1 Coríntios 14
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI
1 Cheyaḻə' güe'elažə'əcho par gaquechecho c̱he Diozən' na' c̱he lɉuežɉ beṉac̱hcho, na' ḻeczə cue' yic̱hɉcho gaquəlen Spirit c̱he'enə' chio'o par goncho xšine'enə'. Na' mazəchlə cheyaḻə' cue' yic̱hɉcho par gaquəlenən chio'o c̱hix̱ɉue'echo de'en əṉa Diozən' chio'o.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Baḻcho chon Spiritən' par nic̱h chchoɉ catə' cho'elencho Diozən' gwde gwdelə dižə' de'en cui cheɉni'icho. Na' catə' cho'elencho Diozən' gwde gwdelə dižə'ən ca', caguə beṉac̱h na'anə' cho'elenchon c̱hedə' bito chse'eɉni'ine' dižə'ən. Spirit nan' chonən par nic̱h cho'echo dižə' de'en cheɉni'i tozə Diozən'.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Pero catə' chyix̱ɉue'echo de'en bagwna Diozən' chio'o choncho par nic̱h lɉuežɉcho ca' ṉitə'ətezə ṉite'e so'onḻilaže'e ḻe', na' chtipcho lažə'əga'aque', na' ḻeczə cho'ega'acchone' balor par ṉite'e mbalaz.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Catə' Spirit c̱he Diozən' chonən par nic̱h cho'elenchone' gwde gwdelə dižə' de'en cui cheɉni'icho, yic̱hɉla'ažda'ocho na'agan' chaclenən. Pero catə' Spirit c̱he Diozən' chaclenən par nic̱h chyix̱ɉue'echo de'en bagwna Diozən' chio'o, chaclenən yoguə' chio'o chdopə chžagcho cho'ela'ocho Cristən'.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Yebeida' žalə' Spiritən' gonən par nic̱h yoguə'əle güe'elenḻe Diozən' gwde gwdelə dižə', pero gobeichda' žalə' gaquəlenən yoguə'əle par c̱hix̱ɉue'ele de'en ye'e le'e. Ben' chyix̱ɉue'e de'en bagož Diozən' ḻe', chone' to de'e zaquə'əche cle ca de'en chon ben' cho'elen Diozən' gwde gwdelə dižə'. La' šə cui no zo no əgwzeɉni'i yeziquə'əchlə beṉə' chso'elao' Cristən' bi dižə'ən cho'e, bito no gaquəlenən.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Beṉə' bišə', ṉezda' bito gaquəlenən le'e šə güe'elena' Diozən' gwde gwdelə dižə' catə'ən yida' dezlaṉa'a le'e. Pero guaquəlenən le'e šə əgwzeɉni'ida' le'e bi de'en babsed bablo'i Diozən' nada'. Na' guaquəlenczən šə əgwzeɉni'ida' le'e bichlə de'en ṉezda' c̱he Diozən'. Guaquəlenczən šə c̱hix̱ɉue'ida' de'en əṉa Diozən' nada'. Na' ḻeczə guaquəlenən šə gwsed gwlo'ida' le'e bi zeɉe xtiže'enə'.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Ca naquə flaudən', šə tozə can' gwcuež beṉə' gocuežən' ḻen dote tyemp, notono gacbe'i bi piesən' chcueže'. Ḻe'egatezə ca' arpən' šə tozə can' ggoḻ beṉə' gocuežən' ḻen dote tyemp, notono gacbe'i bi piesən' chgoḻe'.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Catə' zo to beṉə' chcueže' cornetən' par nic̱h chəsə'əṉeze soḻdad ca' naquən' so'one', šə bito əgwcueže'en clar, bito se'eɉni'ine' naquən' cheyaḻə' so'one'.
