱hix̱ə nole cuiṉə' gonḻe cas par gaquele c̱he X̱ancho Jesocristən', cuiayi'išazəchle zeɉḻicaṉen'. X̱ancho Jesocristən' yide' de'e yoblə.
22 Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema. Maranata!
23 Na' ṉa'a ža, X̱ancho Jesocrist nan' sotezə soe' gaquəlenšgacze' le'e.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Na' chnia' le'e de que chacchgüeida' c̱he yoguə'əle laogüe de'en chonḻilažə'əle Cristo Jeso'osən'. De'e na'azən' əchnia' le'e. Pab
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.