1 Coríntios 14

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cheyaḻə' güe'elažə'əcho par gaquechecho c̱he Diozən' na' c̱he lɉuežɉ beṉac̱hcho, na' ḻeczə cue' yic̱hɉcho gaquəlen Spirit c̱he'enə' chio'o par goncho xšine'enə'. Na' mazəchlə cheyaḻə' cue' yic̱hɉcho par gaquəlenən chio'o c̱hix̱ɉue'echo de'en əṉa Diozən' chio'o.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Baḻcho chon Spiritən' par nic̱h chchoɉ catə' cho'elencho Diozən' gwde gwdelə dižə' de'en cui cheɉni'icho. Na' catə' cho'elencho Diozən' gwde gwdelə dižə'ən ca', caguə beṉac̱h na'anə' cho'elenchon c̱hedə' bito chse'eɉni'ine' dižə'ən. Spirit nan' chonən par nic̱h cho'echo dižə' de'en cheɉni'i tozə Diozən'.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Pero catə' chyix̱ɉue'echo de'en bagwna Diozən' chio'o choncho par nic̱h lɉuežɉcho ca' ṉitə'ətezə ṉite'e so'onḻilaže'e ḻe', na' chtipcho lažə'əga'aque', na' ḻeczə cho'ega'acchone' balor par ṉite'e mbalaz.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Catə' Spirit c̱he Diozən' chonən par nic̱h cho'elenchone' gwde gwdelə dižə' de'en cui cheɉni'icho, yic̱hɉla'ažda'ocho na'agan' chaclenən. Pero catə' Spirit c̱he Diozən' chaclenən par nic̱h chyix̱ɉue'echo de'en bagwna Diozən' chio'o, chaclenən yoguə' chio'o chdopə chžagcho cho'ela'ocho Cristən'.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Yebeida' žalə' Spiritən' gonən par nic̱h yoguə'əle güe'elenḻe Diozən' gwde gwdelə dižə', pero gobeichda' žalə' gaquəlenən yoguə'əle par c̱hix̱ɉue'ele de'en ye'e le'e. Ben' chyix̱ɉue'e de'en bagož Diozən' ḻe', chone' to de'e zaquə'əche cle ca de'en chon ben' cho'elen Diozən' gwde gwdelə dižə'. La' šə cui no zo no əgwzeɉni'i yeziquə'əchlə beṉə' chso'elao' Cristən' bi dižə'ən cho'e, bito no gaquəlenən.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Beṉə' bišə', ṉezda' bito gaquəlenən le'e šə güe'elena' Diozən' gwde gwdelə dižə' catə'ən yida' dezlaṉa'a le'e. Pero guaquəlenən le'e šə əgwzeɉni'ida' le'e bi de'en babsed bablo'i Diozən' nada'. Na' guaquəlenczən šə əgwzeɉni'ida' le'e bichlə de'en ṉezda' c̱he Diozən'. Guaquəlenczən šə c̱hix̱ɉue'ida' de'en əṉa Diozən' nada'. Na' ḻeczə guaquəlenən šə gwsed gwlo'ida' le'e bi zeɉe xtiže'enə'.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Ca naquə flaudən', šə tozə can' gwcuež beṉə' gocuežən' ḻen dote tyemp, notono gacbe'i bi piesən' chcueže'. Ḻe'egatezə ca' arpən' šə tozə can' ggoḻ beṉə' gocuežən' ḻen dote tyemp, notono gacbe'i bi piesən' chgoḻe'.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Catə' zo to beṉə' chcueže' cornetən' par nic̱h chəsə'əṉeze soḻdad ca' naquən' so'one', šə bito əgwcueže'en clar, bito se'eɉni'ine' naquən' cheyaḻə' so'one'.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Ḻe'egatezə ca' chio'o ža, šə güe'elencho Diozən' dižə' de'en cui chse'eɉni'i beṉə', bito gaquəlenən ḻega'aque'.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Ṉezecho de que beṉə' ža' doxen yežlyo nga gwde gwdelə dižə' de'e chsa'aque', na' to toga'aque' chse'eɉni'i xtižə' lɉuežɉga'aque'.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Na' šə chio'o bito chaccho dižə' de'e chac yeto beṉə', ṉezecho ḻe' naque' beṉə' zitə' na' chio'o naccho beṉə' zitə'.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Na' le'e chi' yic̱hɉle gaquəlen Spirit c̱he Diozən' le'e, ca'aczən' co' yic̱hɉle gonḻe xšine'enə' par gaquəlen lɉuežɉle. Gonḻe ca' nic̱h yoguə'əle chdopə chžagle cho'ela'ole Cristən' sotezə sole gonḻilažə'əlene'.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Na' šə Spiritən' gonən ca əchoɉ catə' güe'elencho Diozən' gwde gwdelə dižə', cheyaḻə' ṉabecho Diozən' gaquəlenche' chio'o par nic̱h əgwzeɉni'icho beṉə' bi zeɉen dižə' de'en cho'elenchone'enə'.