1 Coríntios 14

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cheyaḻə' güe'elažə'əcho par gaquechecho c̱he Diozən' na' c̱he lɉuežɉ beṉac̱hcho, na' ḻeczə cue' yic̱hɉcho gaquəlen Spirit c̱he'enə' chio'o par goncho xšine'enə'. Na' mazəchlə cheyaḻə' cue' yic̱hɉcho par gaquəlenən chio'o c̱hix̱ɉue'echo de'en əṉa Diozən' chio'o.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Baḻcho chon Spiritən' par nic̱h chchoɉ catə' cho'elencho Diozən' gwde gwdelə dižə' de'en cui cheɉni'icho. Na' catə' cho'elencho Diozən' gwde gwdelə dižə'ən ca', caguə beṉac̱h na'anə' cho'elenchon c̱hedə' bito chse'eɉni'ine' dižə'ən. Spirit nan' chonən par nic̱h cho'echo dižə' de'en cheɉni'i tozə Diozən'.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Pero catə' chyix̱ɉue'echo de'en bagwna Diozən' chio'o choncho par nic̱h lɉuežɉcho ca' ṉitə'ətezə ṉite'e so'onḻilaže'e ḻe', na' chtipcho lažə'əga'aque', na' ḻeczə cho'ega'acchone' balor par ṉite'e mbalaz.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Catə' Spirit c̱he Diozən' chonən par nic̱h cho'elenchone' gwde gwdelə dižə' de'en cui cheɉni'icho, yic̱hɉla'ažda'ocho na'agan' chaclenən. Pero catə' Spirit c̱he Diozən' chaclenən par nic̱h chyix̱ɉue'echo de'en bagwna Diozən' chio'o, chaclenən yoguə' chio'o chdopə chžagcho cho'ela'ocho Cristən'.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Yebeida' žalə' Spiritən' gonən par nic̱h yoguə'əle güe'elenḻe Diozən' gwde gwdelə dižə', pero gobeichda' žalə' gaquəlenən yoguə'əle par c̱hix̱ɉue'ele de'en ye'e le'e. Ben' chyix̱ɉue'e de'en bagož Diozən' ḻe', chone' to de'e zaquə'əche cle ca de'en chon ben' cho'elen Diozən' gwde gwdelə dižə'. La' šə cui no zo no əgwzeɉni'i yeziquə'əchlə beṉə' chso'elao' Cristən' bi dižə'ən cho'e, bito no gaquəlenən.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Beṉə' bišə', ṉezda' bito gaquəlenən le'e šə güe'elena' Diozən' gwde gwdelə dižə' catə'ən yida' dezlaṉa'a le'e. Pero guaquəlenən le'e šə əgwzeɉni'ida' le'e bi de'en babsed bablo'i Diozən' nada'. Na' guaquəlenczən šə əgwzeɉni'ida' le'e bichlə de'en ṉezda' c̱he Diozən'. Guaquəlenczən šə c̱hix̱ɉue'ida' de'en əṉa Diozən' nada'. Na' ḻeczə guaquəlenən šə gwsed gwlo'ida' le'e bi zeɉe xtiže'enə'.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Ca naquə flaudən', šə tozə can' gwcuež beṉə' gocuežən' ḻen dote tyemp, notono gacbe'i bi piesən' chcueže'. Ḻe'egatezə ca' arpən' šə tozə can' ggoḻ beṉə' gocuežən' ḻen dote tyemp, notono gacbe'i bi piesən' chgoḻe'.
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Catə' zo to beṉə' chcueže' cornetən' par nic̱h chəsə'əṉeze soḻdad ca' naquən' so'one', šə bito əgwcueže'en clar, bito se'eɉni'ine' naquən' cheyaḻə' so'one'.