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Ḻe'egatezə ca' chio'o ža, šə güe'elencho Diozən' dižə' de'en cui chse'eɉni'i beṉə', bito gaquəlenən ḻega'aque'.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Ṉezecho de que beṉə' ža' doxen yežlyo nga gwde gwdelə dižə' de'e chsa'aque', na' to toga'aque' chse'eɉni'i xtižə' lɉuežɉga'aque'.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Na' šə chio'o bito chaccho dižə' de'e chac yeto beṉə', ṉezecho ḻe' naque' beṉə' zitə' na' chio'o naccho beṉə' zitə'.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Na' le'e chi' yic̱hɉle gaquəlen Spirit c̱he Diozən' le'e, ca'aczən' co' yic̱hɉle gonḻe xšine'enə' par gaquəlen lɉuežɉle. Gonḻe ca' nic̱h yoguə'əle chdopə chžagle cho'ela'ole Cristən' sotezə sole gonḻilažə'əlene'.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Na' šə Spiritən' gonən ca əchoɉ catə' güe'elencho Diozən' gwde gwdelə dižə', cheyaḻə' ṉabecho Diozən' gaquəlenche' chio'o par nic̱h əgwzeɉni'icho beṉə' bi zeɉen dižə' de'en cho'elenchone'enə'.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Na' catə' choncho orasyonṉə' šə Spirit c̱he Diozən' chonən par cho'elenchone' dižə' de'e cui cheɉni'icho, bito bi xbab choncho ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' catə'ən cho'echon, con chacbe'icho de que Dioz na'aczən' cho'ela'ocho.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Quingan' cheyaḻə' goncho, catə' goncho orasyonṉə' güe'echo dižə' de'en əgwzeɉni'i Spirit c̱he Diozən' chio'o, pero goncho xbab c̱he dižə' de'en cho'echon'. Na' catə' goḻcho, goḻcho bi de'en əgwzeɉni'i Spirit c̱he Diozən' chio'o, na' ḻeczə goncho xbab c̱he de'en choḻchon'.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ḻegon xbab nac gaquə šə güe'echo yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' len dižə' de'en cui cheɉni'i yoguə'əcho. Beṉə' cuiṉə' yesə'əṉeze naquən' choncho lao chdopə chžagcho cho'ela'ocho Cristən', bito se'eɉni'ine' bin' nacho na' de'e na'anə' bito əso'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' txen len chio'o.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Bito gaquəlenən ḻega'aque' šə goncho orasyon len dižə' de'e cui se'eɉni'ine' ḻa'aṉə'əczə šə de'e ḻi güe'echo yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' binḻo.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Cho'a yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' de que Spirit c̱he'enə' chonən par nic̱h cho'elencha'ane' gwde gwdelə dižə' mazəchlə ca chonən len notə'ətezəchle.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Pero catə' ndopə nžagcho cho'ela'ocho Cristən' ḻa'aṉə' gueyə'əzə dižə' de'en cheɉni'i yoguə'əcho gwsed gwlo'ida' le'e zeɉəchen cle ca gua'a ši mil dižə' de'en cui cheɉni'icho.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Beṉə' bišə, naquəczən güen gaccho ca bi'i che'eṉ dao' laogüe de'en cui goncho de'e mal. Pero cheyaḻə' šo'ocho xbab c̱he beṉə' cha'o na' bito šo'ocho xbab c̱he bi'i cuiṉə' šeɉni'i.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Xtižə' Diozən' nyoɉən nan: “Nada' Dioz gona' par nic̱h beṉə' zitə' ca' əso'elene' beṉə' Izrael ca' dižə' de'e cui se'eɉni'ine', na' yesyə'əbane beṉə' Izrael ca', pero bia'aczə bito yoso'ozenague' c̱hia'.” Can' na X̱ancho Diozən'.
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Šə nitə' beṉə' cui chse'eɉḻe'e c̱he Diozən' na' choso'ozenague' catə' güe'elenḻe Diozən' gwde gwdelə dižə' de'en cui cheɉni'ile yesyə'əbanene' na' sa'acbe'ilɉeine' de que zoczə Diozən' len le'e. Na' ca naquə chio'o cho'ela'ocho Cristən', baṉezecho de que zoczə Diozən' len chio'o. Na' catə' to beṉə' chyix̱ɉue'ine' bi de'en bagož Diozən' ḻe', chaclenən chio'o chonḻilažə'əcho Cristən' ḻa'aṉə'əczə cui chaclenən beṉə' cui chso'onḻilaže'ene'.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Ḻegon xbab nac gaquə šə lao ndopə nžagcho txen cho'ela'ocho Cristən' yoguə'əcho solao güe'elenchone' gwde gwdelə dižə' de'e cui cheɉni'icho. Na' šə da'acclə beṉə' cui chso'onḻilažə' Cristən' o beṉə' cuiṉə' yesə'əṉeze naquən' choncho cho'ela'ochone', əse'enene' cho'elenchone' gwde gwdelə dižə' na' so'one' xbab de que chac tontchon'.
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Pero nža'an šə to tocho chyix̱ɉue'echo bi de'en bagwna Diozən' chio'o. Šə yezidəclə to beṉə' cuiṉə' gonḻilažə' Cristən' o to beṉə' cuiṉə' ṉeze naquən' choncho cho'ela'ochone', gacbe'ine' de que de xtoḻe'e catə' to tocho chyix̱ɉue'echo bi de'en bagwna Diozən' chio'o.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Na' catə' gacbe'ine' de que la'aždaogüe'enə' naquən mal lao Diozən' gwzolɉa xibe' güe'elaogüe'ene' na' əṉe' de que zoczə Diozən' len chio'o chonḻilažə'əcho Cristən'.