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Na' catə' choncho orasyonṉə' šə Spirit c̱he Diozən' chonən par cho'elenchone' dižə' de'e cui cheɉni'icho, bito bi xbab choncho ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' catə'ən cho'echon, con chacbe'icho de que Dioz na'aczən' cho'ela'ocho.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Quingan' cheyaḻə' goncho, catə' goncho orasyonṉə' güe'echo dižə' de'en əgwzeɉni'i Spirit c̱he Diozən' chio'o, pero goncho xbab c̱he dižə' de'en cho'echon'. Na' catə' goḻcho, goḻcho bi de'en əgwzeɉni'i Spirit c̱he Diozən' chio'o, na' ḻeczə goncho xbab c̱he de'en choḻchon'.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Ḻegon xbab nac gaquə šə güe'echo yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' len dižə' de'en cui cheɉni'i yoguə'əcho. Beṉə' cuiṉə' yesə'əṉeze naquən' choncho lao chdopə chžagcho cho'ela'ocho Cristən', bito se'eɉni'ine' bin' nacho na' de'e na'anə' bito əso'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' txen len chio'o.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Bito gaquəlenən ḻega'aque' šə goncho orasyon len dižə' de'e cui se'eɉni'ine' ḻa'aṉə'əczə šə de'e ḻi güe'echo yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' binḻo.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Cho'a yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' de que Spirit c̱he'enə' chonən par nic̱h cho'elencha'ane' gwde gwdelə dižə' mazəchlə ca chonən len notə'ətezəchle.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Pero catə' ndopə nžagcho cho'ela'ocho Cristən' ḻa'aṉə' gueyə'əzə dižə' de'en cheɉni'i yoguə'əcho gwsed gwlo'ida' le'e zeɉəchen cle ca gua'a ši mil dižə' de'en cui cheɉni'icho.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Beṉə' bišə, naquəczən güen gaccho ca bi'i che'eṉ dao' laogüe de'en cui goncho de'e mal. Pero cheyaḻə' šo'ocho xbab c̱he beṉə' cha'o na' bito šo'ocho xbab c̱he bi'i cuiṉə' šeɉni'i.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Xtižə' Diozən' nyoɉən nan: “Nada' Dioz gona' par nic̱h beṉə' zitə' ca' əso'elene' beṉə' Izrael ca' dižə' de'e cui se'eɉni'ine', na' yesyə'əbane beṉə' Izrael ca', pero bia'aczə bito yoso'ozenague' c̱hia'.” Can' na X̱ancho Diozən'.
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Šə nitə' beṉə' cui chse'eɉḻe'e c̱he Diozən' na' choso'ozenague' catə' güe'elenḻe Diozən' gwde gwdelə dižə' de'en cui cheɉni'ile yesyə'əbanene' na' sa'acbe'ilɉeine' de que zoczə Diozən' len le'e. Na' ca naquə chio'o cho'ela'ocho Cristən', baṉezecho de que zoczə Diozən' len chio'o. Na' catə' to beṉə' chyix̱ɉue'ine' bi de'en bagož Diozən' ḻe', chaclenən chio'o chonḻilažə'əcho Cristən' ḻa'aṉə'əczə cui chaclenən beṉə' cui chso'onḻilaže'ene'.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Ḻegon xbab nac gaquə šə lao ndopə nžagcho txen cho'ela'ocho Cristən' yoguə'əcho solao güe'elenchone' gwde gwdelə dižə' de'e cui cheɉni'icho. Na' šə da'acclə beṉə' cui chso'onḻilažə' Cristən' o beṉə' cuiṉə' yesə'əṉeze naquən' choncho cho'ela'ochone', əse'enene' cho'elenchone' gwde gwdelə dižə' na' so'one' xbab de que chac tontchon'.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Pero nža'an šə to tocho chyix̱ɉue'echo bi de'en bagwna Diozən' chio'o. Šə yezidəclə to beṉə' cuiṉə' gonḻilažə' Cristən' o to beṉə' cuiṉə' ṉeze naquən' choncho cho'ela'ochone', gacbe'ine' de que de xtoḻe'e catə' to tocho chyix̱ɉue'echo bi de'en bagwna Diozən' chio'o.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Na' catə' gacbe'ine' de que la'aždaogüe'enə' naquən mal lao Diozən' gwzolɉa xibe' güe'elaogüe'ene' na' əṉe' de que zoczə Diozən' len chio'o chonḻilažə'əcho Cristən'.