Romanos 7
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NVT
1 Bi bícha'dau', le'e núnbeale da nadxixruj bea na, zaj xu'u lu na' da nadxixruj bea na bénneache tuze dxácate̱ ne zaj naca bane̱'.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Ca naca da nigá, tu nu'ula nuchaga na' xu'e̱ lu na' benne' chee̱' ne̱ chee̱ da nadxixruj bea na dxácate̱ zue̱' nabane̱', san che gate benne' chee̱', na' xedxúaj zru'ule̱' lu na' da nadxixruj bea na na'.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Ca' naca na, che nu'ula na' súale̱ne̱' benne' xula dxácate̱ ne nabán benne' chee̱', gune̱' dul-la gáchajne̱' xrba chee̱ xel-la nuchaga na', san che benne' chee̱' na' gatie̱', xedxúaj zru'ule̱' lu na' da nadxixruj bea na na', na' waca xuchaga ná'le̱ne̱' benne' xula, ne quebe gune̱' dul-la da gáchajne̱' xrba chee̱ xel-la nuchaga na'.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Cá'anqueze naca chee̱le le'e, bi bícha'dau', le'e zrágale be̱l-la' dxen chee̱ Cristo, ba nácale ca benne' gate, ne québedxa xu'ule lu na' da bdxixruj be'e Moisés, chee̱ gácale ca zru'ula benne' xula. Na'a nácale ca zru'ula Cristo, Bénnea' bebane̱' ládujla benne' gate, chee̱ gácadxu bi guchine Dios.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Dxácate̱ na' be̱ndxu da naca chee̱ be̱la' dxen chee̱dxu, da nadxixruj bea na ble'e na dxi'u naca dul-la da be̱ndxu ca da dxezá lazre' be̱la' dxen chee̱dxu, na' da na' guché̱ na dxi'u lu xel-la gute.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Na'a ba nácadxu ca benne' zaj nate, na' ba bedxúajdxu lu na' da nadxixruj bea na da gunná be'e na dxi'u, chee̱ gaca gundxu zrin chee̱ Dios lu xel-la nabán cube da dxunna Be' Lá'azxa dxi'u, ne quegá gundxu zrin na' lu da nadxixruj bea gula da naxúaj na.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 ¿Bizra nnadxu xca'? ¿Dxun da nadxixruj bea na nácadxu benne' dul-la? ¡Cabata'! Quebe gunezda' da naca na dul-la chela ca ble'e da nadxixruj bea na neda'. Quebe gunezda' naca dul-la sa lazra' da naca chee̱ nu benne' chela ca gunná da nadxixruj bea na: Quebe sa lazru' da naca chee̱ nu benne'.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Ble'e da nadxixruj bea na neda' da naca dul-la, na' guque be'eda' zúale̱'e̱ zánete̱ da cale̱la lu xichaj lázrdawa' da guzá lazra', lawe' da gate quebe ne gúnbe'a da nadxixruj bea na, guca dul-la chia' tu da nagache lawa' neda'.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Guzúa tu zra gate quebe ne la' da nadxixruj bea, na' gúqueda' naca bana' neda', san gate benda' da na' gunná be'e na neda', bénbe'a da naca dul-la, na' guque be'eda' nabaga' zria, ne dxal-la' gatia'.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Ca'an guca, da nadxixruj bea na' naca na chee̱ gunna na neda' xel-la nabán, san guca na chia' ca tu da be̱te neda'
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 lawe' da ble'e da nadxixruj bea na' neda' da naca na dul-la, da na' guzí xe̱ na neda', na' ne̱ chee̱ da nadxixruj bea na' guque be'eda' nabaga' zria, ne dxal-la' gatia'.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Ca' naca na, da li naca lá'azxa da nadxixruj bea na. Da nadxixruj bea na' naca na lá'azxa, ne xrlátaje, ne chawe'.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 ¿Ájazra naca da nigá? ¿Be̱te da nadxixruj bea xrlátaje na' neda'? ¡Cabata'! Dul-la na' be̱te na neda', na' caní guque be'eda' naca na dul-la. Da nigá guque be'eda' ne̱ chee̱ da nadxixruj bea xrlátaje na', na' caní ble'e da nadxixruj bea na' da sbánle̱'e̱ naca dul-la.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Nezdxu da nadxixruj bea na naca na da be̱nna Be' Lá'azxa chee̱ Dios dxi'u, san lu be̱la' dxen chia' naca' ca tu benne' nada'u, na' da naca' dxun na guna' dul-la.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Neda' quebe dxéajni'ida' da dxaca chia' lawe' da quebe dxuna' da dxaca lazra' guna', san da dxecuídeda' naca na da dxuna'.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Che dxuna' da cale̱la da quebe dxaca lazra' guna', da na' dxenná da nadxixruj bea na naca na dul-la, na' nezda' xrlátaje naca da nadxixruj bea na.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Ca' naca na, quegá neda' dxuna' da na', san dul-la da zúale̱ neda', le̱ na' dxun na ca'.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Nezda' quebe bi zúale̱ be̱la' dxen chia' da naca xrlátaje, lawe' da dxezá lazra' guna' da xrlátaje, san quebe dxezéqueda' guna' na.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Quebe dxuna' da xrlátaje da dxaca lazra' guna', san dxuna' da cale̱la da quebe dxaca lazra' guna'.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Chee̱ le̱ na', che dxuna' da quebe dxaca lazra' guna', quebe naca neda' dxuna' na, san dul-la da zúale̱ neda' dxun na ca'.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Caní naca da dxaca chia': Gate dxaca lazra' guna' da xrlátaje, dxulé'e lawe zúale̱ da cale̱la neda'.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Lu xichaj lázrdawa' dxedáneda' da nadxixruj bea Dios,
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 san dxeque be'eda' lu be̱la' dxen chia' zua tu da dxedábaga na ca da dxaca lazra', da naca da nadxixruj bea dul-la da zúale̱ be̱la' dxen chia', na' dxenná be'e na neda'.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 ¡Edxugúa neda'! ¿Nu guselá neda' lu be̱la' dxen chia' da naché̱ na neda' lu xel-la gute?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Xcalén Dios, Le̱' gune̱' na ne̱ chee̱ Xránadxu Jesucristo. Ca' naca, lu xichaj lázrdawa' dxuzúa cuina' lu na' Dios, san lu be̱la' dxen chia' naca' ca tu benne' nada'u lu na' da nadxixruj bea dul-la.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.