1 Coríntios 16

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ṉa'a ža che'enda' əṉia' le'e naquən' gonḻe catə' əgwtoble mechən' par gaquəlenḻe beṉə' Jerosalen ca' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' lažə' ne'enə'. Ḻegon can' bena' mendad so'on beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Cristən' to to yež de'en zɉəchi' Galasian'.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Na' yoguə' ža dmigw to tole cueɉle latə' güeɉə mech segon ca de'en benḻe gan lao xmanṉə' na' co'oša'olen par nic̱h den catə'ən yida' dezlaṉa'a le'e. Ḻegon ca' par nic̱h bito əgwtoblen catə'ən yida'anə'.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Na' catə'ən yida'anə' cana' əseḻa'a beṉə' ca' bagwleɉlen' par əxɉso'e xmechlen' Jerosalenṉe', na' əgox̱ə'ətega'aca'ane' to c̱hopə cart.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Pero šə gwxenḻažə'əcho de que nada' ša'a na' sa'aclene' nada' txen.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Na' yida' gan' zolen' catə' yeyož tia' Masedonian', c̱hedə' ḻeczə cheyaḻə' ša'a žɉəlaṉa'a beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Cristən' na'.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Na' de repent yega'aṉa' len le'e do tbio' o c̱hop bio' o šə yega'aṉcza' dote tyemp zaguən'. Na' catə' yeza'a gan' zolen' le'e gaquəlenḻe nada' par yeya'a ga yoblə.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Bito yida' delaṉa'a le'e ṉa'a c̱hedə' to teza'an šə baza'a, la' che'enda' desoa' sša len le'e catə'ən yida'anə' šə X̱ancho Diozən' güe'e latɉə.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Che'enda' yega'aṉa' Efeso nga xte catə' gaḻə' lṉi de'en ne' Pentecostes.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Yega'aṉa' c̱hedə' beṉə' zan nitə' nga beṉə' chse'ene'e yoso'ozenague' c̱he xtižə' Diozən' pero ḻeczə nitə' beṉə' zan cui chse'enene' c̱hix̱ɉui'an.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Na' catə' yidə Temtion' gan' zolen' cheyaḻə' gaplene' respet par nic̱h cui žebe' əgwsed əgwlo'ine' le'e, c̱hedə' ḻeczə can' chona' nada' xšin X̱ancho Diozən' ca'aczən' chon ḻe'.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 De'e na'anə' ža bito gonḻe xbab de que bitobi zaque'e, sino que cheyaḻə' sole güen len ḻe' na' len beṉə' ca' žague'enə' catə' la'aque' gan' zolenə'. Na' catə' yesa'aque' cheyaḻə' gaquəlenga'aclene' par deya'aque' gan' zoa' nga to šao' to güen la' chbezəga'aca'ane'enə'.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Na' ca naquə beṉə' bišə'əcho Apolosən' ža, ḻeczə gotə'əyoida'ane' par yidəlene' Temtion' na' len beṉə' bišə'əcho ca' desə'əlaṉe'e le'e, pero bene' xbabən' mejor bito yide' ṉa'a. Pero güide' catə' soe' to latɉə.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Cheyaḻə' gaple cuidad par nic̱h cui xoayagle len de'e malən', na' cheyaḻə' sotezə sole gonḻilažə'əle Diozən' con can' chonḻilažə'əczlene'. Bito žeble sino ḻeso ḻegon can' chene'e Diozən'.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Na' ḻegaque c̱he Diozən' na' c̱he beṉac̱hən' bitə'ətezə de'en chonḻe.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Na' ṉa'a ža beṉə' bišə', de to de'e che'enda' əṉia' le'e. Ṉezele de que famiḻy c̱he Estefanas zɉənaque' beṉə' nech gwso'onḻilaže'e Cristən' Acayan', na' baṉezczele can' chso'oncze', ḻechguaḻe chsa'aclene' notə'ətezəchlə beṉə' bazɉənaque' lažə' na' Diozən'.
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 De'e na'anə' əchnia' le'e de que cheyaḻə' əgwzenagle c̱he ḻega'aque' na' lenczə c̱he notə'ətezəchlə beṉə' chso'onchgua xšin Diozən' na' c̱he beṉə' ca' chsa'aclenchgua beṉə' bišə'əcho ca'.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Chebeida' babḻa'ac Estefanasən', Fortonaton' na' Acaicon' gan' zoa' nga, na' bagwsa'aclene' nada' par nic̱h bitoch zoa' trist de'en cui zole nga len nada'.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Ḻechguaḻe bagwso'one' ca chebeida', can' bagwso'one' len le'e. De'e na'anə' cheyaḻə' gapəga'acchone' respet.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Na' ṉa'a ža əchnia' le'e de que beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Cristən' doxen Asian' chəsə'əguape' le'e diox. Na' ḻeczə len Aquila na' no'ol c̱he' Prisilan' nach zɉəlenczə beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Cristən' ližga'aque'enə', ḻeczə chəsə'əguapchgüe' le'e diox. Ḻega'aque' chso'onḻilažə'əcze' X̱ancho Jesocristən' can' chonḻilažə'əchone' chio'o.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Na' yoguə'əḻoḻ beṉə' bišə'əcho ca' nitə' nga chəsə'əguape' le'e diox. Na' catə' chežagle ḻeyoḻgüiž lɉuežɉle dižə' šao' par nic̱h gacbia' de que chaque c̱he lɉuežɉle.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Cuincza' nada' Pabən' chzoɉa' part dao' c̱he cart nga par əchguapa' yoguə'əle diox.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Na' šə ṉenc̱hix̱ə nole cuiṉə' gonḻe cas par gaquele c̱he X̱ancho Jesocristən', cuiayi'išazəchle zeɉḻicaṉen'. X̱ancho Jesocristən' yide' de'e yoblə.
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Na' ṉa'a ža, X̱ancho Jesocrist nan' sotezə soe' gaquəlenšgacze' le'e.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Na' chnia' le'e de que chacchgüeida' c̱he yoguə'əle laogüe de'en chonḻilažə'əle Cristo Jeso'osən'. De'e na'azən' əchnia' le'e. Pab
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.