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Ṉa'a ža beṉə' bišə', catə'ən chdopə chžagle txen baḻle goḻle to imno, na' baḻle de de'e əgwsed gwlo'i lɉuežɉle, na' baḻle güe'ele dižə' c̱he to de'en babzeɉni'i Spirit c̱he Diozən' le'e, na' baḻle güe'ela'ole Diozən' güe'elenḻene' gwde gwdelə dižə' de'en cui cheɉni'ile, na' yebaḻle yozeɉni'ile dižə' de'en gwso'elen beṉə' lɉuežɉle ca' Diozən'. Naquəczən güen gonḻe yoguə' de'e ca' con šə gonḻen ca sa'aclenən beṉə' lɉuežɉle ca' so'onḻilažə'əche' Cristən', beṉə' ca' nacle txen cho'ela'olene'.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Na' šə nole güe'elenḻe Diozən' gwde gwdelə dižə' de'en cui cheɉni'ile, ḻegüe'elene'en pero do c̱hopzle o šoṉzle na' tgüeɉə tgüeɉle. Nach te na' əchoɉ to beṉə' yozeɉni'ine' bi zeɉe dižə' de'en be'elenḻe Diozən'.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Na' šə cui no zo no yozeɉni'i bi zeɉe dižə' ca', bitoclə güe'elenḻe Diozən' dižə'ən nac ca' zižɉo lao ndopə nžagle txen. Con ḻo'o la'ažda'ole na'azə güe'elenḻene'enə'.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Na' le'e bagocwlen Spiritən' par chyix̱ɉue'i lɉuežɉle de'en bagwna Diozən' le'e, ḻeczə do c̱hopzle o šoṉzle əchoɉle c̱hix̱ɉue'elen lao ndopə nžagle, nic̱h beṉə' ca' yeḻa' yoso'ozenague' na' so'one' xbab šə de'en na to tole za'an c̱he Diozən'.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Na' šə lao choe' toe' dižə'ən Diozən' əgwzeɉni'ine' yetoe' to de'e c̱hix̱ɉui'e, ben' bacho'eczə dižə'ən cheyaḻə' cueze' žlac güe' ben' yeto dižə'ənə'.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Chaclenczə Spiritən' yoguə'əle par nic̱h tgüeɉə tgüeɉle chyix̱ɉue'ele bi de'en bagwna Diozən' le'e, chozeɉni'i lɉuežɉle na' chtiplažə' lɉuežɉle.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Spirit c̱he Diozən' chonən par nic̱h baḻle chac c̱hix̱ɉue'elen bi de'en bagwna Diozən' le'e. Na' c̱hix̱ɉue'elen con catə'əzən' chacbe'ile naquən güen par c̱hix̱ɉue'elen.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 — ausente —
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 — ausente —
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Na' šə de bi de'e chse'ene'e no'ol ca' yesə'əṉezene', cheyaḻə' yesə'əṉabe' be'en c̱he to toga'aque' catə' yesyə'əžine' ližga'aque', c̱hedə' naquən to yeḻə' zto' šə no'olən' güe'e dižə' lao ndopə nžagcho cho'ela'ocho Diozən'.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Le'e beṉə' Corinto, bito cheyaḻə' gonḻe xbab de que le'ezən' zaquə'əle par əṉale naquən' gon chio'o chonḻilažə'əcho Cristən'. Caguə zgua'atec le'en gwdisle xtižə' Diozən', len caguə le'ezən' nombi'alen.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Baḻle nale chon Spirit c̱he Diozən' par nic̱h chyix̱ɉue'ele bi de'en bagwna Diozən' le'e, na' baḻle nale de que Spirit c̱he Diozən' chaclenən le'e par chonḻe bichlə de'en chene'e Diozən'. Šə de'e ḻi chaclen Spiritən' le'e nachən' guacbe'iczele de que mendad c̱he X̱ancho Crist na'anə' chzoɉa' le'e yoguə' de'e quinga.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Šə nole cui cheɉḻe'ele de que Cristən' chone' par nic̱h chzoɉa' de'e quinga, bito chaclen Spirit c̱he Diozən' le'e šə ca'.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Ṉa'a ža beṉə' bišə', de'e yoblə chnia' le'e, ḻeṉabe Diozən' gaquəlen Spirit c̱he'enə' le'e par nic̱h c̱hix̱ɉue'ele de'en əṉa Diozən' le'e. Na' šə Spirit c̱he Diozən' gonən par nic̱h beṉə' lɉuežɉle ca' əso'elene' Diozən' gwde gwdelə dižə', bito gwžonḻe əso'elene'en ḻe'.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Pero bitə'ətezə de'en gonḻe lao coltən', ḻegwsa'an binḻo, na' bito gonḻen chac yazə.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.