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ḻe'egatezə ca' chio'o ža, šə güe'elencho Diozən' dižə' de'en cui chse'eɉni'i beṉə', bito gaquəlenən ḻega'aque'.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Ṉezecho de que beṉə' ža' doxen yežlyo nga gwde gwdelə dižə' de'e chsa'aque', na' to toga'aque' chse'eɉni'i xtižə' lɉuežɉga'aque'.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Na' šə chio'o bito chaccho dižə' de'e chac yeto beṉə', ṉezecho ḻe' naque' beṉə' zitə' na' chio'o naccho beṉə' zitə'.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Na' le'e chi' yic̱hɉle gaquəlen Spirit c̱he Diozən' le'e, ca'aczən' co' yic̱hɉle gonḻe xšine'enə' par gaquəlen lɉuežɉle. Gonḻe ca' nic̱h yoguə'əle chdopə chžagle cho'ela'ole Cristən' sotezə sole gonḻilažə'əlene'.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Na' šə Spiritən' gonən ca əchoɉ catə' güe'elencho Diozən' gwde gwdelə dižə', cheyaḻə' ṉabecho Diozən' gaquəlenche' chio'o par nic̱h əgwzeɉni'icho beṉə' bi zeɉen dižə' de'en cho'elenchone'enə'.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Na' catə' choncho orasyonṉə' šə Spirit c̱he Diozən' chonən par cho'elenchone' dižə' de'e cui cheɉni'icho, bito bi xbab choncho ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' catə'ən cho'echon, con chacbe'icho de que Dioz na'aczən' cho'ela'ocho.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Quingan' cheyaḻə' goncho, catə' goncho orasyonṉə' güe'echo dižə' de'en əgwzeɉni'i Spirit c̱he Diozən' chio'o, pero goncho xbab c̱he dižə' de'en cho'echon'. Na' catə' goḻcho, goḻcho bi de'en əgwzeɉni'i Spirit c̱he Diozən' chio'o, na' ḻeczə goncho xbab c̱he de'en choḻchon'.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Ḻegon xbab nac gaquə šə güe'echo yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' len dižə' de'en cui cheɉni'i yoguə'əcho. Beṉə' cuiṉə' yesə'əṉeze naquən' choncho lao chdopə chžagcho cho'ela'ocho Cristən', bito se'eɉni'ine' bin' nacho na' de'e na'anə' bito əso'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' txen len chio'o.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Bito gaquəlenən ḻega'aque' šə goncho orasyon len dižə' de'e cui se'eɉni'ine' ḻa'aṉə'əczə šə de'e ḻi güe'echo yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' binḻo.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Cho'a yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' de que Spirit c̱he'enə' chonən par nic̱h cho'elencha'ane' gwde gwdelə dižə' mazəchlə ca chonən len notə'ətezəchle.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Pero catə' ndopə nžagcho cho'ela'ocho Cristən' ḻa'aṉə' gueyə'əzə dižə' de'en cheɉni'i yoguə'əcho gwsed gwlo'ida' le'e zeɉəchen cle ca gua'a ši mil dižə' de'en cui cheɉni'icho.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Beṉə' bišə, naquəczən güen gaccho ca bi'i che'eṉ dao' laogüe de'en cui goncho de'e mal. Pero cheyaḻə' šo'ocho xbab c̱he beṉə' cha'o na' bito šo'ocho xbab c̱he bi'i cuiṉə' šeɉni'i.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Xtižə' Diozən' nyoɉən nan: “Nada' Dioz gona' par nic̱h beṉə' zitə' ca' əso'elene' beṉə' Izrael ca' dižə' de'e cui se'eɉni'ine', na' yesyə'əbane beṉə' Izrael ca', pero bia'aczə bito yoso'ozenague' c̱hia'.” Can' na X̱ancho Diozən'.
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Šə nitə' beṉə' cui chse'eɉḻe'e c̱he Diozən' na' choso'ozenague' catə' güe'elenḻe Diozən' gwde gwdelə dižə' de'en cui cheɉni'ile yesyə'əbanene' na' sa'acbe'ilɉeine' de que zoczə Diozən' len le'e. Na' ca naquə chio'o cho'ela'ocho Cristən', baṉezecho de que zoczə Diozən' len chio'o. Na' catə' to beṉə' chyix̱ɉue'ine' bi de'en bagož Diozən' ḻe', chaclenən chio'o chonḻilažə'əcho Cristən' ḻa'aṉə'əczə cui chaclenən beṉə' cui chso'onḻilaže'ene'.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Ḻegon xbab nac gaquə šə lao ndopə nžagcho txen cho'ela'ocho Cristən' yoguə'əcho solao güe'elenchone' gwde gwdelə dižə' de'e cui cheɉni'icho. Na' šə da'acclə beṉə' cui chso'onḻilažə' Cristən' o beṉə' cuiṉə' yesə'əṉeze naquən' choncho cho'ela'ochone', əse'enene' cho'elenchone' gwde gwdelə dižə' na' so'one' xbab de que chac tontchon'.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Pero nža'an šə to tocho chyix̱ɉue'echo bi de'en bagwna Diozən' chio'o. Šə yezidəclə to beṉə' cuiṉə' gonḻilažə' Cristən' o to beṉə' cuiṉə' ṉeze naquən' choncho cho'ela'ochone', gacbe'ine' de que de xtoḻe'e catə' to tocho chyix̱ɉue'echo bi de'en bagwna Diozən' chio'o.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Na' catə' gacbe'ine' de que la'aždaogüe'enə' naquən mal lao Diozən' gwzolɉa xibe' güe'elaogüe'ene' na' əṉe' de que zoczə Diozən' len chio'o chonḻilažə'əcho Cristən'.
