Romanos 4

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ¿Bízraqueze nnadxu chee̱ da ba neza da guca na chee̱ xra xrtáudxu Abraham?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Che Abraham bega'ane̱' xrlátaje lau Dios ne̱ chee̱ tu da be̱ne̱', waca gucá'ana szren cuine̱' san quegá lau Dios.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 ¿Bízraqueze naxúaj na lu dizra' lá'azxa? Dxenná na: Abraham guxeajlí lazre̱' Dios, na' Dios guzí' lu ne̱'e̱ le̱' ca tu benne' xrlátaje.
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Che nu benne' dxune̱' zrin, lazruj da si'e̱ quebe naca na tu da dxunézrujzedxu, san naca na tu da nabágaquezdxu chee̱'.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Che nu benne' quebe bi nune̱', san dxeajlí lázreze̱' Dios, Bénnea' dxucá'ane̱' xrlátaje benne' dul-la, nacan lawe' da dxezí' lu na' Dios xel-la dxeajlí lazre' chee̱' chee̱ xuca'ane̱' le̱' xrlátaje.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Cá'anqueze bchalaj David ca naca chee̱ benne' naca da ba neza chee̱' lawe' da dxucá'ana Dios le̱' xrlátaje lácala quebe bi nune̱' chee̱ xegá'ane̱' xrlátaje.
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 Gunná David:
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Ba neza zrente̱ naca na chee̱ benne' ca'
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 ¿Naca ba neza nigá chee̱ze benne' ca' zaj nadxugu lu be̱la' chee̱' da na' dxulé'e na, u che nácaqueze na chee̱ benne' ca' quebe zaj nadxugu lu be̱la' chee̱' da na'? Bache blé'entu' bca'ana Dios Abraham xrlátaje lawe' da guxeajlí lazre̱' Le̱'.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 ¿Bátazra bca'ane̱' le̱' xrlátaje? ¿Guca na ca gudé gudxugu lu be̱la' chee̱ Abraham da na' dxulé'e na, u che nédxula? Quebe guca na ca gudé na', san nédxula guca na.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Gudxugu da na' lu be̱la' chee̱ Abraham ca tu da dxunna bea na chee̱ gulé'e na nagá'ane̱' xrlátaje lau Dios lawe' da guxeajlí lazre̱' Dios gate na' quebe ne chugu da na' lu be̱la' chee̱'. Ca'an guca, naca Abraham xra xúgute̱ benne' dxeleajlí lazre̱' Dios, ne quebe zaj nadxugu da na' lu be̱la' chee̱'. Cá'anqueze dxucá'ana Dios le̱' xrlátaje lawe' da dxeleajlí lazre̱' Le̱'.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Da li naca Abraham xra benne' ca' zaj nadxugu da na' lu be̱la' chee̱', na' cá'anqueze dxeleajlí lazre̱' Dios ca be̱n xradxu Abraham gate na' quebe ne chugu lu be̱la' chee̱' da na'.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Dios guche̱be lazre̱' chee̱ Abraham, ne chee̱ zri'ine zre sue̱' gaca chee̱ benne' ca' xe̱zr la xu nigá. Quebe guche̱be lazre̱' na chee̱' lawe' da nune̱' ca dxenná bea da nadxixruj bea na, san lawe' da bega'ane̱' xrlátaje lau Dios gate guxeajlí lazre̱' Le̱'.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Che xe̱zr la xu nigá gaca na tuze chee̱ benne' ca' dxelune̱' ca da dxenná bea da nadxixruj bea na, dácheze nagá'ana xel-la dxeajlí lazre', ne québedxa zaca da guche̱be lazre' Dios.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Lu da nadxixruj bea na xelebía xi' bénneache, san naga quebe ne zrin da nadxixruj bea na, quebe bi zaj nabaga bénneache chee̱ da nadxixruj bea na na'.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Ca' naca na, dxezí' lu nnadxu da guche̱be lazre' Dios ne̱ chee̱ xel-la dxeajlí lazre' chee̱dxu Le̱', chee̱ gaca na tu da sidxu cá'aze, ne chee̱ gaca na tu da súatequeze chee̱ xúgute̱ zri'ine zre sua Abraham. Ca' naca na, quegá naca na chee̱ze benne' ca' dxelune̱' ca da nadxixruj bea na, san cá'anqueze naca na chee̱ benne' ca' dxeleajlí lazre̱' Dios ca be̱n Abraham. Ca' naca na, le̱' naque̱' xra xúgute̱dxu
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 lau Dios, Bénnea' guxeajlí lazre' Abraham Le̱'. Naca na ca da naxúaj na lu dizra' lá'azxa, dxenná na:
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Abraham guxeajlí lazre̱' Dios, ne guleza lazre̱' si'e̱ da guche̱be lazre' Dios, lácala ba gudé chee̱ si'e̱ da dxebeza lazre̱'. Ca'an guca, guque̱' xra bénneache zánete̱ cue' xe̱zr la xu cáte̱ze ba guzre Dios le̱', gunné̱': “Canite̱ chan zri'ine zre su'.”
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Abraham ba zue̱' ca tu gaxúa iza, san quebe gute ni'a ne̱'e̱ lu xel-la dxeajlí lazre' chee̱' gate xeajsá lazre̱' zaj naque̱' ca benne' ba zaj nate, le̱' ne zru'ule̱' Sara, ne naca Sara nu'ula wizre.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Quebe be̱n chupa lazre̱', san bxren lazre̱' da guche̱be lazre' Dios chee̱', na' gudápadxe̱' xel-la dxeajlí lazre', ne bxren lázredxe̱'. Bca'ana szrene̱' Dios,
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 ne bé̱ntequeze̱' neza napa Dios xel-la waca gune̱' xúgute̱ ca da guche̱be lazre̱'.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Chee̱ le̱ na' Dios guzí' lu ne̱'e̱ xel-la dxeajlí lazre' chee̱' chee̱ bca'ane̱' le̱' xrlátaje.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Gate dxenná na: “Dios guzí' lu ne̱'e̱ xel-la dxeajlí lazre' chee̱'”, quebe guxuaj na chee̱ tuze Abraham
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 san cá'anqueze chee̱dxu dxi'u lawe' da si' lu na' Dios xel-la dxeajlí lazre' chee̱dxu che dxeajlí lázredxu Bénnea' bsebane̱' Xránadxu Jesucristo ládujla benne' gate,
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 na' naca Jesús Bénnea' bde Dios Le̱' chee̱ gutie̱' ne̱ chee̱ dul-la da nabágadxu dxi'u, ne bsebane̱' Le̱' chee̱ xegá'anadxu xrlátaje lau Dios.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.