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Ṉa'a ža beṉə' bišə', catə'ən chdopə chžagle txen baḻle goḻle to imno, na' baḻle de de'e əgwsed gwlo'i lɉuežɉle, na' baḻle güe'ele dižə' c̱he to de'en babzeɉni'i Spirit c̱he Diozən' le'e, na' baḻle güe'ela'ole Diozən' güe'elenḻene' gwde gwdelə dižə' de'en cui cheɉni'ile, na' yebaḻle yozeɉni'ile dižə' de'en gwso'elen beṉə' lɉuežɉle ca' Diozən'. Naquəczən güen gonḻe yoguə' de'e ca' con šə gonḻen ca sa'aclenən beṉə' lɉuežɉle ca' so'onḻilažə'əche' Cristən', beṉə' ca' nacle txen cho'ela'olene'.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Na' šə nole güe'elenḻe Diozən' gwde gwdelə dižə' de'en cui cheɉni'ile, ḻegüe'elene'en pero do c̱hopzle o šoṉzle na' tgüeɉə tgüeɉle. Nach te na' əchoɉ to beṉə' yozeɉni'ine' bi zeɉe dižə' de'en be'elenḻe Diozən'.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Na' šə cui no zo no yozeɉni'i bi zeɉe dižə' ca', bitoclə güe'elenḻe Diozən' dižə'ən nac ca' zižɉo lao ndopə nžagle txen. Con ḻo'o la'ažda'ole na'azə güe'elenḻene'enə'.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Na' le'e bagocwlen Spiritən' par chyix̱ɉue'i lɉuežɉle de'en bagwna Diozən' le'e, ḻeczə do c̱hopzle o šoṉzle əchoɉle c̱hix̱ɉue'elen lao ndopə nžagle, nic̱h beṉə' ca' yeḻa' yoso'ozenague' na' so'one' xbab šə de'en na to tole za'an c̱he Diozən'.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Na' šə lao choe' toe' dižə'ən Diozən' əgwzeɉni'ine' yetoe' to de'e c̱hix̱ɉui'e, ben' bacho'eczə dižə'ən cheyaḻə' cueze' žlac güe' ben' yeto dižə'ənə'.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Chaclenczə Spiritən' yoguə'əle par nic̱h tgüeɉə tgüeɉle chyix̱ɉue'ele bi de'en bagwna Diozən' le'e, chozeɉni'i lɉuežɉle na' chtiplažə' lɉuežɉle.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Spirit c̱he Diozən' chonən par nic̱h baḻle chac c̱hix̱ɉue'elen bi de'en bagwna Diozən' le'e. Na' c̱hix̱ɉue'elen con catə'əzən' chacbe'ile naquən güen par c̱hix̱ɉue'elen.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 — ausente —
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 — ausente —
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Na' šə de bi de'e chse'ene'e no'ol ca' yesə'əṉezene', cheyaḻə' yesə'əṉabe' be'en c̱he to toga'aque' catə' yesyə'əžine' ližga'aque', c̱hedə' naquən to yeḻə' zto' šə no'olən' güe'e dižə' lao ndopə nžagcho cho'ela'ocho Diozən'.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Le'e beṉə' Corinto, bito cheyaḻə' gonḻe xbab de que le'ezən' zaquə'əle par əṉale naquən' gon chio'o chonḻilažə'əcho Cristən'. Caguə zgua'atec le'en gwdisle xtižə' Diozən', len caguə le'ezən' nombi'alen.
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Baḻle nale chon Spirit c̱he Diozən' par nic̱h chyix̱ɉue'ele bi de'en bagwna Diozən' le'e, na' baḻle nale de que Spirit c̱he Diozən' chaclenən le'e par chonḻe bichlə de'en chene'e Diozən'. Šə de'e ḻi chaclen Spiritən' le'e nachən' guacbe'iczele de que mendad c̱he X̱ancho Crist na'anə' chzoɉa' le'e yoguə' de'e quinga.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Šə nole cui cheɉḻe'ele de que Cristən' chone' par nic̱h chzoɉa' de'e quinga, bito chaclen Spirit c̱he Diozən' le'e šə ca'.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Ṉa'a ža beṉə' bišə', de'e yoblə chnia' le'e, ḻeṉabe Diozən' gaquəlen Spirit c̱he'enə' le'e par nic̱h c̱hix̱ɉue'ele de'en əṉa Diozən' le'e. Na' šə Spirit c̱he Diozən' gonən par nic̱h beṉə' lɉuežɉle ca' əso'elene' Diozən' gwde gwdelə dižə', bito gwžonḻe əso'elene'en ḻe'.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Pero bitə'ətezə de'en gonḻe lao coltən', ḻegwsa'an binḻo, na' bito gonḻen chac yazə.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.