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Ṉa'a ža beṉə' bišə', catə'ən chdopə chžagle txen baḻle goḻle to imno, na' baḻle de de'e əgwsed gwlo'i lɉuežɉle, na' baḻle güe'ele dižə' c̱he to de'en babzeɉni'i Spirit c̱he Diozən' le'e, na' baḻle güe'ela'ole Diozən' güe'elenḻene' gwde gwdelə dižə' de'en cui cheɉni'ile, na' yebaḻle yozeɉni'ile dižə' de'en gwso'elen beṉə' lɉuežɉle ca' Diozən'. Naquəczən güen gonḻe yoguə' de'e ca' con šə gonḻen ca sa'aclenən beṉə' lɉuežɉle ca' so'onḻilažə'əche' Cristən', beṉə' ca' nacle txen cho'ela'olene'.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Na' šə nole güe'elenḻe Diozən' gwde gwdelə dižə' de'en cui cheɉni'ile, ḻegüe'elene'en pero do c̱hopzle o šoṉzle na' tgüeɉə tgüeɉle. Nach te na' əchoɉ to beṉə' yozeɉni'ine' bi zeɉe dižə' de'en be'elenḻe Diozən'.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Na' šə cui no zo no yozeɉni'i bi zeɉe dižə' ca', bitoclə güe'elenḻe Diozən' dižə'ən nac ca' zižɉo lao ndopə nžagle txen. Con ḻo'o la'ažda'ole na'azə güe'elenḻene'enə'.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Na' le'e bagocwlen Spiritən' par chyix̱ɉue'i lɉuežɉle de'en bagwna Diozən' le'e, ḻeczə do c̱hopzle o šoṉzle əchoɉle c̱hix̱ɉue'elen lao ndopə nžagle, nic̱h beṉə' ca' yeḻa' yoso'ozenague' na' so'one' xbab šə de'en na to tole za'an c̱he Diozən'.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Na' šə lao choe' toe' dižə'ən Diozən' əgwzeɉni'ine' yetoe' to de'e c̱hix̱ɉui'e, ben' bacho'eczə dižə'ən cheyaḻə' cueze' žlac güe' ben' yeto dižə'ənə'.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Chaclenczə Spiritən' yoguə'əle par nic̱h tgüeɉə tgüeɉle chyix̱ɉue'ele bi de'en bagwna Diozən' le'e, chozeɉni'i lɉuežɉle na' chtiplažə' lɉuežɉle.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Spirit c̱he Diozən' chonən par nic̱h baḻle chac c̱hix̱ɉue'elen bi de'en bagwna Diozən' le'e. Na' c̱hix̱ɉue'elen con catə'əzən' chacbe'ile naquən güen par c̱hix̱ɉue'elen.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 — ausente —
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 — ausente —
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Na' šə de bi de'e chse'ene'e no'ol ca' yesə'əṉezene', cheyaḻə' yesə'əṉabe' be'en c̱he to toga'aque' catə' yesyə'əžine' ližga'aque', c̱hedə' naquən to yeḻə' zto' šə no'olən' güe'e dižə' lao ndopə nžagcho cho'ela'ocho Diozən'.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Le'e beṉə' Corinto, bito cheyaḻə' gonḻe xbab de que le'ezən' zaquə'əle par əṉale naquən' gon chio'o chonḻilažə'əcho Cristən'. Caguə zgua'atec le'en gwdisle xtižə' Diozən', len caguə le'ezən' nombi'alen.
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Baḻle nale chon Spirit c̱he Diozən' par nic̱h chyix̱ɉue'ele bi de'en bagwna Diozən' le'e, na' baḻle nale de que Spirit c̱he Diozən' chaclenən le'e par chonḻe bichlə de'en chene'e Diozən'. Šə de'e ḻi chaclen Spiritən' le'e nachən' guacbe'iczele de que mendad c̱he X̱ancho Crist na'anə' chzoɉa' le'e yoguə' de'e quinga.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Šə nole cui cheɉḻe'ele de que Cristən' chone' par nic̱h chzoɉa' de'e quinga, bito chaclen Spirit c̱he Diozən' le'e šə ca'.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Ṉa'a ža beṉə' bišə', de'e yoblə chnia' le'e, ḻeṉabe Diozən' gaquəlen Spirit c̱he'enə' le'e par nic̱h c̱hix̱ɉue'ele de'en əṉa Diozən' le'e. Na' šə Spirit c̱he Diozən' gonən par nic̱h beṉə' lɉuežɉle ca' əso'elene' Diozən' gwde gwdelə dižə', bito gwžonḻe əso'elene'en ḻe'.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Pero bitə'ətezə de'en gonḻe lao coltən', ḻegwsa'an binḻo, na' bito gonḻen chac yazə.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.