Romanos 7

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bi bícha'dau', le'e núnbeale da nadxixruj bea na, zaj xu'u lu na' da nadxixruj bea na bénneache tuze dxácate̱ ne zaj naca bane̱'.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Ca naca da nigá, tu nu'ula nuchaga na' xu'e̱ lu na' benne' chee̱' ne̱ chee̱ da nadxixruj bea na dxácate̱ zue̱' nabane̱', san che gate benne' chee̱', na' xedxúaj zru'ule̱' lu na' da nadxixruj bea na na'.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Ca' naca na, che nu'ula na' súale̱ne̱' benne' xula dxácate̱ ne nabán benne' chee̱', gune̱' dul-la gáchajne̱' xrba chee̱ xel-la nuchaga na', san che benne' chee̱' na' gatie̱', xedxúaj zru'ule̱' lu na' da nadxixruj bea na na', na' waca xuchaga ná'le̱ne̱' benne' xula, ne quebe gune̱' dul-la da gáchajne̱' xrba chee̱ xel-la nuchaga na'.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Cá'anqueze naca chee̱le le'e, bi bícha'dau', le'e zrágale be̱l-la' dxen chee̱ Cristo, ba nácale ca benne' gate, ne québedxa xu'ule lu na' da bdxixruj be'e Moisés, chee̱ gácale ca zru'ula benne' xula. Na'a nácale ca zru'ula Cristo, Bénnea' bebane̱' ládujla benne' gate, chee̱ gácadxu bi guchine Dios.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Dxácate̱ na' be̱ndxu da naca chee̱ be̱la' dxen chee̱dxu, da nadxixruj bea na ble'e na dxi'u naca dul-la da be̱ndxu ca da dxezá lazre' be̱la' dxen chee̱dxu, na' da na' guché̱ na dxi'u lu xel-la gute.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Na'a ba nácadxu ca benne' zaj nate, na' ba bedxúajdxu lu na' da nadxixruj bea na da gunná be'e na dxi'u, chee̱ gaca gundxu zrin chee̱ Dios lu xel-la nabán cube da dxunna Be' Lá'azxa dxi'u, ne quegá gundxu zrin na' lu da nadxixruj bea gula da naxúaj na.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 ¿Bizra nnadxu xca'? ¿Dxun da nadxixruj bea na nácadxu benne' dul-la? ¡Cabata'! Quebe gunezda' da naca na dul-la chela ca ble'e da nadxixruj bea na neda'. Quebe gunezda' naca dul-la sa lazra' da naca chee̱ nu benne' chela ca gunná da nadxixruj bea na: Quebe sa lazru' da naca chee̱ nu benne'.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Ble'e da nadxixruj bea na neda' da naca dul-la, na' guque be'eda' zúale̱'e̱ zánete̱ da cale̱la lu xichaj lázrdawa' da guzá lazra', lawe' da gate quebe ne gúnbe'a da nadxixruj bea na, guca dul-la chia' tu da nagache lawa' neda'.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Guzúa tu zra gate quebe ne la' da nadxixruj bea, na' gúqueda' naca bana' neda', san gate benda' da na' gunná be'e na neda', bénbe'a da naca dul-la, na' guque be'eda' nabaga' zria, ne dxal-la' gatia'.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Ca'an guca, da nadxixruj bea na' naca na chee̱ gunna na neda' xel-la nabán, san guca na chia' ca tu da be̱te neda'
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 lawe' da ble'e da nadxixruj bea na' neda' da naca na dul-la, da na' guzí xe̱ na neda', na' ne̱ chee̱ da nadxixruj bea na' guque be'eda' nabaga' zria, ne dxal-la' gatia'.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Ca' naca na, da li naca lá'azxa da nadxixruj bea na. Da nadxixruj bea na' naca na lá'azxa, ne xrlátaje, ne chawe'.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 ¿Ájazra naca da nigá? ¿Be̱te da nadxixruj bea xrlátaje na' neda'? ¡Cabata'! Dul-la na' be̱te na neda', na' caní guque be'eda' naca na dul-la. Da nigá guque be'eda' ne̱ chee̱ da nadxixruj bea xrlátaje na', na' caní ble'e da nadxixruj bea na' da sbánle̱'e̱ naca dul-la.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Nezdxu da nadxixruj bea na naca na da be̱nna Be' Lá'azxa chee̱ Dios dxi'u, san lu be̱la' dxen chia' naca' ca tu benne' nada'u, na' da naca' dxun na guna' dul-la.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Neda' quebe dxéajni'ida' da dxaca chia' lawe' da quebe dxuna' da dxaca lazra' guna', san da dxecuídeda' naca na da dxuna'.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Che dxuna' da cale̱la da quebe dxaca lazra' guna', da na' dxenná da nadxixruj bea na naca na dul-la, na' nezda' xrlátaje naca da nadxixruj bea na.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Ca' naca na, quegá neda' dxuna' da na', san dul-la da zúale̱ neda', le̱ na' dxun na ca'.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Nezda' quebe bi zúale̱ be̱la' dxen chia' da naca xrlátaje, lawe' da dxezá lazra' guna' da xrlátaje, san quebe dxezéqueda' guna' na.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Quebe dxuna' da xrlátaje da dxaca lazra' guna', san dxuna' da cale̱la da quebe dxaca lazra' guna'.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Chee̱ le̱ na', che dxuna' da quebe dxaca lazra' guna', quebe naca neda' dxuna' na, san dul-la da zúale̱ neda' dxun na ca'.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Caní naca da dxaca chia': Gate dxaca lazra' guna' da xrlátaje, dxulé'e lawe zúale̱ da cale̱la neda'.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Lu xichaj lázrdawa' dxedáneda' da nadxixruj bea Dios,
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 san dxeque be'eda' lu be̱la' dxen chia' zua tu da dxedábaga na ca da dxaca lazra', da naca da nadxixruj bea dul-la da zúale̱ be̱la' dxen chia', na' dxenná be'e na neda'.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ¡Edxugúa neda'! ¿Nu guselá neda' lu be̱la' dxen chia' da naché̱ na neda' lu xel-la gute?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Xcalén Dios, Le̱' gune̱' na ne̱ chee̱ Xránadxu Jesucristo. Ca' naca, lu xichaj lázrdawa' dxuzúa cuina' lu na' Dios, san lu be̱la' dxen chia' naca' ca tu benne' nada'u lu na' da nadxixruj bea dul-la.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.